Author |
Message |
Kyderra
Joined: Wed Oct 28, 2009 7:31 am Posts: 2724 Images: 6 Location: The Netherlands
|
 Re: German Translation?
might I suggest editing the first post's title. (German Translation?) becausee you are already doing a great job at it, and it's no longer a question 
_________________ "Why would you ever want to connect the dots?"
|
Mon May 03, 2010 5:09 pm |
|
 |
Buckdida
Juicy Wolf-Cat
Joined: Wed Mar 04, 2009 1:59 am Posts: 2350 Location: Richardson Valley
|
 Re: German Translation?
So, a friend of mine, who is also German and bilingual, (and laughs at me while I'm attempting to pronounce German words...darn that "r" sound!) thinks you're doing a really good job so far. Just to let you know.
Keep it up!
Edit to post bellow: I got it!
_________________ Retired RP Character List (Sorry guys) Richardson Valley: Venison and Ochen Brookshire Meadows: Trinket Oasis Towers: Jaxeh and Klack
|
Mon May 03, 2010 5:23 pm |
|
 |
lynard
Joined: Sat Apr 03, 2010 6:34 am Posts: 29 Location: Germany
|
 Re: German Translation?
Hm... i don't think i have the rights to change the title. I think a forum moderator needs to do that Edit to prev post's edit: Thanks 
|
Mon May 03, 2010 5:28 pm |
|
 |
lynard
Joined: Sat Apr 03, 2010 6:34 am Posts: 29 Location: Germany
|
 Re: German Translation
And here the last three of this story arc.
|
Tue May 11, 2010 9:34 am |
|
 |
valerio
Game Master
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am Posts: 18897 Location: Italy
|
 Re: German Translation
you should not worry. Lopiko, Foldo and I changed the titles without problem. You can do that.
_________________
|
Tue May 11, 2010 9:38 am |
|
 |
Foldo
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm Posts: 466 Location: European Union
|
 Re: German Translation
I think Lynard spoke about the first post in the thread (not written by him).
_________________ Discover Prophecy of the Circle DA profile | Website
|
Tue May 11, 2010 10:39 am |
|
 |
lynard
Joined: Sat Apr 03, 2010 6:34 am Posts: 29 Location: Germany
|
 Re: German Translation
Sooo, back from my Holiday and now we will continue
Edit: changed the Text of 'A Real Buzz' to a translation more close to the original
Last edited by lynard on Mon May 31, 2010 4:07 pm, edited 1 time in total.
|
Tue May 25, 2010 12:10 pm |
|
 |
valerio
Game Master
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am Posts: 18897 Location: Italy
|
 Re: German Translation
welcome back!!! i was missing your language I couldn't help noticing that in the 'a real buzz' strip, you changed the original text to 'Chocolate-covered espresso beans and free time are a very bad combination'. How come, out of curiosity? Perhaps the direct translation would have resulted in a too-long sentence? Keep up the great job!
_________________
|
Tue May 25, 2010 1:42 pm |
|
 |
lynard
Joined: Sat Apr 03, 2010 6:34 am Posts: 29 Location: Germany
|
 Re: German Translation
Hm... honestly i am not really sure if i my translation in this case is good. If i keep closer to the original text it would be 'Hab niemals zuviel Zeit und Schokoladen-Überzogene Espressobohnen im gleichen Raum' (this is a 1:1 translation now). I think i will change the text in the strip tomorrow as the first translation is a bit too far away from the original.
|
Thu May 27, 2010 4:15 pm |
|
 |
lynard
Joined: Sat Apr 03, 2010 6:34 am Posts: 29 Location: Germany
|
 Re: German Translation
And one more - the other one's of this arc giving me some headache for a good translation, i will sleep over it, maybe i will have some inspiration 
|
Mon May 31, 2010 4:14 pm |
|
 |
Alex
Joined: Wed Aug 05, 2009 3:41 pm Posts: 3792 Location: End of Time
|
 Re: German Translation
Heh, one of my favorites translated in the first language I ever learned. Awesome  .
_________________ Richarson Valley Edward S4 P8 E6 C8 I9 A3 L5 Shanks S7 P5 E6 C7 I4 A6 L7
|
Mon May 31, 2010 4:20 pm |
|
 |
lynard
Joined: Sat Apr 03, 2010 6:34 am Posts: 29 Location: Germany
|
 Re: German Translation
Phew... Lot's of text to translate and some things gave me really a headache. Let's hope it is understandable and that i didn't mix up the meaning
|
Tue Jun 08, 2010 1:13 pm |
|
 |
valerio
Game Master
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am Posts: 18897 Location: Italy
|
 Re: German Translation
first strip, second panel, grape saying something like 'these are the kind of ideas you should keep to yourself', right? Good enough, it respects the original meaning. Also, AltehrwurdigenHundeClub...*whew* one should get admitted only for pronouncing without blabbering Great work as usual!! Keep 'em coming! 
_________________
|
Tue Jun 08, 2010 1:30 pm |
|
 |
Jakkal
Joined: Wed Jun 09, 2010 2:14 am Posts: 112 Location: Frankfurt / Germany
|
 Re: German Translation
sehr gut gemacht, übrigens kann ich auch helfen, mein Schulenglisch ist gut genug um das Zeug richtig zu verstehen, und ich sollte als Deutscher aus Deutschland  keine Probleme haben... translation: very well done, by the way, I can help too, my "school english" is good enough to understand this stuff, and I shouldn't have any problems as a German from Germany 
|
Wed Jun 09, 2010 12:18 pm |
|
 |
lynard
Joined: Sat Apr 03, 2010 6:34 am Posts: 29 Location: Germany
|
 Re: German Translation
Yes, that's the translation. I usually try to translate into german and then look over the sentences if they make sense and if they sound like spoken in german (which doesn't work sometimes) The Club's name.... welll yes, i was thinking quite some time about that. If you translate 'Good old Boys Dog Club' word by word you will get something nobody calls a club in german  I could also used 'Alteingesessen' which means long-established, but i thought that the current translation sounds a bit better
|
Thu Jun 10, 2010 12:37 am |
|
 |
lynard
Joined: Sat Apr 03, 2010 6:34 am Posts: 29 Location: Germany
|
 Re: German Translation
And the next three one's
|
Fri Jun 11, 2010 3:50 pm |
|
 |
lynard
Joined: Sat Apr 03, 2010 6:34 am Posts: 29 Location: Germany
|
 Re: German Translation
Alright, i posted this strip as a single one because i need to explain the third panel (as i know some people would ask about). In the original Version the Dialog is: Peanut: Sorry, but you have to admit You're something of a Tomboy Grape: Tomcat
That is the Pun here. Unfortunately you can't simply translate that to geman Tomboy -> der Wildfang (Male in German) Tomcat -> die Wildkatze (Female Wild-Cat)
'Katze' in German is used generally for Cats having a neutral Meaning and also for Female Cats while male Cats are 'Kater'. In the German Version i switched the two words, so the Pun will work again.
Sheesh... took me some time to figure that one out
Edit: fixed a small failure on the lower area (Export had placed parts of another Speechbubble there)
Last edited by lynard on Fri Jun 11, 2010 4:47 pm, edited 1 time in total.
|
Fri Jun 11, 2010 4:19 pm |
|
 |
Jakkal
Joined: Wed Jun 09, 2010 2:14 am Posts: 112 Location: Frankfurt / Germany
|
 Re: German Translation
ich würde als Penuts letzen satz lieber sagen:
Du bist WEIBLICH?
kommt etwas besser als "Mädchen"
|
Fri Jun 11, 2010 4:22 pm |
|
 |
lynard
Joined: Sat Apr 03, 2010 6:34 am Posts: 29 Location: Germany
|
 Re: German Translation
Das wäre dann aber falsch übersetzt, im Orginal sagt Peanut 'You are a girl' Weiblich ist Female. Ausserdem passt das mit dem Mädchen besser, Peanut entspricht laut Charakterseite einem Sechsjährigen Jungen.
|
Fri Jun 11, 2010 4:35 pm |
|
 |
Zander
Joined: Thu Apr 15, 2010 8:02 pm Posts: 3640 Images: 5 Location: South Carolina
|
 Re: German Translation
WILDFANG! xD
_________________


 Fursona! :3
Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant. -Robert Louis Stevenson
|
Fri Jun 11, 2010 4:37 pm |
|
 |
lynard
Joined: Sat Apr 03, 2010 6:34 am Posts: 29 Location: Germany
|
 Re: German Translation
|
Fri Jun 11, 2010 4:48 pm |
|
 |
lynard
Joined: Sat Apr 03, 2010 6:34 am Posts: 29 Location: Germany
|
 Re: German Translation
And the last one for this story arc For your Information: Root Beer Floats are mostly unknown here in Germany, so i tried to translate as close as possible (with some help from Wikipedia - http://en.wikipedia.org/wiki/Root_beer_float#Root_beer_float, as i didn't know either, what it is )Edit: I have changed the root beer floats to 'Malzbier' (Malt Beer) because the first one is nearly unknown in Germany. I also added some Informations to the strip about the replacement.
Last edited by lynard on Wed Jul 07, 2010 1:39 pm, edited 1 time in total.
|
Fri Jun 11, 2010 4:52 pm |
|
 |
Jakkal
Joined: Wed Jun 09, 2010 2:14 am Posts: 112 Location: Frankfurt / Germany
|
 Re: German Translation
wörtlich übersetzen ist schon ok.. aber etwas künsterische freiheit ist erlaubt... Root bier kennt keiner hier... stimmt.. .vielleicht wäre malzbier besser....
|
Fri Jun 11, 2010 4:59 pm |
|
 |
lynard
Joined: Sat Apr 03, 2010 6:34 am Posts: 29 Location: Germany
|
 Re: German Translation
(I'm staying in english here, I think thats more polite to the rest of the people here) Well you are right, thats a very close translation to the original sentence. The question is, how far do you want to 'germanise' the comic? (Just thinking about Malt Beer with Vanilla Ice... I don't think that would be something i'd like to drink)
Considering the availability of root beer here in germany - Most stores like Real, or Lidl are selling Root Beer - of course not the large amount of brands you will find in an american store like Safeways (or any other), but you can find it here in germany, too.
I think some people here are using the german translation to polish their german knowledge some so the question is - how far should the translation go? Does an american know, what malt beer is? (I mean the sweet non-alcoholic stuff you can buy here, not the general term). If so, i could change the meaning for it in the last comic strip.
|
Fri Jun 18, 2010 3:09 am |
|
 |
lynard
Joined: Sat Apr 03, 2010 6:34 am Posts: 29 Location: Germany
|
 Re: German Translation
The Racoons Arc
Edit: Argh, noticed, that the uploaded order of the panels was wrong - corrected that
Last edited by lynard on Mon Sep 20, 2010 12:53 pm, edited 1 time in total.
|
Wed Jul 07, 2010 2:28 pm |
|
 |
valerio
Game Master
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am Posts: 18897 Location: Italy
|
 Re: German Translation
excellent job as usual 
_________________
|
Wed Jul 07, 2010 2:42 pm |
|
 |
lynard
Joined: Sat Apr 03, 2010 6:34 am Posts: 29 Location: Germany
|
 Re: German Translation
Alright, back again (finally) - after having my time eaten up by my job and preparations for EF16. And here we go with The Adventures of Spot:
|
Mon Sep 20, 2010 2:08 pm |
|
 |
lynard
Joined: Sat Apr 03, 2010 6:34 am Posts: 29 Location: Germany
|
 Re: German Translation
Fido's Return 1 - 3
|
Wed Nov 17, 2010 4:35 pm |
|
 |
valerio
Game Master
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am Posts: 18897 Location: Italy
|
 Re: German Translation
YAY! I'm happy these are back! Another great job! 
_________________
|
Thu Nov 18, 2010 9:48 am |
|
 |
Renkun
Joined: Fri Nov 18, 2011 12:15 pm Posts: 117 Images: 0 Location: Berlin Germany
|
 Re: German Translation
I have give my best for translation so please be not so mean^^
_________________ I'm a happy playfull kitty in a party of my soul but form time to time a evil wolf that's my soul and i love it and I would want to change it never
|
Thu Dec 08, 2011 8:42 am |
|
 |
Renkun
Joined: Fri Nov 18, 2011 12:15 pm Posts: 117 Images: 0 Location: Berlin Germany
|
 Re: German Translation
So befor question coming English: Puppy = Welpen in german language that's described little dog babys i have making a word play with that and sasha signs^^
A seconde hint the german word Briefträger or Postbote is in english Mailman with us both matches i use both words not that's coming to confusions
_________________ I'm a happy playfull kitty in a party of my soul but form time to time a evil wolf that's my soul and i love it and I would want to change it never
Last edited by Renkun on Fri Dec 09, 2011 6:26 am, edited 2 times in total.
|
Thu Dec 08, 2011 11:49 am |
|
 |
Renkun
Joined: Fri Nov 18, 2011 12:15 pm Posts: 117 Images: 0 Location: Berlin Germany
|
 Re: German Translation
Ok here are the next to parts i hope you like it and you hints if I would I give be grateful for that By the way i have use the german titel from :"All dogs go to heaven" in the first stripe only as hint
_________________ I'm a happy playfull kitty in a party of my soul but form time to time a evil wolf that's my soul and i love it and I would want to change it never
|
Thu Dec 08, 2011 2:15 pm |
|
 |
Renkun
Joined: Fri Nov 18, 2011 12:15 pm Posts: 117 Images: 0 Location: Berlin Germany
|
 Re: German Translation
the next two stripe be the way i make this from now on because the old german translation guid was given up well early me him far up to the latest point and over this also far 
_________________ I'm a happy playfull kitty in a party of my soul but form time to time a evil wolf that's my soul and i love it and I would want to change it never
|
Fri Dec 09, 2011 8:41 am |
|
 |
Renkun
Joined: Fri Nov 18, 2011 12:15 pm Posts: 117 Images: 0 Location: Berlin Germany
|
 Re: German Translation
I think that's say more as words  I have the "for he's a jelly good fellow..."think willful in english the point is that german people sings from time to time english songs example:"happy birthday to you" and i guess that is better than the german version^^
_________________ I'm a happy playfull kitty in a party of my soul but form time to time a evil wolf that's my soul and i love it and I would want to change it never
|
Fri Dec 09, 2011 9:42 am |
|
 |
valerio
Game Master
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am Posts: 18897 Location: Italy
|
 Re: German Translation
still doing great. Curiosity: when you say 'Hi' and 'Hip Hip Hooray' in English, do you say that in German too?
_________________
|
Fri Dec 09, 2011 11:09 am |
|
 |
Renkun
Joined: Fri Nov 18, 2011 12:15 pm Posts: 117 Images: 0 Location: Berlin Germany
|
 Re: German Translation
the answer is YES "Hi" is in german a basic word meant the self thing we in english but by "Hipp Hipp Hooray" that say not many german people most of all "Hipp Hipp Hurra" but it sounds better in the strip 
_________________ I'm a happy playfull kitty in a party of my soul but form time to time a evil wolf that's my soul and i love it and I would want to change it never
|
Fri Dec 09, 2011 12:59 pm |
|
 |
valerio
Game Master
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am Posts: 18897 Location: Italy
|
 Re: German Translation
I see. Thank you. But don't be afraid of using German equivalents of certain phrases when you can. I used ip ip urra', for example.
_________________
|
Fri Dec 09, 2011 1:01 pm |
|
 |
Renkun
Joined: Fri Nov 18, 2011 12:15 pm Posts: 117 Images: 0 Location: Berlin Germany
|
 Re: German Translation
So guys a new day and 2 new translated strips i give my best and if you found ideas how i can make it better I would be grateful for it
_________________ I'm a happy playfull kitty in a party of my soul but form time to time a evil wolf that's my soul and i love it and I would want to change it never
|
Sat Dec 10, 2011 8:07 am |
|
 |
Renkun
Joined: Fri Nov 18, 2011 12:15 pm Posts: 117 Images: 0 Location: Berlin Germany
|
 Re: German Translation
So her the last 2 strips for today
P.S.Yes german people know D&D and we love it to play so much as some Americans
_________________ I'm a happy playfull kitty in a party of my soul but form time to time a evil wolf that's my soul and i love it and I would want to change it never
|
Sat Dec 10, 2011 9:45 am |
|
 |
Renkun
Joined: Fri Nov 18, 2011 12:15 pm Posts: 117 Images: 0 Location: Berlin Germany
|
 Re: German Translation
I'm back so at the work at the weekend participates my PC destroys the whole work stupid thing to and I became it illy is my accident further about only today, too
Info: to the first stripe the part in the middel from Karl-Leinen Faust was therefore simply to translate it correctly by no means there is not some words for that's in german among us the large part {most part} is improvised but should be so correct i hope you unterstand this
_________________ I'm a happy playfull kitty in a party of my soul but form time to time a evil wolf that's my soul and i love it and I would want to change it never
|
Thu Dec 15, 2011 9:41 am |
|
|