View unanswered posts | View active topics
It is currently Sun Dec 08, 2019 3:51 am
正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)
Author |
Message |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
只有一個聖誕特輯是不夠的 = Because One Christmas Special Is Not Enough 作者云:又可稱作《Spot〈超級狗〉將家族探親中還得一邊畫畫的Rick拯救出來》那還要聖誕老人幹嘛?!統統叫超級狗送不就好了?!!格列哥里...誰啊? = Gregory Who? 作者云:總算可以回到以兩個字述說年份的日子了,終於這邊指教宗格列哥里十三世,於公元1582年改革曆法,形成今日的公曆 當時是2009跨2010,2009在英文是「twenty-o-nine」,比起「twenty-ten」來說自然難念了點囉:P他們正希望你這樣這樣那樣那樣地思考 = What They Want You To Think Yadda Yadda 作者云:奧本姊姊本來可以用迴避那些麻煩的,要是當時古神明活著回來──〈抽氣〉夠了!我上網去看看!穿部落服飾的獅子對小貓咪們殺傷力無窮啊wwww罪魁禍首 = The Real Culprit 作者云:「所以這也是隱喻上的──」「不,就是一般的死亡。」我永遠也搞不懂塔羅牌 (kryote翻譯) 理想上的翻譯格式是這樣的,不過說實在的.......有點麻煩@@ 順帶一提,第三隻未出場小狼自取名叫「Darth Vader Sanchez」(應該無誤) Darth Vader 即俗稱的黑武士.....而Sanchez呢...@@ 維基百科說....是常見的西班牙姓(Sánchez or Sanchez is a frequently common Spanish surname. As a patronymic, it means "son of Sancho". )。 原題目為Nor Hand Nor Foot Nor Arm Nor Face,其引用於Romeo and Juliet中 Juliet的臺詞: Tis but thy name that is my enemy;Thou art thyself, though not a Montague. What's Montague? it is nor hand, nor foot,Nor arm, nor face, nor any other part Belonging to a man. O, be some other name!What's in a name? that which we call a rose By any other name would smell as sweet;So Romeo would, were he not Romeo call'd, Retain that dear perfection which he owes. Without that title. Romeo, doff thy name, And for that name which is no part of thee. Take all myself.
Last edited by Dreamingcat on Fri Jun 14, 2013 7:12 am, edited 2 times in total.
|
Fri Feb 17, 2012 4:51 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Last edited by Dreamingcat on Fri Jun 14, 2013 7:28 am, edited 1 time in total.
|
Fri Feb 17, 2012 4:56 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
創作者的心酸 = Creator’s Lament 作者云:聽好,我有創意、由你來負責所有的作品修膳美化,報酬我們共享創作者都不創作了wwww上台報告趣 = Show And Tell 作者云:「50%」=「值個六或七分錢」,「營養分子」=「維他命粉」貴的真的有差....寵物絕對吃得出來〈三明治先生對不起《逃》〉上課中的斑斑教授 = The Dayjob Of Spot 作者云:現在開始抱怨禁止第二格說明了一切...教授說了算!XDD自然是殘酷的 = Nature Is Ruthless 作者云:說真的,現代幽默的顛峰非喜劇團體蒙提巨蟒莫屬維基上的蒙提巨蟒快逃啊鳥兒自然是很殘酷的!!狗窩規則 = Doghouse Rules 作者云:關於這些手持妖刀的吸血鬼武士,這些妖怪跟吸血鬼都有一千多歲了,因為那時發生過一場戰爭...我也永遠搞不懂《龍與地下城》〈遠目 喬伊好哀桑...連曾身為人的金恩也畏懼瞭解!!
Last edited by Dreamingcat on Fri Jun 14, 2013 7:39 am, edited 1 time in total.
|
Fri Feb 17, 2012 5:04 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
29. 還是無邊幻想! = Imaginate, Too三人行,很擁擠 = Three’s A Crowd 作者云:在那遊戲中,花生得找出九種不同的方法幹掉葡萄!(當然是假的真好奇上次的好奇心殺死貓他們玩了什麼花樣 那隻狗叫「印第安那」= Indiana Was The Dog’s Name 作者云:是啦我知道不可能經歷童年還學不會為何地板可以變成熔岩,看下去就對了印第安那瓊斯本名叫亨利瓊斯,在《聖戰奇兵》片尾大家問為何他要改名Indiana,揭露印第安那是他們家養的狗名字... 剛好漫畫這裡我們有隻狗飾演印第安那www
麥斯邪笑也好可愛!!! 演員替換有藉口的 = Replacement Excuse 作者云:前兩到三格的劇情大概是觀眾最希望在《魔宮傳奇》中發生的*啵歪國語 = Foreignese 作者云:窩要在李胸湯上挖出李的心臟這邊出現了日語墨西哥語德語中文法語西班牙語〈爆 啊啊花生怎麼沒穿衣服〈再爆第二篇有忍者的漫畫 = The Second Comic With Ninjas In It 作者云:你選到了...忍者又是忍者!!快逃 麥斯一搭忍者裝就真的一身黑了www呼叫援軍 = The Calling 作者云:「可那不是未來才會發生...等等...」未卜先知啊啊你的想法會成真 = Your Mind Makes It Real 作者云:為什麼你不早點來這兒變出糖果樂園!!烤熱狗!!!!貓言無忌 = Kitty Talk 作者云:現在開始可是一點演假戲的感覺都沒了可口的皇后,閃光還嫌放不夠啊益益"小貓偷吃步 = Technicalikitties 作者云:...我可沒要你停止舔我的腳趾!〈玩笑〉小聰明wwww麻煩認真點擺上演戲該有的表情 = Getting Your Drama Face On 作者云:這個系列突然變成想畫身穿部落服飾獅子的藉口了第四格崩壞啊啊對鳥而言... = For The Birds 作者云:我覺得那散漫的聲音聽來很耳熟...有獅子跟犀鳥...猜不出是參考《獅子王》的去面壁吧www"遠超乎想像 = Exceeding Expectations 作者云:這是什麼?超級狗這次要怎麼化險為夷呢?星期一,同一時間同一頻道,超級狗冒險再開壞掉了啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊〈自重當你身邊只有一支大鎚 = When All You Have Is A Hammer 作者云:你又以為他要用什麼方法脫困?最好的防守就是進攻*揍*英雄之光 = In The Spot Light 作者云:我才不會像正牌的沙索講那麼粗俗的話;我可是淑女欸我一點都不覺得這位沙索是男的...喔等等鬣狗是母系社會對吧(思弄出一片沙漠,管它叫和平之地 = Solitudinem Faciunt, Pacem Appellant 作者云:別擔心,這個劇情漏洞超級狗只要...呃...旋轉一下就能解決?要扭曲一個固有的故事可沒那麼容易呀~快速修正 = Quick Fix 作者云:按常理我們當然傾向生活在電影中而不是在一個戰後崩壞的莽原上月亮?喜歡嗎?我變一輪給你!這裡需要名英雄 = I Need A Hero 作者云:我不要你救!*揍*公主竟然會用弓箭 = The Princess Uses A Bow 作者云:我覺得最有趣的是她在夜晚還要用手擋住光線+瞇眼白化症XDD為妳呈現一個閃亮輝徨的世界 = I Can Show You The World 作者云:踩在屍體上的聲音應該是噗噗噗請把《阿拉丁》主題曲重溫一遍,你會覺得標題真是下得太好了〈噴笑 都在飛啊只是公主看來還挺生氣的XDDDDD對啦我還是用同一個背景 = Yes I’m Still Using The Same Background 作者云:也不是一支軍隊而已!意淫=YY=主角威能超強遊戲結束 = Game Over 作者云:我突然覺得自尊心都沒了通關失敗,continue?發洩時間 = Venting 作者云:「...這些糖果並不會讓他們牙齒被蛀壞,還有長的很像巧克力又可以吃的巧克力」有些事情永遠不會變www 蛀牙要小心啦www思想轉換,很公平 = Turnabout Is Fair Play 作者云:我把五芒星忘在烤箱裡了掰啦兩位塔羅你意圖不良!!我以為你知道 = I Thought You Knew 作者云:但我以為你知道我知道你知道我知道呀!逮到啦逮到啦逮到啦逮到啦〈滾滾還包括條紋,別狡辯 = Also Stripe, I Mean Seriously 作者云:而當初為何葡萄會跑到他房間,是因為他老是把她的鈴鐺老鼠借走又不歸還費多跟莎賓娜也是一貓一狗,記得嗎?只是朋友 = Just Friends 作者云:朋友之間的親密行為會是什麼?*親* 結果還是三角呀啊啊啊啊
Last edited by Dreamingcat on Wed Jun 26, 2013 9:44 am, edited 1 time in total.
|
Fri Feb 17, 2012 5:05 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
全都不是為我量身打造的 = The All-Impersonal They 作者云:我是說,何必要在有這麼多值得自鳴得意的潛力下又這般縱容自己呢?Spot 教授與超討人厭的笑話 = Professor Spot And The Incredibly Geeky Joke 作者云:看他的名字也知道他命中註定就該是個反派角色私人放映室=The Private Screening Room(kryote翻譯)  Alt Text:沒錯,另一個袋鼠雙關語。(Yes it's ANOTHER kangaroo pun) Ruby(露比),女生常用名也;Roo,袋鼠也。所以Alt Text說是袋鼠雙關語,但為了翻譯上的樂趣,所以翻成鹿了。
Scooby-Doo,在WIKI所查到比較有趣得有兩點: 1.叔比狗傾向將單字的第一個音以「R」開頭。 2.叔比狗有個姊妹?她名字叫....Ruby-Doo(XD)
又,關於周末晨間卡通時段,其節目播出似乎受到educational-informational children's programming mandates的規範,所以Duke才會驚訝「露比‧鹿」竟然能在此時段撥出XD
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 8:22 am, edited 2 times in total.
|
Fri Feb 17, 2012 5:13 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
30. 禮物=The Present(kryote翻譯) 給狗骨頭=Give A Dog A Bone Alt Text:對了Biney,由於我正忙著把最後一批禮物拖到後車棚中,所以我到現在還沒看到你的禮物,但我想它一定身陷其中。(Oh Biney, I haven't gotten to your present yet cause I just managed to move the last truckload to the back shed. But I'm sure it's in there somewhere!) Walgreens,美國的連鎖藥妝店。 白巧克力原來是不含可可粉的可可脂呀(筆記)對於Sasha,Max仍然是不夠瞭解=Max Does Not Know Sasha Very Well Alt Text:對她而言,大部分的書內容都太過細膩了。(Most of the book is far too subtle for her anyway) Dog-gone,如此翻法參考於 此,應該多少有雙關語的成分。(話說,我這樣翻不會有分級的問題吧XD) 不斷的給予=Keeps On Giving Alt Text:此句我翻不出,如果一定要我翻的話,我會翻成:Biney,你就如同蜂蜜小餐包般(honey-bun bun honey bun biney hon bun bun) 由此案例可知,家犬在一歲之前是沒有性別差異的,至少要在兩歲之後才有性分化的情況發生。(爆)近乎符合王后的身份=Almost Fit For A Queen Alt Text:經典語錄:再來,幫我打開Fido的禮物吧!(ALT PUNCHLINE: OKAY now help me open Fido's present!) Peanuts中的鋼琴,所指的即是Snoppy中Schroeder彈的那一架。 林中小屋=Little House In The Woods Alt Text:接著啜飲一點香檳,或著來場慢動作枕頭仗。(And then a little sham-pagne, and maybe a slow motion pillow fight) 她們總是知道=They Always Know Alt Text:唉呀,看來King不小心把他的釘槍留下了,嘻嘻~(Oh whoops, looks like King left his staple gun here by accident, tee-hee~) 看來Sasha似乎是Bino唯一的剋星。耳朵釘到眼球上,有夠狠的啦(抖)終於趕上了,這一系列也拖了好久@@ PS.回系列29的評論,鰻魚也很喜歡水管呀,我們研究室的鰻魚看到水管,就稀哩蘇嚕的鑽進去了,可是牠們對透明的水管無愛XD。
|
Fri Feb 17, 2012 5:16 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
King的變裝系列於希爾斯攝影中心=King In A Series Of Costumes At The Sears Photo Center(kryote翻譯)  Alt Text:有史以來最好的漫畫,還是僅僅一般?(Best comic ever, or merely of all time?) Sears Photo Center,可能是暗指 sears photo studiourl?似乎是一個提供相片處理服務的網站。 但丁的神曲中,煉獄似乎是指人所生活之處(就是活人的處所)?但對於煉獄,天主教的說法似乎是贖罪之處。就是說.....贖完罪之後就能上天堂啦(無誤?) 狗和貓的差異就在此,只要是剃毛或被穿上衣服,貓一定擺一副臭臉,狗常常是.....吐著舌頭對著你傻笑XD Peanut 教漫畫 = Peanut Teaches Comics 作者云:那樣的話你會想要多加一點血腥,然後記得寫出共和黨人是萬惡的根源 小狼仔畫漫畫!連載第二年結束=End Of Year Two(kryote翻譯)  Alt Text:給各位寫下如此話語者:別在你的腳色們談論愛情時剝奪其性格。我是認真的。(To everyone else who writes: Stop stripping the personality off of your characters when they talk about love. For serious.)
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 8:23 am, edited 1 time in total.
|
Fri Feb 17, 2012 5:25 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
31. Spot McCloud 談漫畫 = Spot McCloud Presents Comics重新詮釋漫畫 = Reinterpreting Comics 作者云:連環的《》內的都是Scott McCloud講解漫畫的書名~過度簡化漫畫 = Oversimplifying Comics 作者云:四條通往漫畫的途徑:1〉未來的斷臂維納斯,2〉印第安那瓊斯:魔宮傳奇,3〉在超級瑪利歐2用來變出穿越門的藥水,及4〉《理查三世 》的最後一幕丟掉漫畫 = Defenestrating Comics 作者云:你知道,那是在你有考慮蒐集漫畫的情形下。
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 8:25 am, edited 1 time in total.
|
Fri Feb 17, 2012 5:27 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
有關舊棉花糖的老舊笑話 = Stale Jokes For Stale Mallows 作者云:讓我們歡迎BIFF先生...喔我是說馬文。看看最後一格再看看這個http://www.thebookofbiff.com/ BIFF先生的好眉毛www你們都是成熟的個體 = You’re All Individuals 作者云:我不是在動物攻陷第37臺之後 = Right After When Animals Attack 37 作者云:這一隻小豬跑進了市場...但這一隻小豬待在家裡好吧說老實話我查不出作者云的梗點ww" 第三格整個對話框裡面其實是披頭四的歌曲《Tickets to Ride》
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 8:27 am, edited 1 time in total.
|
Fri Feb 17, 2012 5:29 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
32. 三伏天Dog Days of Summer(kryote翻譯)心煩意亂=Hot And Bothered Alt Text:看,有條褲子。 恩,還蠻冷的,原文是 hey look a pair of pants。 冰淇淋協商=Deliberations Over Ice Cream Alt Text:希望當你擁有自己的漫畫時能實踐之;有時候他們會露出死魚眼。(Wish fulfillment occurs in other ways when you have your own comic as well; sometimes they come with gumball eyes) 我盡量翻了,其實我比較擅長翻文言文(真的嗎?) 自由意志會讓你重獲自由的=Free Will Will Free You Alt Text:此即為何要非禮勿言及暗中行事之原因。(This is why you keep your muzzle closed and your plot secret) 一團糟=Rough And Tumble Alt Text:我想狗食應該都變成肉湯了。(I guess the kibble really DOES make its own gravy) 恩,老師,我這題翻譯拿不拿的到一半分數@@ >King:好把電話撞下來呀= >King:Knock The Phone Over Alt Text:老兄,我警告過你要注意樓梯了!!!!我警告過你了!(I WARNED YOU ABOUT STAIRS BRO!!!! I TOLD YOU DOG!) 這裡越來越熱了=Its Getting Hot Out Here Alt Text:我或許需如此以將其作為第三本書之標題。你也知道,如果我希望其廣為流通的話。(I might have only done this so I had a title for the third book. You know, if I ever get around to that) 我盡力翻譯了@@ 這實在是太詭異了=That Would Be Weird Alt Text:*啵*(*POP*) 不夠清醒=Not Sober Enough Alt Text:由於你沒有尾巴,這表示我必須從更重要的部位下手。(Since you don't have a tail, that just means I get to start with something more important) 其實Grape所說的話要直翻的話,該翻成四肢、附屬肢體(appendages) 樹林內=Into The Woods Alt Text:你會猛然發現這只是一切事物皆滑稽無比的夜晚時光。(It's just that time of night when you find everything absolutely hilarious) 這正是我那不以為然的表情=This Is My Tsk Tsk Face Alt Text:咕咚!哇哩!呱啦啦!喔!爆炸!煙火!(Pkyoo! Hkoopkyoo! Doo pew! Woo! Explosions! Fireworks!) 真相,一切的真相=The Truth, The Whole Truth Alt Text:至少他們在宇宙中所玩的不是「遊戲」(At least the cosmic game isn't The Game) 事情並不是這樣的,只是...=And Nothing But Alt Text:給那些因為認為因內容過於荒誕而認為漫畫已經結束的讀者:並沒有。歡迎回來。(For those of you who thought the comic strip was over because it got weird: it wasn't. Welcome back.) 受到操控的細節=Slave To Details Alt Text:你在期待甚麼呢,我該是個充分了解因果關聯及影響的 專家嗎?(What do you expect, that I should be an EXPERT on the laws of cause and effect?) 千萬別相信,其並非如此=Never Believe It’s Not So Alt Text:惡作劇者的雕像是個惡作劇(Trickster figures be trickstin) = =.....這句真的翻不出來,trickstin是啥字呀@@ 嗯.....惡作劇蛋白?(被打) 晨間慣例=Morning Routine Alt Text:我意外的被......封箱膠帶黏到了。(I had an accident with a . . . strip of duck tape) 這不是我那漂亮的房子=This Is Not My Beautiful House Alt Text:時間不阻礙我們,時間不阻礙你。(Time isn't holding us, time doesn't hold you back) Alt Text引用的是Talking Heads所唱「Once In A Lifetime」的歌詞 求求你=I Beseech Thee Alt Text:然後,由於未知的因素,房子消失了,只剩下一些四散的物品在原本是房子的地方。或許是沼氣吧。(And then the house sort of vanished with a few possessions littering the ground where it had stood, we don't know why. Swamp gas maybe.) 這就是一切啦=Thats What Its All About Alt Text:這 仍比我以前的舊家來的好。(It's STILL better than my old home) Miles,你......是不是......變胖了XD
|
Fri Feb 17, 2012 5:37 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
熱心之舉 = Cordiality 作者云:過往的美好日子哪裡去了?很多作品中的狗狗都跟郵差勢不兩立! 花生你竟然〈爆我們共有的宇宙出了點問題 = The Problem With Shared Universes 作者云:這些神奇的能力總是隱藏在被選中的少數人體內,所以世界才能維持恆定不變,也因此如果這世界少了這些超級英雄顯然也沒糟到哪去浩克變紫色還改了名...拖了三個禮拜...@@緊接下面的主題遊樂園~ 叭、答答、答!=Ba Da Da Daaaaah!(kryote翻譯)  Alt Text:「往好處想,至少那不是Spinach Rag。」「啊啊啊」('Look at the bright side, at least it's not Spinach Rag' 'AAAAAAAGH') 話說...我的電腦幾乎不開音響的。
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 8:30 am, edited 1 time in total.
|
Fri Feb 17, 2012 5:43 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 8:55 am, edited 1 time in total.
|
Fri Feb 17, 2012 5:44 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 9:01 am, edited 1 time in total.
|
Fri Feb 17, 2012 5:47 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
不論被遺忘與否,歷史將在這裡被喚醒=Where History Comes Back From The Dead Oh No(kryote翻譯)  Alt Text:有趣/痛苦的是,我其實並未過度誇大其詞。(The funny/painful part is that I didn't exaggerate that much.)
|
Fri Feb 17, 2012 5:50 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
35. 電影夜 = Movie Night你們這些怪物做了什麼?! = What Have You Done You Monsters 作者云:他們怎麼可以用迪士尼的開頭動畫沾圬這部傑作?!記得這位列斯特上次表明自己是個死忠原文發音派嗎?在電影院鬼吼鬼叫 = Shouting In A Movie Theater 作者云:「所以你覺得最理想的的情況不該有翻譯版本?」「不,最理想的是,保留所有日文元素去強迫觀眾去學習這個語言,早就應該這麼做了」好啦有時候我會跟列斯特有一樣的想法被文化洗禮的結果 = The End Result Of Being Cultured 作者云:如果我不罵他們,他們怎麼會知道自己有多蠢?!這已經是troll了吧ww" 凡事都不能做得太過火呀~
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 9:42 am, edited 1 time in total.
|
Fri Feb 17, 2012 5:51 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
致勝對策=Winning Strategy(kryote翻譯)  Alt Text:我應該多練習如何畫人類...;但並非今晚。(I need to practice humans more...;but not tonight) 你不是希望有像我一樣的閱讀能力嗎=Don’t You Wish You Could Read Like Me(kryote翻譯)  Alt Text:他們說的沒錯,其精采程度果然 超過續集。(They were right though it is WAY better than the sequels) Dune(沙丘),由Frank Herbert所寫之科幻小說,總共有6部。 @寵物專案=Pet Project(kryote翻譯)  Alt Text:沒錯,我買了新的蛋白質補充品,它對我的日常鍛鍊確實格外有幫助。(So yeah I bought this new protein shake and let me tell you it's really been helping with my routine)
|
Fri Feb 17, 2012 5:54 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
36.膽小貓(Scaredy Cats)(kryote翻譯) 他是從哪來的=Where Did He Come From Alt Text:他人品不差,只是口無遮攔。(Nice boy but he doesn't know when to keep his mouth shut) Ain’t 並非一個詞=Ain’t Ain’t A Word (坦白說........我尚不清楚此題目同漫畫的關係@@)  Alt Text:我不信道教、佛教或天主教,但你是知道的,我信又怎樣呢?(I know I'm not Taoist, Buddhist or Catholic, but you know, what if?) ain't ,原始為am not之意,之後也引申為is not, are not,am not, does not, do not 等等用法,目前仍非正是用詞,所以說「Ain’t 並非一個詞」 ( 參考資料來源) 雖然說詭異的雙胞胎也是不錯的選擇=Though Creepy Twins Are Fine Alt Text:而在三胞胎之後,「真實邪惡」係數將呈現出顯著地下降,更別提只有「外觀神似」者了。(The 'actual evil' coefficient drops sharply after the third twin, not even counting the 'only a lookalike' fraction) 為啥不要有靈媒呢?Stephen King 的小說我只看過四季奇譚,可能在他小說中靈媒都是烏鴉嘴? 病態心理學=Psychotic Psychic(其實我比較想翻成變態心理學XD)  Alt Text:話說麥斯在去年耶誕節發生了和金恩一樣從樓梯跌下來的意外嗎?(And Max falls to the floor sort of like King did last Christmas?) 機器中的鬼魂=Ghost In The Machine Alt Text:先發制人,XKCD終究會畫出具有相同笑點的漫畫。(Pre-empting the same joke that XKCD will eventually make) XKCD,網路連載漫畫(A webcomic of romance,sarcasm, math, and language.) 畏懼「無鬼」=Afraid Of “No Ghost” Alt Text: 至少我們的映象必須流出血淚。(At LEAST our reflections have to weep blood) 題目出自Ghostbusters歌詞「I ain't afraid a no ghost」(不過這段原始歌詞我反而看不懂了@@,雙從否定?) 這不過是傻子的把戲=Silly Rabbit Tricks Are For Chumps Alt Text:你這是在耍啥花招呢?札赫並不是隻貓,而我在這系列中想要看到的可是受驚嚇的貓。(what do you think you're trying to pull, zach is not a cat and I came into this arc expecting scared cats) 題目轉化於Silly rabbit tricks are for kids,即這只不過是小孩子的遊戲或把戲。 有關自願者的疑問=The Problem With Volunteer Help Alt Text:記得關掉製霧機,乾冰可不是從天上掉下來的。(Remember to turn off the fog machine, dry ice doesn't grow on trees) 暗室獨處=Alone In The Dark Alt Text:我該帶個DS還是之類的東西來才是。(should have borrowed a DS or something) 嗯,真好睡,我看葡萄妳一天該睡有21小時了吧。 上工=The Works Alt Text:所有的靈魂接利用TDS作為其網際網路服務供應商(trans dimensional services,反式次元服務),而使其得以利用SIM或AIM (spirit instant messaging ,心靈即時訊息& astral instant messaging,精神即時訊息)。 (All the spirits use TDS as their isp (trans dimensional services) so they can use SIM or AIM (spirit instant messaging & astral instant messaging) 排山倒海的惡夢 = House Of A Thousand Nightmares(由Dreamingcat所翻譯)  Alt Text:作者云:所以這是他的第七條命。(Well there goes life number SEVEN) Dreamingcat言: 貓有九命,應該是指Max已經(精神上)死過兩回了wwwwwwwwwwwww 第一回疑似跟他殘缺的耳朵有關〈噴 第二回應該是被塔羅在角色扮演時引發的幻境嚇到 接著=And Then Alt Text:啊啊啊啊啊啊啊啊啊......(AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA etc) 那發楞的臉呀...(笑) 結束(這並不是啥木乃伊笑話)=Wrapping It Up (Not A Mummy Joke) Alt Text:事實上, 沒有任何一個人是膽小鬼。(The truth is there was NEVER any chicken) Wrapping It Up,意譯結束,字譯將其包起來。
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 9:45 am, edited 1 time in total.
|
Fri Feb 17, 2012 5:56 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
我先鄭重道歉 = I Apologize In Advance 作者云:「話說,」葡萄問道「你真的有讀過那本書嗎?」「我覺得不讀它也沒差,」花生回答「反正就像《等待果陀》那部荒誕劇一樣,只差人物最終現身了,對吧?」《阿特拉斯聳聳肩》〈Atlas Shrugged〉,美國小說,闡述人類自由意志叭啦叭啦.....〈下略
另外感謝kryote提示,參考來源在此
《等待果陀》〈Waiting for Gododt〉,法國荒誕劇,劇情自行維基吧:P 反正整篇都很無厘頭就對了,尤其對非英文使用者....我們蹦蹦跳跳地來,正如我們蹦蹦跳跳而去 = And We’re Hopping, We’re Hopping 作者云:你們運氣不錯;本來我打算畫另外一篇晦澀難懂到沒人能理解的主題,只是我突然改變想法:「我想畫點袋鼠。」 上車睡覺下車尿尿!〈欸 葡萄你現在是不是覺得有種變成關在動物園的感覺呀~www呃...這禮拜考試特多,但又不好意思拖到下禮拜所以先拿單篇充數〈死 目的只是為了宣稱我還活著〈三小味同嚼蠟=Tastes Like Glue(kryote翻譯)  Alt Text:我為了逃避洗澡,剛剛才 吞了不少泥巴。(I have EATEN MUD in order to avoid taking a bath) 雖然還有一半的坑沒補完,但是偶爾要轉化心情。 (ㄟ....禮拜二要交給老師的報告....你用多少了?) 附註:Dreamingcat,剛剛才發現 排山倒海的惡夢 部分,你連作者云部分都翻好了@@ 當時填坑時沒發現我還又翻了一遍,先翻先贏,以你為準吧XD 廣告的力量=Advertising Power!(kryote翻譯)  Alt Text:只要三明治太太願意,她也可以表現出此種態度。(Mrs. Sandwich can have an ATTITUDE when she wants to) 由真實故事改編=Based On A True Story(kryote翻譯)  Alt Text:並沒有任何一隻松鼠為了本篇漫畫而受到傷害。(No squirrels were harmed in the making of this comic)
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 9:48 am, edited 1 time in total.
|
Fri Feb 17, 2012 6:00 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
37. 初心者導演 = Noob Tube啟動朗霍華之力 = Ron Howard Powers Activate 作者云:還有糖果!朗霍華是美國演員及電影監製 像棉糖般可愛的賽莎...有時腦袋也如棉糖般空空WWWW舞台上餓肚子 = Stage Hunger 作者云:Canine Cibble表示:「沒道理每次都讓字母『K』佔盡風頭!」 真的有Canine Kibble 這東西ww其實就是乾糧的一種啦 不過狗對狗乾糧過敏倒是很罕見的情況吧...?我潮認真的我告訴你 = Serious Business 作者云:其實都是因為他有副高尖的嗓子所以根本很難以嚴肅的心態聽他講話。可是我就是覺得這樣很好笑啊!!〈被保鑣架走真正的藝術來自於熱血 = True Artistry Comes From The Heartburn 作者云:這劇本比之前那個短了許多賽莎再一次地令大家驚豔於她的某些天賦! 她還有什麼特長呢?真正的藝術還挺弔詭的 = True Art Is Weird 作者云:那位雄性表演犬沒什麼特別的,不要問!唉唉本來還以為新角色登場了呢ww我認為大多數的廣告是長這樣子的 = I Imagine Most Commercials Are Made Like This 作者云:我絕對絕對不會畫任何跟這個梅西遊行樂隊有關的漫畫,別想。因為第一格的汽球其實就是作者本人在這個論壇上的使用頭像嗎XDD真正藝術家的性格 = Disposition Of The True Artist 作者云:拜託,這電影很可能會讓賽莎賺到她的飯票......或是滷汁列車滷汁列車剛好又是另一種狗食的名稱 賽莎笑得好燦爛!!
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 9:53 am, edited 1 time in total.
|
Fri Feb 17, 2012 6:01 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
(kryote翻譯) 最棒的遊戲=The Best Game(kryote翻譯)  Alt Text:雪很美味,但是一次別吃太多。(Snow is tasty, but not all at once)
|
Fri Feb 17, 2012 6:06 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
38. 《榮耀大地:新的希望》 = Hope of the Pridelands在這些消息過後 = After These Messages 作者云:那是一家冰淇淋店...我猜啦第四格的綁定行銷手法真不錯w遙遠又美好的幻想 = Springs Eternal 作者云:不過無論如何我會堅持來點蛋糕,然後就來了點蛋糕。有時候Peanut的話挺中肯的...不過多半時候都希望這句話失靈吧~簽名者的哀嚎 = Signer’s Remorse 作者云:真可惜,不能幫你在...腳上...簽名一個腳趾一個字,右三趾〈Aub-〉左三趾〈-urn〉──想得美XDD是好是壞? = Bad Or Good 作者云:好險我們下午五點抵達...至少在明天早上前能離開感覺最累的應該是簽名人本身w"書店中的咖啡店裡的一位作家 = A Writer Inside A Coffee Shop Inside A Bookstore 作者云:我敢說你絕對沒想到會輪到前面出現的墨西哥捲出場我說是吧?會爆漿的同人作品?!喔別又來了 = Oh No Not Again 作者云:這是我的一生中最新的最糟時刻意外的轉折!0.o你有聽進去嗎? = Are You Listening 作者云:新推出的提神飲料,不理性葡萄〈irrational grape〉先動爪再說,這才是我們的葡萄!!〈汗假如只是我在做夢 = If Only In My Dreams 作者云:怕你還沒意識到,麥斯其實還蠻欠打的你說這話不是討打嗎XDD""所有漫畫都不應以歌曲「聖誕之鞋」為名 = No Comic Should Be Titled After The Song “Christmas Shoes” 作者云:標題跟作者云故意弄得跟漫畫內容完全沒關聯聖誕卡片 = Christmas Cards 作者云:你有必要把爪子泡在雪堆裡嗎?!麥斯笑得好開心X3~
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 9:59 am, edited 1 time in total.
|
Fri Feb 17, 2012 6:07 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
掛羊頭賣狗肉=Bait And Switch(kryote翻譯)  Alt Text:我以為你對靜態活動抱有極大的興趣,難道是我誤解了嗎?(I thought you would appreciate a quiet activity, have I somehow misjudged?)
|
Fri Feb 17, 2012 6:09 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 4:16 pm, edited 1 time in total.
|
Fri Feb 17, 2012 6:11 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
系列間單篇象牙塔高人 = Egghead Mail-In Academy 作者云:大部分的博士論文都有個假設前提:所有人都在你背後抹黑你史波不要挑食呀XDD消遣娛樂 = Relaxing Pastime 作者云:現在可以麻煩讓我繼續玩嗎?!大概跟貓兒看到球狀物的反應有得拼ww此時的動物園 = Meanwhile At The Zoo 作者云:這還不是卡里沙做過最白目的事;他曾顧用人把浣熊圈欄裡的每件物體鍍上一層閃亮亮的鉻,搞得愛好閃亮物體成癡的浣熊們被搞到精神耗弱卡里沙又是你!!不要再玩文字遊戲了我也快精神耗弱了〈抓頭 鱷魚v.s.鱷魚夾....
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 4:22 pm, edited 1 time in total.
|
Fri Feb 17, 2012 6:16 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
40. 超級狗超群大冒險 = The Preeminent Adventures of Spot超級狗的黑暗期 = The Dark Age Of Spot 作者云:我們有繁多種類的武器以供應變,好比拳頭滿腦子肌肉全民公敵 = Our Nation’s Enemy 作者云:等...給我慢著,孤兒都是那樣衣著的嗎〈還不蔽體〉?冷知識:要知道美國人肥胖比例非常大,死於心臟病及高血壓的患者更是多不勝數 冒險於無止盡的悶悶不樂中 = Adventures In Aimless Moping 作者云:這大概是這個故事中最貼近真正超級英雄漫畫情況的一幕了呦呦呦呦呦啊啊...超人也要懂得哭才不會顯得沒人性嘛如果我有枝大槌 = If I Had A Hammer 作者云:花生跟葡萄出場了因為我知道如果再讓這些東西跑下去你們便會貪得無厭地抱怨起來別再吃了小心我揍你!終結這夢魘 = Ending This Nightmare 作者云:我是有理的一方!你看到他因生氣而皺起的眉頭了!別再折磨花生了www
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 10:33 am, edited 2 times in total.
|
Fri Feb 17, 2012 6:17 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
◎面對現實吧=Face It(kryote翻譯)  Alt Text:又稱為花生的美術照。 美容覺=Beauty Sleep(kryote翻譯)(我差點翻成睡美人@@)  Alt Text:國際時差暨兒童大驚小怪週快樂(Happy National Jetlag-And-Fussy-Children Week!) Fussy這個字呀..............非常不好翻= = wiki補充:美國國會2005年通過的能源法案,自2007年起延長夏令時間,開始日期從每年4月的第一個星期日,提前到3月的第二個星期日,結束日期從每年10月的最後一個星期日,延後到11月的第一個星期日。 以下註解引用自Dreamingcat: 日光節約後時間調快了,就會少睡一小時,再加上星期一向來不是個大家喜歡的日子ww 標準慶祝程序=Standard Celebration Procedure Alt Text:在我們進行「凱薩大帝」的表演前,這件事非先做不可。(I HAVE TO DO THIS BEFORE WE CAN PERFORM 'JULIUS CAESAR') 以下註解引用自Dreamingcat: 葡萄會吃派的原因是因為圓周率節,該日標準慶祝模式便是吃派(Pi = Pie) 3/14 葡萄太晚起..所以就忘了慶助Pi day了~延後慶祝~ 花生好無辜XDD 咆哮電話 = Yell Phone 作者云:我這麼畫的原因是因為有些人不知為何希望他們用類似獸類的方式生活很可愛啊wwww
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 10:36 am, edited 1 time in total.
|
Fri Feb 17, 2012 6:24 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 10:38 am, edited 2 times in total.
|
Fri Feb 17, 2012 6:26 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
以毛取勝=Winning By A Hair(kryote翻譯)  Alt Text:我曾有一本以糟糕髮質為主題的笑話集。這真的是個磨人的問題。(I used to have a book that was entirely about bad hair jokes. That sort of thing is abusable people.) 畫風第二次大轉變呀,這一篇發表時趕報告趕到屁股燒到只剩一半了,剛剛看到還以為是用眼過度了說XD(嗯,線條加粗及簡略背景嗎) 話說,這一次不躲浴室了嗎XD 池畔常談 = Poolside Manner 作者云:家財萬貫也買不到快樂,所以我只好用來買別人的痛苦有錢的要命(?)
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 10:40 am, edited 2 times in total.
|
Fri Feb 17, 2012 6:29 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 12:29 pm, edited 14 times in total.
|
Fri Feb 17, 2012 6:31 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
系列間單篇腦袋有病 = A Disease Of The Brain 作者云:開老人玩笑竟然這麼簡單,原來報紙上那些漫畫家都這麼幹的!年齡跟外表不見得一樣──尤其是動物不好分啊!你是頭鹿嗎?=Are You Being Cervid? (kryote翻譯)  Alt Text:雙關語。(PUN) 侮辱....五鹿....懂了吧XD(我不想再碰到雙關語翻譯了@@) 別怪我.....我ㄌㄋㄖ講話不分的(話說我捲舌音也發不出來,俗稱的ㄣㄥ不分XD) 記得讀大一時,國音學老師說:這門課主要目的,是讓你們可以用字正腔圓的語調上課。....雖然老師我自己發音也不標準XD
原來的梗點: dear(親愛的,此處該當狀聲詞用:天呀)與deer(鹿)發音相近(或一樣?),塔羅連說三次,故原文直翻當為:我見到了三位您的家族成員。
題目的梗點似乎是........這隻鹿長得很像隻袋鼠(?)揚帆曲=Sailing Songs(kryote翻譯)  Alt Text:最好別問他們是從哪弄來木筏的。(It's just best not to ask where they got the raft.) 話說.....題目我差點翻成引揚曲XD(喂...差太多了吧) 電視續集大冒險 = The Continuing Adventures Of The Television 作者云:請在這則廣告於半小時內於本卡通頻道上重播三次後持續保持收看又腹瀉又便祕是哪招XDD這根本是迷幻藥吧 廣告退散!!標題失當=Inappropriate Title(kryote翻譯)  Alt Text:就我所知,如果你所用的喻依遠比實際故事本身來的亮眼的話,去撞豆腐吊麵線吧。(As far as I'm concerned, if your main metaphor evokes something cooler than your actual story, you're doing something wrong) 看起來....有貓打架(Catfight)好看了,不過要怎樣打呢?(歪頭)
喻體、喻詞、喻依和明喻、暗喻、借喻、略喻之間的關係還記得嗎XD Alt Text這樣翻應該還好吧,因為我突然沒靈感了@@動物園爛梗 = Zoo Boo 作者云:我很抱歉一週內畫了兩次雙關語玩笑,但我不會為了老是開袋鼠玩笑而道歉的,認命吧原本是因為袋鼠(kangaroo)發音的「roo」衍變成「根管治療」(root canal)
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 12:41 pm, edited 7 times in total.
|
Fri Feb 17, 2012 6:32 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
43. 驚天動地水球大戰 = The Great Water Balloon War獵兔〈鴨〉時節 = Rabbit (Duck) Season 作者云:大部分日子還是很艱辛的 出門也中槍www潛行功力不錯 = Nice Job Being Stealthy Guys 作者云:我明明就有兩隻兔腳,為什麼還老是被這些事捲進去? 兔腳是外國人視為幸運的物件之一...大概因為正正得負吧(???與貓廝混 = In Such A Mess 作者云:麥斯鋁箔包裝上的牛不代表他喝的是什麼牛脂,而是正宗的保加利亞牛汁分配戰糧XDD 保加利亞牛汁是美國喜劇《Ernest Scared Stupid》的橋段,這名傻大兵似乎是把milk拼成了miak的樣子w"大顆的/好樣的 = The Big One 作者云:無敵金貓慢~~動~~作~~~~更大顆的 = The Bigger One 作者云:好在這是卡通不然肯定有人會受傷物理老師表示不科學!!猜猜發生什麼事 = Guess What 作者云:而且他們絕不為膽小雞提供敝護所哪來的雞啊啊啊啊?!! 英文中「雞」也是膽小鬼的代名詞腳會抽筋者慎入 = Not For The Faint Of Foot 作者云:雖然是水球大戰,可是動用「坐水凳」之刑似乎又過於黑暗了 原來皮諾在地牢.......ww頭目現身 = Da Boss 作者云:我本來還想訂個規定:每次你提及我的名字時都必須戴著眼罩噢你這小狼崽仔WW便衣揭露者 = Undercover Rover 作者云:這比你看到的還更不高明雙面三面我是傻傻分不清楚啦w" 喬伊啊....XDD超詳細戰略方針 = Highly Detailed Battle Plans 作者云:不是他們用來堆滿畫廊的巧克力糜鹿慕斯〈mousse〉跟糜鹿〈moose〉發音近似 應該是那種吃了不會中毒的巧克力吧ww潛兔諜影 = Meddle Gear 作者云:你知道我很喜歡畫小兔子麥斯你怎麼可以那麼有自信???巨浪來襲!!!! = SUUUUUUURGE 作者云:各位,墨鏡特別加深了這才是強大的火〈水〉力啊啊!!! 連史波都備戰狀態了XDD深夜邊緣 = To The Edge Of Night 作者云:是誰有兩隻大姆指還在漫畫中開這種聽覺上的玩笑呢?就是這傢伙〈而且是文字上的大姆指〉音樂貓亂入XDXD 莫非是吟遊詩人〈爆面具下的貓 = The Cat In The Mask 作者云:呃,別緊張,下一篇漫畫應該會給個具體的解釋?啥啥啥啥啥啥?!! 請回去看「便衣揭露者」的最後一格提示!!死亡時刻 = Momento Mori 作者云:呃啊................ 你怎麼能不喜歡葡萄這角色呢非正規警察 = Freelance Police 作者云:邪惡笑聲是故事的必備元素,但我試著用比較原創性的狀聲詞去形容。「哇哈哈哈」實際聽起來沒那麼好聽花生你...要做利益,不要作戰 = Make Profit, Not War 作者云:猜出是雪貂之一的讀者們,你們得一併猜出他背後的動機才算贏喔。謝謝參與!標題源自反越戰標語..來一客傲慢? = I Can Has Hubris? 作者云:這就叫反高潮,搞清楚(嘩啦啦啦唯一的收尾方式 = The Only Way To End 作者云:吉他刮弦聲──又爆一次...!本日記遊至此 = Book Ends 作者云:這場雨還是聖使召喚的,這可比那沒張力的收尾合理多了有聖使快拜〈跪零零總總 = Odds And Ends 作者云:對了,你在狗營有看到皮諾嗎?還在想他跑哪去了dawwwwwwwwwwww'
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 1:18 pm, edited 7 times in total.
|
Fri Feb 17, 2012 6:33 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
系列間單篇以上觀點均不代表本畫家立場 = The Artist Makes No Claims To The Accuracy Of The Views Expressed Herein 作者云:自然情況下要成為一名真正的藝術家,要長年賣畫給有錢人才做得到藝術界嘛...以上節目言論均不代表本畫家立場 = The Artist Makes No Claims To The Accuracy Of The View 作者云:標題這樣下真是抱歉,但你知道有些事是忍不住的新狗女爵登場<3 損人不帶髒字就是這樣呀w"還來?!這就是超級狗的下場嗎? = Is This The End Of Spot? Again? 作者云:以前從來沒成功過,所以這次絕對一定會成功!重啟...啥?
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 1:38 pm, edited 4 times in total.
|
Fri Feb 17, 2012 6:34 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
 |
 |
 |
 |
Quote:
汗顏,由於最近不大有辦法翻漫畫,我以直覺上39系列會來不及翻,所以我就先打出了44章的逐字稿,本來想過年才會翻完,沒想到.....4周就翻完了@@(倒地) 話說,就先發布文字版當作我還活著的證明,圖片部分和典故部分...在給我一些時間吧(被打) 請看得懂的人多多指正(尤其是文言文的部分) Kryote 1/2 終於全部用完了@@ Kryote 2/16 英文版參考資料(有古今對照喔)中文版參考資料(一直跳廣告很討厭)
|
 |
 |
 |
 |
44. Let's Imaginate Macbeth! 馬克白狂想(全篇由kryote翻譯) 那齣蘇格蘭的戲劇=The Scottish Play Alt Text:妍即媸兮美亦醜,指標過漫畫兮點標題...之前。(Fair is foul and foul is fair, hover your cursor over the comic to get the title text . . . ere) 第一幕第一場
何謂那齣蘇格蘭的戲劇?: 很多演員都認為此劇會帶來不幸,因此一般會迷信地稱之為「那齣蘇格蘭劇」而不會直呼其名。有時候,劇中主角亦會被稱為Mackers與Lady Mackers。在劇院中提起此劇的名字據說會使製作失敗,也可能導致演員受傷。
第三格,荒野之中,原文為Upon the Heath,此同第四格的糖果紙相呼應........ 指的是Heath bar,一種巧克力棒。(雙關語= =)
Alt Text為第一幕第一場眾女巫的臺詞:Fair is foul, and foul is fair.Hover through the fog and filthy air.(美即醜惡醜即美,翱翔毒霧妖雲裡。),其所代表的似乎是價值的顛倒。報喜/雹洗=All Hail Alt Text:地湧泡沫,如同水面:這真的是劇中臺詞。(The earth has bubbles, as the water has: yes that's really a line in the play) 第一幕第三場
Alt Text為第一幕第三場Banquo在中女巫獎園預言後消失的臺詞:The earth hath bubbles, as the water has,And these are of them.Whither are they vanished?(水上有泡沫,土地也有泡沫,這些便是大地上的泡沫。她們消失到什麼地方去了?)
這雙關語翻法可真難想= =,而Alt Text的梗我也想不到@@眾人頌揚=Golden Opinions From All Sorts Of People Alt Text:速歸來兮,以吾魂實汝耳...等等,你確定我們沒演錯戲嗎?(Hie thee hither, That I may pour my spirits in thine ear . . . wait, are we sure this is the right play?) 第一幕第五場
題目為第一幕第七場之臺詞。 MACBETH:We will proceed no further in this business.He hath honored me of late, and I have bought Golden opinions from all sorts of people.(我們還是不要進行這一件事情吧。他最近給我極大的尊榮;我也好不容易從各種人的嘴裡德到了無上的美譽
Alt Text的梗,由Salenstormwing的留言可知,兩齣戲似乎很容易被搞混。其主因在於在這兩齣戲中,書信皆扮演很重要的角色。補充資料:試論 《馬克白》和 《哈姆雷》劇中書信的戲劇意義
Alt Text為第一幕第五場馬克白夫人讀信後的臺詞:Hie thee hither,That I may pour my spirits in thine ear And chastise with the valor of my tongue. All that impedes thee from the golden round,Which fate and metaphysical aid doth seem.To have thee crowned withal.(趕快回來吧,讓我把我的精神力量傾注在你的耳中;命運和玄奇的力量分明已經準備把黃金的寶冠罩在你的頭上,讓我用舌尖的勇氣,把那阻止你得到那頂王冠的一切障礙驅掃一空吧。) 淒淒慘慘戚戚=A Sorry Sight Alt Text:何以無法頌阿門,我身當獲深憐憫,兩字猶如骨在喉。其實答案非常愚蠢,因為我覺得來段流行的葛利果聖歌是更好的選擇。(But wherefore could not I pronounce “Amen”? I had most need of blessing, and “Amen” Stuck in my throat. And it really sucked because they had this super cool Gregorian chant thing going.) 第二幕第二場
茄汁及番茄醬同意,相對的原文為ketchup及catsup,catsup似乎也是文字遊戲(cat+up?)
關於葛利果聖歌見參考資料[url+http://www.cs.cmu.edu/~benhdj/Writings/gregorian_1.html]何謂葛利果聖歌?[/url],不過我高中音樂課到是聽過,就......聖歌呀(被打)其實跟念經還蠻像的(被毆)
Alt Text為MACBETH弒君後之臺詞:But wherefore could not I pronounce “Amen”? I had most need of blessing, and “Amen”Stuck in my throat.(可是我為什麼說不出“阿門”兩個字來呢?我才是最需要上帝垂恩的,可是“阿門”兩個字卻哽在我的喉頭。)Macbeth Does Murder Sense Macbeth確實具有謀殺感受器 Alt Text:令人驚訝地,在這幕一開始,Macduff 及和助笑配角(門房)雜耍般的說了一長串的笑話。這傳達出其作品所具有的通俗及諷刺性遠大於世人給予Shakespeare的稱許。(What's especially weird is how Macduff plays the straightman for a series of vaudeville-esque jokes at the beginning of this scene. This Shakespeare stuff is far more campy than people give it credit for.) 第二幕第三場
門房的戲份完全被砍光了呀,不過要女生來演門房....依臺詞內容...(咳) 菩薩心腸=The Milk Of Cat Kindness  Alt Text:報應的守護聖人不過是一個巧合,可以嗎!(The patron saint of comeuppance IT'S A COINCIDENCE OKAY?!)
第一格:第二幕第三場 剩下格:第三幕第一場
標題出典自the milk of human kindness ,為第一幕第五場,馬克白夫人讀信後的臺詞:Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be what thou art promised. Yet do I fear thy nature;It is too full o' th' milk of human kindness to catch the nearest way)你本是葛萊密斯爵士,現在又做了考特爵士,將來還會達到那預言所告訴你的那樣高位。可是我卻為你的天性憂慮:它充滿了太多的人情的乳臭,使你不敢採取最近的捷徑)
芒刺在背,原文為Albatross around my Neck,代表沉重的負擔,補充資料。炫耀之屋=Avaunted House Alt Text: 幸運地,當時對於皇室各種奇怪行為習以為常,對此情況他亦十分清楚。(Lucky thing is, this WAS a legitimate excuse for erratic royal behavior back in the day, so he's pretty much clear.) 第二幕第三場
看來MAX的經典臺詞應該就是...啊啊啊啊啊啊啊XD愚人說書=A Tale Told By An Idiot Alt Text:蛙趾蠑螈目,犬舌蝙蝠毛...等等?噁!(Eye of newt and toe of frog, wool of bat and tongue of dog . . . wait what!? EWWWW) 第一格:第三幕第四場 第四格:第三幕第五場
標題出自第五幕第五場馬克白得知其夫人墜樓而亡後所言:She should have died hereafter.There would have been a time for such a word.Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,Creeps in this petty pace from day to day to the last syllable of recorded time,and all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle! Life’s but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage and then is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury,signifying nothing.(她反正要死的,遲早總會有聽到這個消息的一天。明天,明天,再一個明天,一天接著一天地躡步前進,直到最后一秒鐘的時間;我們所有的昨天,不過替傻子們照亮了到死亡的土壤中去的路。熄滅了吧,熄滅了吧,短促的燭光!人生不過是一個行走的影子,一個在舞台上指手划腳的拙劣的伶人,登場片刻,就在無聲無臭中悄然退下;它是一個愚人所講的故事,充滿著喧嘩和騷動,卻找不到一點意義。)
TM,指的是Thomas Middleton,第三幕第五場,及部分第四幕第一場為其作品。 第三幕第五場內容大意:Hecate(這裡代表妖魔鬼怪的庇護者)因為在第一幕第三場沒有戲分所以很生氣,痛罵三女巫一頓,並親自主導第四幕第一場的戲。(基本上.....無誤XD) HECATE :我不應該發怒嗎,你們這些放肆大膽的醜婆子?你們怎麼敢用啞謎和有關生死的秘密和麥克白打交道;我是你們魔法的總管,一切的災禍都由我主持支配,你們卻不通知我一聲,讓我也來顯一顯我們的神通?而且你們所幹的事,都只是為了一個剛愎自用、殘忍狂暴的人;他像所有的世人一樣,只知道自己的利益,一點不是對你們存著什麼好意。可是現在你們必須補贖你們的過失;快去,天明的時候,在阿契隆的地坑附近會我,他將要到那邊來探詢他的命運;把你們的符咒、魔蠱和一切應用的東西預備齊整,不得有誤。我現在乘風而去,今晚我要用整夜的工夫,布置出一場悲慘的結果;在正午以前,必須完成大事。月亮角上掛著一顆濕淋淋的露珠,我要在它沒有墮地以前把它攝取,用魔術提煉以後,就可以憑著它呼靈喚鬼,讓種種虛妄的幻影迷亂他的本性;他將要藐視命運,唾斥死生,超越一切的情理,排棄一切的疑慮,執著他的不可能的希望;你們都知道自信是人類最大的仇敵。 Alt Text之Eye of newt and toe of frog, wool of bat and tongue of dog 為第四幕第一場女巫煮藥的部分臺詞.........還有一大堆東西沒出場呢。 窮途末路=The Crack-O-Doom  Alt Text:為了故事脈絡的清晰性,最後一項預言已被移除,畢竟那是為了討好James國王所寫,而我們現在對他一點都不在意,不是嗎?(The final prophecy has been removed for clarity, also because it was basically pandering to King James and we don't really care about him now, do we?) 前六格:第四幕第一場 第七格:第四幕第二場 第八格:第五幕第三場
James國王,指的是戲劇創作時在位的蘇格蘭國王詹姆士六世兼英格蘭國王詹姆士一世,蘇格蘭女王瑪麗之子,英格蘭女王伊莉莎白一世(順帶一提,她斬首處死了蘇格蘭瑪麗女王)的表姪孫,他兒子是查理一世(ㄟ.......被砍頭的那一位),孫子是詹姆斯二世(光榮革命被推下臺那一位)。
第四個預言,Banquo之子孫將世代為王(加強版),而當時認為James國王是其後代,至於準不準嗎....到目前為止還算準(世系圖很複雜呀):(作國王裝束者八人次第上;最後一人持鏡;班柯鬼魂隨其後。)你太像班柯的鬼魂了;下去!你的王冠刺痛了我的眼珠。怎麼,又是一個戴著王冠的,你的頭髮也跟第一個一樣。第三個又跟第二個一樣。該死的鬼婆子!你們為什麼讓我看見這些人?第四個!跳出來吧,我的眼睛!什麼!這一連串戴著王冠的,要到世界末日才會完結嗎?又是一個?第七個!我不想再看了。可是第八個又出現了,他拿著一面鏡子,我可以從鏡子裡面看見許許多多戴王冠的人;有幾個還拿著兩個金球,三根御杖。可怕的景象!啊,現在我知道這不是虛妄的幻象,因為血污的班柯在向我微笑,用手指點著他們,表示他們就是他的子孫。(眾幻影消滅)什麼!真是這樣嗎? 我再說一次,呸=And Again I Say Fie Alt Text:呸!(Fie!) 第五幕第一場
紙板圖畫的意思:螺絲(screw)+ 球(screw)=怪人,神經不正常者(screwball)
滾!天殺的汙點!馬克白夫人夢遊洗手之臺詞:Out, damned spot! Out, I say!—One, two. Why, then, ’tis time to do ’t. Hell is murky!—Fie, my lord, fie! A soldier, and afeard? What need we fear who knows it, when none can call our power to account?—Yet who would have thought the old man to have had so much blood in him.(去,該死的血跡!去吧!一點、兩點,啊,那麼現在可以動手了。地獄裡是這樣幽暗!呸,我的爺,呸!你是一個軍人,也會害怕嗎?既然誰也不能奈何我們,為什麼我們要怕被人知道?可是誰想得到這老頭會有這麼多血?)
有讀者認為spot亦指Peanut(其漫畫角色Spot Superdog!) (Slash0mega:love the double meaning of “spot” in this case)決戰=They Fight  Alt Text:雖然預言完全允許Macbeth的退位,但是這樣做的話,後面就沒有武打戲可看了。(The interpretation of the prophecy fully allowed for Macbeth to abdicate. But that wouldn't result in an awesome fight scene now would it) 前三格:第五幕第五場 第四格:第五幕第七場上吧,Macduff= Play On, Macduff Alt Text:伴隨吾劍頭高舉。(WITH MY SWORD AND HEAD HELD HIGH ) 第五幕第七場
There can be only one! 以及 The quickening 皆為電影Highlander中的臺詞。 參考資料:跨越千年的復仇之旅 "時空英豪:復仇之路" (Highlander: The Search for Vengeance) Alt Text之WITH MY SWORD AND HEAD HELD HIGH,為歌曲Princes of the universe之歌詞。退場=Exeunt  Alt Text:榮耀是一時的,而尷尬是永遠的(glory is fleeting but embarrassment is forever )
|
Fri Feb 17, 2012 6:36 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
45. 面試中 = The Interview辦公室某日 = One Day At The Office 作者云:當初他說「生長於高山市外的一座森林裡」時我以為只是種比喻而已竟然穿著褌登場...瞭解你家的職員 = Getting To Know Your Employee 作者云:還有,週圍的學生老是想抱我,還挺煩的怪我囉ˊ_>ˋ 抱抱是美國招呼習慣,認命吧(抱油を売る = Abura O Uru 作者云:至少我覺得挺呆的標題意指古時候日本在路邊賣油的商人 臉黑黑的一樹...生活以上 = The Staples 作者云:算了啦,每次白飯都太多也太窮!!
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 1:53 pm, edited 4 times in total.
|
Wed Mar 21, 2012 3:29 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 2:10 pm, edited 2 times in total.
|
Wed Mar 21, 2012 3:30 pm |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
46. 阿茲特克黃金失竊案 = The Case of the Aztec Gold聞了才知道 = Nobody Nose 作者云:史波很快就會出場了,我要不在這理說又有人要跟我哭哭了警官請自重!犯人總是你想不到的人 = Always The One You Least Suspect 作者云:當然除非最後關頭發現一個證據相互矛盾,最後兇手其實是卡車司機。不過這要看這集還剩多少時間大嘴巴史波別停在這裡 = We Can’t Stop Here 作者云:我有稍稍考慮不要給蝙蝠們的眼睛加螢光,然後發現我幾時做事有道理可言啦?烏鴉嘴凱文?大家最愛的老傢伙 = Everyone’s Old Favorite 作者云:他決定要穿點有瘋子氣息的服裝。又是謎語!!別再來個新角色了 = Not Another New Character 作者云:不過呢我們可以調整對比*嗶嗶嗶*──但還是看不出所以然,所以我們在浪費時間警官請冷靜!把正方形──我是說把亂畫的塗鴉圈起來 = Circling The Squa–Uh, Doodle 作者云:你們不覺得「動物會針對世界運行有奇特的概念」是理所當然的嗎?至少這說法能成立──即使我對他們做了某些事。奇怪的圖案?眼罩子放亮點 = Bright Eyes 作者云:凱文別擔心,很快地你就會把一切拋諸腦後第四格幽靈淚目XDDDD偽裝高手 = Cunning Disguise 作者云:你們唷,這是種族岐視幽靈在你背後,他很sad所有鬧鬼的地方都有這條走廊 = All Haunted Places Have One 作者云:我們在拔腿狂奔時應該沒有忘了同手同腳同時起步吧?根本叔比狗!!直接封口 = Visual Gag 作者云:第一格中,先回凱文話的是費多,再來就是洛夫啦──除非他也有個通靈的女友。〈劇透:並沒有〉啊喔語義差異 = Shades Of Meaning 作者云:史波你確定不是某個政客轉世的嗎?你真的很嘴賤欸史波別吵XD很久很久以前 = Nifty Backstory Powers Go 作者云:我得把所有前因後果都寫出來,雖然不是必要,但不這麼做觀眾就覺得不好玩了。蒙特蘇瑪...AOEII征服者入侵ww為什麼不用用印表機呢? = Printers Are Tools Of The Living 作者云:你最好記得付停車(船)費真的有鬼www鬼魂也鬱悶 = The Spirits Are Down 作者云:整篇故事我可沒讓他「鬼話連篇」喔....對吧?憂鬱鬼也要看心理醫生(x
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 2:22 pm, edited 4 times in total.
|
Sat Jan 05, 2013 10:05 am |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
系列間單篇來點斑斑跟蝙蝠蝙蝠 = A Bit Of Spot And Bat-Bat 跳過,重點是下個故事(欸
|
Sat Feb 02, 2013 7:23 am |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
47. 鄉野情談 = A Respite In The Country心之所向 = Where I Wanna Be 作者云:或是像飛蚊症的眼睛般閃過即逝寵物v.s小孩 = 寵物完敗迷幻毒氣 = Rosey Gasses 作者云:這就是你們所期待的,我說是不是呀?糟了糟了動心了!!思考再思考 = Thinking About Thoughts 作者云:當你面臨這種錐心刺骨之痛時趕快想辦法掩飾過去。短腿哈士奇....哼嗯嗯嗯嗯(死我想把你打爛成小屁孩香香腸 = I’ll Make Brat-Wurst Out Of You 作者云:少在那耍嘴皮子了,小流氓!我遇過的北歐人都很耐死的這其中一定有什麼誤會ww 但這屁孩的身高...以北歐人標準真的算矮子wwwww巾幗英雌 = Jill Knife 作者云:「嘿我覺得她很像性轉外加更好動的你耶。」「也謝謝你的讚美齁。」弗斯別那麼婊嘛w湖中女神 = Lady Of The Lake 作者云:她聞起來有著魔幻池塘中的蜜與奶香完了完了萬劫不復XD對著湖面發楞的兩隻狗 = Dogs Who Stare At Water 作者云:應該說選擇不當狗或貓──噢溜走了哲學思辯(?窈窕淑女怎麼追 = A Way With The Ladies 作者云:最近老是讓倒數第二格陷入沉默,真抱歉,但我從11日的漫畫(思考再思考篇)之後就有點靈感缺乏了曲球投出!擊中球心遠遠飛出!感恩時間 = Giving Thanks 作者云:喔喔喔喔他們手牽手喔喔喔喔喔喔喔喔這才是讀者們喜歡的好金恩=D(欸
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 2:27 pm, edited 2 times in total.
|
Sat Feb 02, 2013 7:52 am |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
48. 斑斑與條紋 = Spots and Stripes Romancing The Spot  Picked The Wrong Spot  跳過,不解釋(欸
|
Sun Feb 24, 2013 8:40 am |
|
 |
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 196
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 2:32 pm, edited 3 times in total.
|
Sun Feb 24, 2013 8:52 am |
|
|
Who is online |
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests |
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot post attachments in this forum
|
|