Mandarin Chinese Translation (Characters and Pin-yin)

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

Post Reply
User avatar
janice239
Posts: 4
Joined: Tue May 25, 2010 7:34 pm

Mandarin Chinese Translation (Characters and Pin-yin)

Post by janice239 »

Anyway since I knew a little I thought I might be able to make a translation. There's probably a lot of mistakes so if anyone knows the language feel free to correct any or all mistakes.

First Comic:
1. Gra-ape! The Wii remote is out of batteries, Mom and Dad are out of the house and I'm bored!
2. Pútáo! Shìpín yóuxì bù zuòyè, māmā hé bàbà shì wèi jiā hé wǒ wúliáo.
3. 葡萄! 视频 游戏 不 作业, 妈妈 和 爸爸 是 未 家 和 我 无聊!


1. I have a great game you can play, it's called LET THE CAT FINISH A NAP FOR ONCE!
2. Wǒ jù yóuxì nǐmen kě wán, tā chēngwéi yī ràng māo shuìjiào !
3. 我 具 游戏 你们 可 玩, 它 称为 一 让 猫 睡觉!


1. Pleeeease, Grape?
2. qǐng , Pú-táo?
3. 请 葡萄?

1. Alright, stop looking so pitiful. Set course for high adventure.
2. 精细, 辍 看来着 惆。准备 以 玩乐。
3. Jīngxì, chuò kànlaizhe chóu. Zhǔnbèi yǐ wánlè.


1. I'll get out the paper bags with silly hats drawn on them!
2. 我 将会 得到 纸包 与 愚蠢 帽子 写着 上 它们!
3. Wǒ jiānghuì dédào zhǐ bāo yǔ yúchǔn màozi xiězhe shàng tāmen!


1. I am the uh, Weather Wizard! Ruler of this land!
2. 我 是 天气 巫师! 统治者 的 这 土地!
3. Wǒ shì tiānqì wūshī! Tǒngzhìzhē de zhè tǔdì!


1. HAIL, to the RAIN-ing king!
2. 雹/赞美, 向 雨/在位-着 帝王!
3. báo/zànměi, xiàng yǔ/zàiwèi zhe dìwáng!

1. *Yawn*
2. 哈欠
3. hāqiàn


Note: My Chinese sucks.

Original Image and the refur-ed one filled in:
http://www.flickr.com/photos/50525728@N07/4640785880/
Last edited by janice239 on Thu May 27, 2010 3:55 pm, edited 1 time in total.
User avatar
FlintTheSquirrel
Posts: 2374
Joined: Sat Mar 27, 2010 6:30 pm
Location: Sweden/North Carolina

Re: Mandarin Chinese Translation (Characters and Pin-yin)

Post by FlintTheSquirrel »

I only know 2 languages, and neither of them have any close relation to Chinese so I can't help there. But it is cool that you are translating it into 2 languages at the same time. Welcome to the Forums by the way.
User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: Mandarin Chinese Translation (Characters and Pin-yin)

Post by Foldo »

Like Flint, I dunno Mandarin, but good luck for the translation. :D
User avatar
janice239
Posts: 4
Joined: Tue May 25, 2010 7:34 pm

Re: Mandarin Chinese Translation (Characters and Pin-yin)

Post by janice239 »

Thanks! :D
User avatar
Sinder
Posts: 1737
Joined: Thu Dec 11, 2008 1:48 pm
Location: The Internet
Contact:

Re: Mandarin Chinese Translation (Characters and Pin-yin)

Post by Sinder »

Ironically, Housepets would probably be banned in China
ImageImage
ImageImage
User avatar
PyreCanine
Posts: 6
Joined: Mon Jun 14, 2010 4:06 pm

Re: Mandarin Chinese Translation (Characters and Pin-yin)

Post by PyreCanine »

1. Pleeeease, Grape?
2. qǐng , Pú-táo?
3. 请 葡萄?

Qing is actually formal, too formal and it doesn't work this way. It's actually qing wo *insert an action*

Hao bu hao/ke yi ma works better in this case, since it's a friend asking a friend.
User avatar
CY_Law
Posts: 244
Joined: Tue Jun 15, 2010 6:11 am
Location: The south tip of the Asia continent

Re: Mandarin Chinese Translation (Characters and Pin-yin)

Post by CY_Law »

janice239 wrote: ......
1. Pleeeease, Grape?
2. qǐng , Pú-táo?
3. 请 葡萄?
......
Ermm I don't know, but did you use any translator or something? Or did you translate yourself?

No offense, but if I were you, the one I quoted, I would translate it as
"求求你,葡萄" or "葡萄,求求你" or (as PyreCanine put it) "好不好?" or "可以吗?"
Or to make it sounded the same tone as "Pleeeease", I would repeat the word as "求求你,求求你,求求你" and it gives the "annoying behavior" tone, too. :P

The "?" mark is not required as the word "求求你" (please) already has the asking tone in it (问候语)
Hope you don't mind. :D As I'm a Chinese.
Good try though, though I was planning to do a Mandarin/Chinese translation, but can't find the time for it, then there's already one. I would like to help though, but...we'll see. :P
Image Credits go to NickCole

Xuán Law: Brookshire Meadows S-4 P-10 E-3 C-3 I-9 A-5 L-8

An illustration of my Rp character by Zander (thanks!)
Another illustration by ctcmjh (thanks!)
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Mandarin Chinese Translation (Characters and Pin-yin)

Post by kryote »

CY_Law wrote: Ermm I don't know, but did you use any translator or something? Or did you translate yourself?

I think he/she is translated word(english) to word(chinese),that is why the translated has grammar problem.
User avatar
Anthroguy101
Posts: 871
Joined: Thu Dec 24, 2009 1:43 pm
Location: Baxter, MN
Contact:

Re: Mandarin Chinese Translation (Characters and Pin-yin)

Post by Anthroguy101 »

Is this comic banned in the glorious People's Republic? Where can I check?
User avatar
Agent Sandwich
Posts: 255
Joined: Wed Jun 23, 2010 12:51 pm
Location: Northern City 北京

Re: Mandarin Chinese Translation (Characters and Pin-yin)

Post by Agent Sandwich »

I currently live in The PRC and it is has not been banned... YET!!! If it gets banned, I will need to somehow proxy myself to see the comic! >.<
Yes, I support catlovers! You got a problem mate?

Thank you Housepets! Forum. I've accepted myself.
User avatar
PyreCanine
Posts: 6
Joined: Mon Jun 14, 2010 4:06 pm

Re: Mandarin Chinese Translation (Characters and Pin-yin)

Post by PyreCanine »

Agent Sandwich wrote:I currently live in The PRC and it is has not been banned... YET!!! If it gets banned, I will need to somehow proxy myself to see the comic! >.<
Proxy's are stupidly easy. Just google it.
User avatar
janice239
Posts: 4
Joined: Tue May 25, 2010 7:34 pm

Re: Mandarin Chinese Translation (Characters and Pin-yin)

Post by janice239 »

Can this be deleted please? Ugh.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Mandarin Chinese Translation (Characters and Pin-yin)

Post by Dreamingcat »

CY_Law wrote:Good try though, though I was planning to do a Mandarin/Chinese translation, but can't find the time for it, then there's already one. I would like to help though, but...we'll see. :P
感謝CY_Law的好意:)
雖然目前在漢化舊作品中的角色名,多語言站也不知什麼時候會正式設立...
但如果能多個人手幫忙追進度也不錯,畢竟kryote跟我學業上都挺忙碌的偶而會怠工

不過我是說繁體中文的部分:P
如果是簡中翻譯的話..數年前是有一串翻到一半:3
有興趣也可以承接前輩跳坑~(?
Post Reply