"Payday" en este caso es el nombre de una barra de dulce, algo asi como un snickers o milkyway.Shytzo wrote:olfatear traseros xD pero que ocurrencias.
en general entendi bien el 99% del texto, lo unico que si es un poco ambiguo para mi comprencion es lo de "payday"
Segun yo es una de esas historias abiertas a la interpretacion (esque no eh visto otra parte, vaya, en ninguna parte) Por eso digo que creoGren wrote:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PD: como verán, falta la parte 2, pero tengo entendido (creo haber leido por ahí) que esta solo viene como un extra en uno de los libros que estan a la venta, por lo que o se compran el libro o se quedan con las ganas, mala suerte
Muy buena traduccion de nuevo, esperando y sigan mas