正體中文翻譯(終止)v2 Trad. Chinese Translation v2 (Terminated)

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

只有一個聖誕特輯是不夠的 = Because One Christmas Special Is Not Enough
Image
作者云:又可稱作《Spot〈超級狗〉將家族探親中還得一邊畫畫的Rick拯救出來》
那還要聖誕老人幹嘛?!統統叫超級狗送不就好了?!!

格列哥里...誰啊? = Gregory Who?
Image
作者云:總算可以回到以兩個字述說年份的日子了,終於
這邊指教宗格列哥里十三世,於公元1582年改革曆法,形成今日的公曆
當時是2009跨2010,2009在英文是「twenty-o-nine」,比起「twenty-ten」來說自然難念了點囉:P


他們正希望你這樣這樣那樣那樣地思考 = What They Want You To Think Yadda Yadda
Image
作者云:奧本姊姊本來可以用迴避那些麻煩的,要是當時古神明活著回來──〈抽氣〉夠了!我上網去看看!
穿部落服飾的獅子對小貓咪們殺傷力無窮啊wwww

罪魁禍首 = The Real Culprit
Image
作者云:「所以這也是隱喻上的──」「不,就是一般的死亡。」
我永遠也搞不懂塔羅牌

Image(kryote翻譯)
理想上的翻譯格式是這樣的,不過說實在的.......有點麻煩@@
順帶一提,第三隻未出場小狼自取名叫「Darth Vader Sanchez」(應該無誤)
Darth Vader 即俗稱的黑武士.....而Sanchez呢...@@
維基百科說....是常見的西班牙姓(Sánchez or Sanchez is a frequently common Spanish surname. As a patronymic, it means "son of Sancho". )。

原題目為Nor Hand Nor Foot Nor Arm Nor Face,其引用於Romeo and Juliet中
Juliet的臺詞:

Tis but thy name that is my enemy;Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? it is nor hand, nor foot,Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes. Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee. Take all myself.
Last edited by Dreamingcat on Fri Jun 14, 2013 7:12 am, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

28. 瞞天過海:兩人組 = Ocean's Two
賺錢真容易 = Easy Money
Image
作者云:這是今天早上才發生的事,也因為有這多出的一百萬我們拿來贊助了一家火箭車車隊
雪貂看到水管..大概就跟貓聞到木天寥一樣~
那已經是不同的世界了〈遠目

我最愛的反派類型大概就是孤兒院老板了 = My Favorite Villain Shorthand Is Orphanage Landlord
Image
作者云:這傢伙跟狄更斯筆下描述的角色相似了,以致於連彼得都不願跟他打交道
看了好多單純的動物,突然體會人類世界是多麼複雜

充滿謎因的男人和什麼都沒有的雪貂 = A Man Of Secrets A Ferret Of None
Image
作者云:希望史都華先生別再壞了我們的樂趣,那些媒體記者們人真的好好喔!
藍項圈是西蒙,喜歡找媒體爭寵;綠項圈的是洛克則是喜歡拍戲,日後詳述
不用去算,反正很多很多就是了


吊人胃口的極致 = Pool Of Tantalus
Image
作者云:好啦好啦,再一個提示,如果你把所有點點連起來,看起來就像隻兔子的形狀
維基百科 wrote:坦塔洛斯〈Tantalus〉遭宙斯懲罰,站在沒頸的水池裡,當他口渴想喝水時,水就退去;他的頭上有果樹,肚子餓想吃果子時,卻搞不到果子,永遠忍受饑渴的折磨
天哪這些雪貂的一舉一動可以牽動全世界的經濟啊啊

整起行動最充滿睿智的場合 = Obviously The Wisest Course Of Action
Image
作者云:而且我已經出錢支付這一間擠死人公寓的訂金了
沙盤推演!


勘察地形、視察環境 = When Casing, It’s Always A “Joint”
Image
作者云:他們把「球池」用比較文雅的詞彙代稱了
風導管已經在現代建築漸漸消聲匿蹟...但有雪貂打算再次引領風潮?!
這隻全白雪貂是畢都...你的閃亮亮全鑽夾克呢XDD?


次要目標 = Secondary Objective
Image
作者云:正如我們所說的,在風導管事業這一塊,我們沒有足夠的能力去創造並擁有風導管相關的專業術語
湯瑪斯幹嘛這麼認真地跟他討論起──喔哇喔我可以簽那一張支票嗎?拜託~?$w$
用鈔票賞我巴掌吧!〈喂


蛤? = Huh
Image
作者云:在路邊把我的假鬍鬚拿下來好讓我不必畫出一整台箱型車真是個好點子
蛤?到手了?!

喔有趣的終於來了 = Oh There We Go
Image
作者云:順帶一提我剛剛那話是吐槽用的
入了狼窟,這不是比喻修辭!

黑吃黑 = Among Thieves
Image
作者云:還有,我起來的時候發現我的枕頭不見了
顯然那個「夢」的內容都是消音消音再消音的
黑吃黑啊,建立在利益上的關係真脆弱
某個讀者回覆 wrote:甲:我今天夢到我在吃棉花糖耶!
乙:不過是夢罷了。
甲:是啊,但我起來後發現我的枕頭不見了。
乙:呃......那,你那個「棉花糖」味道如何?
這隻雪貂是杜克

超級狗的中場休息 = The Intermission Of Spot
Image
作者云:〈作者自己的投影〉
第一次主軸統統都是畫人類還畫那麼多,休息一下囉~


回到節目 = And Now Back To The Show
Image
作者云:我剛讀完hiimdaisy的潛龍諜影第三部漫畫,所以你會發覺這邊有一點點像Snake
有玩過潛龍諜影的可以去看看這有趣的惡搞漫畫喔~


這不是藏在大樹後面,而是要把大樹藏起來 = Hiding A Tree
Image
作者云:你這該死的「管筒」襪!
我說過,雪貂聽到哪裡有「管」啊「筒」的就會很想鑽
洛克請別為小偷掩護啊www

點心時間 = Snacktime
Image
作者云:歡迎我們的特別來賓花生醬以及葡萄果醬!
覺得花生跟葡萄消失很久嗎?別著急這一篇就出現了!!www
她是菈娜

就來結束掉它吧 =Let’s Get This Over With
Image
作者云:有賊 in 廚房跑ㄑ泳池謝ㄌ掰:)
差一點呢,再接再勵〈誤

速成情人節禮獻 = Quick Valentine’s Bonus
Image
作者云:如在寄發本篇卡片後情侶間發生爭執、感情受傷或是分手,本漫畫Housepets!一概不負責喔。但大多的情況是你的他/她會相當印像深刻
金恩:這張過時的____節卡片是在強迫之下寫出來的,好啦別再煩我了
塔羅:你早就是我的最愛,只是你還不知道罷了......好吧現在你很明顯地知道了
電子琴:請在我膽怯及失去果斷力時陪我化解我的消極面,雖然這些取決於我當下的情緒,或其他因素。
貝哥斯沃先生:想跟我交往嗎?請選擇:口男性 口女性 口不確定

抱歉我沒那麼多字體可用所以就直接翻啦


B 計劃 = Plan B
Image
作者云:我應該考慮考慮在逃往國外之前先把那間黑紙公司賣給別人
兩百億莫非就被他盜走了?!@@
乖乖,這裡講的都是美金耶!


總計17篇嘔血益益益
Last edited by Dreamingcat on Fri Jun 14, 2013 7:28 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

創作者的心酸 = Creator’s Lament
Image
作者云:聽好,我有創意、由來負責所有的作品修膳美化,報酬我們共享
創作者都不創作了wwww

上台報告趣 = Show And Tell
Image
作者云:「50%」=「值個六或七分錢」,「營養分子」=「維他命粉」
貴的真的有差....寵物絕對吃得出來〈三明治先生對不起《逃》〉

上課中的斑斑教授 = The Dayjob Of Spot
Image
作者云:現在開始抱怨禁止
第二格說明了一切...教授說了算!XDD

自然是殘酷的 = Nature Is Ruthless
Image
作者云:說真的,現代幽默的顛峰非喜劇團體蒙提巨蟒莫屬
維基上的蒙提巨蟒
快逃啊鳥兒自然是很殘酷的!!

狗窩規則 = Doghouse Rules
Image
作者云:關於這些手持妖刀的吸血鬼武士,這些妖怪跟吸血鬼都有一千多歲了,因為那時發生過一場戰爭...
我也永遠搞不懂《龍與地下城》〈遠目
喬伊好哀桑...連曾身為人的金恩也畏懼瞭解!!
Last edited by Dreamingcat on Fri Jun 14, 2013 7:39 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

29. 還是無邊幻想! = Imaginate, Too
三人行,很擁擠 = Three’s A Crowd
Image
作者云:在那遊戲中,花生得找出九種不同的方法幹掉葡萄!(當然是假的
真好奇上次的好奇心殺死貓他們玩了什麼花樣

那隻狗叫「印第安那」= Indiana Was The Dog’s Name
Image
作者云:是啦我知道不可能經歷童年還學不會為何地板可以變成熔岩,看下去就對了
印第安那瓊斯本名叫亨利瓊斯,在《聖戰奇兵》片尾大家問為何他要改名Indiana,揭露印第安那是他們家養的狗名字...
剛好漫畫這裡我們有隻狗飾演印第安那www

麥斯邪笑也好可愛!!!


演員替換有藉口的 = Replacement Excuse
Image
作者云:前兩到三格的劇情大概是觀眾最希望在《魔宮傳奇》中發生的
*啵

歪國語 = Foreignese
Image
作者云:窩要在李胸湯上挖出李的心臟
這邊出現了日語墨西哥語德語中文法語西班牙語〈爆
啊啊花生怎麼沒穿衣服〈再爆


第二篇有忍者的漫畫 = The Second Comic With Ninjas In It
Image
作者云:你選到了...忍者
又是忍者!!快逃
麥斯一搭忍者裝就真的一身黑了www


呼叫援軍 = The Calling
Image
作者云:「可那不是未來才會發生...等等...」
未卜先知啊啊

你的想法會成真 = Your Mind Makes It Real
Image
作者云:為什麼你不早點來這兒變出糖果樂園!!
烤熱狗!!!!

貓言無忌 = Kitty Talk
Image
作者云:現在開始可是一點演假戲的感覺都沒了
可口的皇后,閃光還嫌放不夠啊益益"

小貓偷吃步 = Technicalikitties
Image
作者云:...我可沒要你停止舔我的腳趾!〈玩笑〉
小聰明wwww

麻煩認真點擺上演戲該有的表情 = Getting Your Drama Face On
Image
作者云:這個系列突然變成想畫身穿部落服飾獅子的藉口了
第四格崩壞啊啊

對鳥而言... = For The Birds
Image
作者云:我覺得那散漫的聲音聽來很耳熟...
有獅子跟犀鳥...猜不出是參考《獅子王》的去面壁吧www"

遠超乎想像 = Exceeding Expectations
Image
作者云:這是什麼?超級狗這次要怎麼化險為夷呢?星期一,同一時間同一頻道,超級狗冒險再開
壞掉了啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊〈自重

當你身邊只有一支大鎚 = When All You Have Is A Hammer
Image
作者云:你又以為他要用什麼方法脫困?
最好的防守就是進攻*揍*

英雄之光 = In The Spot Light
Image
作者云:我才不會像正牌的沙索講那麼粗俗的話;我可是淑女
我一點都不覺得這位沙索是男的...喔等等鬣狗是母系社會對吧(思

弄出一片沙漠,管它叫和平之地 = Solitudinem Faciunt, Pacem Appellant
Image
作者云:別擔心,這個劇情漏洞超級狗只要...呃...旋轉一下就能解決?
要扭曲一個固有的故事可沒那麼容易呀~

快速修正 = Quick Fix
Image
作者云:按常理我們當然傾向生活在電影中而不是在一個戰後崩壞的莽原上
月亮?喜歡嗎?我變一輪給你!

這裡需要名英雄 = I Need A Hero
Image
作者云:我不要你救!
*揍*

公主竟然會用弓箭 = The Princess Uses A Bow
Image
作者云:我覺得最有趣的是她在夜晚還要用手擋住光線+瞇眼
白化症XDD

為妳呈現一個閃亮輝徨的世界 = I Can Show You The World
Image
作者云:踩在屍體上的聲音應該是噗噗噗
請把《阿拉丁》主題曲重溫一遍,你會覺得標題真是下得太好了〈噴笑
都在飛啊只是公主看來還挺生氣的XDDDDD


對啦我還是用同一個背景 = Yes I’m Still Using The Same Background
Image
作者云:也不是一支軍隊而已!
意淫=YY=主角威能超強

遊戲結束 = Game Over
Image
作者云:我突然覺得自尊心都沒了
通關失敗,continue?

發洩時間 = Venting
Image
作者云:「...這些糖果並不會讓他們牙齒被蛀壞,還有長的很像巧克力又可以吃的巧克力」
有些事情永遠不會變www
蛀牙要小心啦www


思想轉換,很公平 = Turnabout Is Fair Play
Image
作者云:我把五芒星忘在烤箱裡了掰啦兩位
塔羅你意圖不良!!

我以為你知道 = I Thought You Knew
Image
作者云:但我以為你知道我知道你知道我知道呀!
逮到啦逮到啦逮到啦逮到啦〈滾滾

還包括條紋,別狡辯 = Also Stripe, I Mean Seriously
Image
作者云:而當初為何葡萄會跑到他房間,是因為他老是把她的鈴鐺老鼠借走又不歸還
費多跟莎賓娜也是一貓一狗,記得嗎?

只是朋友 = Just Friends
Image
作者云:朋友之間的親密行為會是什麼?
*親*
結果還是三角呀啊啊啊啊
Last edited by Dreamingcat on Wed Jun 26, 2013 9:44 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

全都不是為我量身打造的 = The All-Impersonal They
Image
作者云:我是說,何必要在有這麼多值得自鳴得意的潛力下又這般縱容自己呢?

Spot 教授與超討人厭的笑話 = Professor Spot And The Incredibly Geeky Joke
Image
作者云:看他的名字也知道他命中註定就該是個反派角色

私人放映室=The Private Screening Room(kryote翻譯)
Image
Alt Text:沒錯,另一個袋鼠雙關語。(Yes it's ANOTHER kangaroo pun)
有請Dreamingcat說明梗點所在XD wrote: 因為這隻叔比狗有點口齒不清,scooby-doo〈狗自己的名字〉唸起來會很像"ruby-roo"

Ruby(露比),女生常用名也;Roo,袋鼠也。所以Alt Text說是袋鼠雙關語,但為了翻譯上的樂趣,所以翻成鹿了。

Scooby-Doo,在WIKI所查到比較有趣得有兩點:
1.叔比狗傾向將單字的第一個音以「R」開頭。
2.叔比狗有個姊妹?她名字叫....Ruby-Doo(XD)

又,關於周末晨間卡通時段,其節目播出似乎受到educational-informational children's programming mandates的規範,所以Duke才會驚訝「露比‧鹿」竟然能在此時段撥出XD

幻貓贊曰 wrote:耶~~我還真的沒想到那個ROO可以改用「鹿」來講XDD
雖然跟作者云所說的有點出入不過應該說明一下就可以理解了
謝謝kryote呀^^
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 8:22 am, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

30. 禮物=The Present(kryote翻譯)
給狗骨頭=Give A Dog A Bone
Image
Alt Text:對了Biney,由於我正忙著把最後一批禮物拖到後車棚中,所以我到現在還沒看到你的禮物,但我想它一定身陷其中。(Oh Biney, I haven't gotten to your present yet cause I just managed to move the last truckload to the back shed. But I'm sure it's in there somewhere!)
Walgreens,美國的連鎖藥妝店。
白巧克力原來是不含可可粉的可可脂呀(筆記)

對於Sasha,Max仍然是不夠瞭解=Max Does Not Know Sasha Very Well
Image
Alt Text:對她而言,大部分的書內容都太過細膩了。(Most of the book is far too subtle for her anyway)
Dog-gone,如此翻法參考於,應該多少有雙關語的成分。(話說,我這樣翻不會有分級的問題吧XD)

不斷的給予=Keeps On Giving
Image
Alt Text:此句我翻不出,如果一定要我翻的話,我會翻成:Biney,你就如同蜂蜜小餐包般(honey-bun bun honey bun biney hon bun bun)
Dreamingcat的建議 wrote:Keeps On Giving那篇的 alt text 應該只是單純的英文諧音
sasha 只是把他連用起來講得很有節奏感而已,像順口溜那種感覺
所以我應該會翻成「Bino甜心寶、寶貝甜心堡、甜心堡、飽、飽」

反正作者想耍寶我們就跟著一起耍XDDDDDDDD觀眾開心就好~
由此案例可知,家犬在一歲之前是沒有性別差異的,至少要在兩歲之後才有性分化的情況發生。(爆)

近乎符合王后的身份=Almost Fit For A Queen
Image
Alt Text:經典語錄:再來,幫我打開Fido的禮物吧!(ALT PUNCHLINE: OKAY now help me open Fido's present!)
Peanuts中的鋼琴,所指的即是Snoppy中Schroeder彈的那一架。

林中小屋=Little House In The Woods
Image
Alt Text:接著啜飲一點香檳,或著來場慢動作枕頭仗。(And then a little sham-pagne, and maybe a slow motion pillow fight)

她們總是知道=They Always Know
Image
Alt Text:唉呀,看來King不小心把他的釘槍留下了,嘻嘻~(Oh whoops, looks like King left his staple gun here by accident, tee-hee~)
看來Sasha似乎是Bino唯一的剋星。耳朵釘到眼球上,有夠狠的啦(抖)

終於趕上了,這一系列也拖了好久@@

PS.回系列29的評論,鰻魚也很喜歡水管呀,我們研究室的鰻魚看到水管,就稀哩蘇嚕的鑽進去了,可是牠們對透明的水管無愛XD。
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

King的變裝系列於希爾斯攝影中心=King In A Series Of Costumes At The Sears Photo Center(kryote翻譯)
Image
Alt Text:有史以來最好的漫畫,還是僅僅一般?(Best comic ever, or merely of all time?)

Sears Photo Center,可能是暗指sears photo studiourl?似乎是一個提供相片處理服務的網站。

但丁的神曲中,煉獄似乎是指人所生活之處(就是活人的處所)?但對於煉獄,天主教的說法似乎是贖罪之處。就是說.....贖完罪之後就能上天堂啦(無誤?)

狗和貓的差異就在此,只要是剃毛或被穿上衣服,貓一定擺一副臭臉,狗常常是.....吐著舌頭對著你傻笑XD

Peanut 教漫畫 = Peanut Teaches Comics
Image
作者云:那樣的話你會想要多加一點血腥,然後記得寫出共和黨人是萬惡的根源
小狼仔畫漫畫!

連載第二年結束=End Of Year Two(kryote翻譯)
Image

Alt Text:給各位寫下如此話語者:別在你的腳色們談論愛情時剝奪其性格。我是認真的。(To everyone else who writes: Stop stripping the personality off of your characters when they talk about love. For serious.)
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 8:23 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

31. Spot McCloud 談漫畫 = Spot McCloud Presents Comics
重新詮釋漫畫 = Reinterpreting Comics
Image
作者云:連環的
Rick Griffin wrote: Apologies to Scott McCloud, natch.
I love Zot and his Comics series, but come on, you don’t have to reach so much in order to fill up page space.
自然要向 Scott McCloud致歉,
我很喜歡Zot跟他的漫畫系列,但幫幫忙,你實在不需要僅是為了填滿頁面而做那麼多東西。

But seriously: Understanding Comics as a must-have, and if you want to make comics, get Making Comics (!!??!!).
It is very thorough and very enjoyable, especially if you’re a total geek like me.
(Get Reinventing comics if you want to be a completionist)
不過說真的:《理解漫畫》是必要的,如果你想畫漫畫,購買《畫漫畫》吧〈!!??!!〉,
講解相當全面且有趣,尤其當你跟我一樣是個100%的討厭鬼。〈如果想要完全蒐藏,請購買《重新詮釋漫畫》〉
《》內的都是Scott McCloud講解漫畫的書名~

過度簡化漫畫 = Oversimplifying Comics
Image
作者云:四條通往漫畫的途徑:1〉未來的斷臂維納斯,2〉印第安那瓊斯:魔宮傳奇,3〉在超級瑪利歐2用來變出穿越門的藥水,及4〉《理查三世 》的最後一幕
Rick Griffin wrote:Scott McCloud is a very smart man when he’s not trying to simplify things.
當Scott McCloud沒有試圖精簡化事情時應該是很聰明的。
丟掉漫畫 = Defenestrating Comics
Image
作者云:你知道,那是在你有考慮蒐集漫畫的情形下。
Rick Griffin wrote:Of course, I only am able to jab at Scott McCloud as much as I do because his stuff is 99% awesome.
當然,我能這樣吐槽Scott McCloud,完全是因為他的作品真是99%的絕妙。
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 8:25 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

有關舊棉花糖的老舊笑話 = Stale Jokes For Stale Mallows
Image
作者云:讓我們歡迎BIFF先生...喔我是說馬文。
看看最後一格再看看這個http://www.thebookofbiff.com/
BIFF先生的好眉毛www


你們都是成熟的個體 = You’re All Individuals
Image
作者云:我不是

在動物攻陷第37臺之後 = Right After When Animals Attack 37
Image
作者云:這一隻小豬跑進了市場...但這一隻小豬待在家裡
好吧說老實話我查不出作者云的梗點ww"
第三格整個對話框裡面其實是披頭四的歌曲《Tickets to Ride》
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 8:27 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

32. 三伏天Dog Days of Summer(kryote翻譯)
心煩意亂=Hot And Bothered
Image
Alt Text:看,有條褲子。
恩,還蠻冷的,原文是 hey look a pair of pants

冰淇淋協商=Deliberations Over Ice Cream
Image
Alt Text:希望當你擁有自己的漫畫時能實踐之;有時候他們會露出死魚眼。(Wish fulfillment occurs in other ways when you have your own comic as well; sometimes they come with gumball eyes)
我盡量翻了,其實我比較擅長翻文言文(真的嗎?)
dreamingcat協翻 wrote:作者云:就某方面來講,當各位從事繪製漫畫時也能將自己的願望實現;不過會長出一對死魚眼罷了

只是作者發點牢騷罷了XDD
自由意志會讓你重獲自由的=Free Will Will Free You
Image
Alt Text:此即為何要非禮勿言及暗中行事之原因。(This is why you keep your muzzle closed and your plot secret)

一團糟=Rough And Tumble
Image
Alt Text:我想狗食應該都變成肉湯了。(I guess the kibble really DOES make its own gravy)
恩,老師,我這題翻譯拿不拿的到一半分數@@

>King:好把電話撞下來呀= >King:Knock The Phone Over
Image
Alt Text:老兄,我警告過你要注意樓梯了!!!!我警告過你了!(I WARNED YOU ABOUT STAIRS BRO!!!! I TOLD YOU DOG!)

這裡越來越熱了=Its Getting Hot Out Here
Image
Alt Text:我或許需如此以將其作為第三本書之標題。你也知道,如果我希望其廣為流通的話。(I might have only done this so I had a title for the third book. You know, if I ever get around to that)
我盡力翻譯了@@

這實在是太詭異了=That Would Be Weird
Image
Alt Text:*啵*(*POP*)

不夠清醒=Not Sober Enough
Image
Alt Text:由於你沒有尾巴,這表示我必須從更重要的部位下手。(Since you don't have a tail, that just means I get to start with something more important)
其實Grape所說的話要直翻的話,該翻成四肢、附屬肢體(appendages)

樹林內=Into The Woods
Image
Alt Text:你會猛然發現這只是一切事物皆滑稽無比的夜晚時光。(It's just that time of night when you find everything absolutely hilarious)

這正是我那不以為然的表情=This Is My Tsk Tsk Face
Image
Alt Text:咕咚!哇哩!呱啦啦!喔!爆炸!煙火!(Pkyoo! Hkoopkyoo! Doo pew! Woo! Explosions! Fireworks!)

真相,一切的真相=The Truth, The Whole Truth
Image
Alt Text:至少他們在宇宙中所玩的不是「遊戲」(At least the cosmic game isn't The Game)

事情並不是這樣的,只是...=And Nothing But
Image
Alt Text:給那些因為認為因內容過於荒誕而認為漫畫已經結束的讀者:並沒有。歡迎回來。(For those of you who thought the comic strip was over because it got weird: it wasn't. Welcome back.)

受到操控的細節=Slave To Details
Image
Alt Text:你在期待甚麼呢,我該是個充分了解因果關聯及影響的專家嗎?(What do you expect, that I should be an EXPERT on the laws of cause and effect?)

千萬別相信,其並非如此=Never Believe It’s Not So
Image
Alt Text:惡作劇者的雕像是個惡作劇(Trickster figures be trickstin)
= =.....這句真的翻不出來,trickstin是啥字呀@@
嗯.....惡作劇蛋白?(被打)

晨間慣例=Morning Routine
Image
Alt Text:我意外的被......封箱膠帶黏到了。(I had an accident with a . . . strip of duck tape)

這不是我那漂亮的房子=This Is Not My Beautiful House
Image
Alt Text:時間不阻礙我們,時間不阻礙你。(Time isn't holding us, time doesn't hold you back)
Alt Text引用的是Talking Heads所唱「Once In A Lifetime」的歌詞

求求你=I Beseech Thee
Image
Alt Text:然後,由於未知的因素,房子消失了,只剩下一些四散的物品在原本是房子的地方。或許是沼氣吧。(And then the house sort of vanished with a few possessions littering the ground where it had stood, we don't know why. Swamp gas maybe.)

這就是一切啦=Thats What Its All About
Image
Alt Text:這比我以前的舊家來的好。(It's STILL better than my old home)

Miles,你......是不是......變胖了XD
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

熱心之舉 = Cordiality
Image
作者云:過往的美好日子哪裡去了?
很多作品中的狗狗都跟郵差勢不兩立!
花生你竟然〈爆


我們共有的宇宙出了點問題 = The Problem With Shared Universes
Image
作者云:這些神奇的能力總是隱藏在被選中的少數人體內,所以世界才能維持恆定不變,也因此如果這世界少了這些超級英雄顯然也沒糟到哪去
浩克變紫色還改了名...

拖了三個禮拜...@@緊接下面的主題遊樂園~

叭、答答、答!=Ba Da Da Daaaaah!(kryote翻譯)
Image
Alt Text:「往好處想,至少那不是Spinach Rag。」「啊啊啊」('Look at the bright side, at least it's not Spinach Rag' 'AAAAAAAGH')

話說...我的電腦幾乎不開音響的。
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 8:30 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

33. 主題遊樂世界 = Theme Park World
世界上最歡樂的地方,真的 = The Happiest Place On Earth, On Earth
Image
作者云:下一篇新聞,這是其中一名繆頓雪貂將活生生的松鼠對著果凍泳池發射的過程錄像,一刀未剪
丟得遠遠的~~〈碰

你的瘋狂般及狩獵般的冒險〈?〉 = Your Funventure Safariventure Adventure (?)
Image
作者云:沒有要嘲諷簡報的意味,畢竟他們也沒穿褲子。
也報告得太制式化了..有的東西可以不要念啊www

年長者及幼童禁入 = Kids And Old People Not Allowed
Image
作者云:那對狀似小精靈〈Pac-man〉的瞳孔是怎麼回事啊
我說了算!〈爆

你在此處〈但不是全在此處〉 = You Are Here (But Not All There)

Image
作者云:這樣的話應該可以算是座遊樂措施,只是它得附上免費嘔吐袋

陷得更深 = One Deeper
Image
作者云:右邊那扇門後是這座實境模擬機的實境模擬機台,就在掃描器的邊緣
進入實境模擬....
眼前有台實境模擬機器....上前進行遊玩....
進入實境模擬中的實境模擬....
眼前又有台實境模擬機器〈艸


勝者全拿 = Winner Takes All

Image
作者云:這便是為什麼,你不該在當天開始沒多久便贏得超大型絨毛玩偶的理由之一
永遠的小惡魔!

諷刺畫家的肖像畫 = Portrait Of A Caricaturist
Image
作者云:我時常擔心我會在這種情況下碰到各位
當美國派遇上宅男派...
文化差異文化差異〈爆


在床上 = In Bed
Image
作者云:*抽氣*莎賓娜說話了
話說回來這好像真的是莎賓娜頭一遭說這麼多話〈歪頭
標題本身...有點黃www
外國的中式餐廳會發預言餅干,內藏占卜紙條
有些人就想到每看一張紙條就要在末尾補述「在床上」
比如說「今天的你將會所向披靡──在床上」................對不起〈遭滅
如果聽得懂英文不妨看看這影片幫助瞭解〈二度遭滅


我不知道那個全世界最歡樂的地方是哪兒來的...大概是哪邊辦的什麼網路票選結果吧?
冰淇淋糖粒是種類似冰淇淋的甜點,其廣告為「來自未來的冰淇淋」,當然我沒吃過就是了〈逃


不行呀那太危險了 = No, Its Too Perilous
Image
作者云:都市法令第611B條,由市長所訂立:所有營利型之遊樂公園、建物及設施,皆需捐獻不得少於5%的營收入投入教育經費,願上天保佑你
歷史退散@@

這並不是什麼瑪利歐賽車的笑話 = It Was Either This Or A Mario Kart Joke
Image
作者云:喔喔喔!呀啊啊!你以為神秘車手B會是誰呀,嗯嗯嗯嗯?
這十胞胎還記得嗎ww

其實沒關係 = Actually Nevermind
Image
作者云:我想我第一個線索就是沒有人從廁所門口離開
to Kryote:我看到圖片上的男廁沒翻便直接重新翻過了,不過語意應該沒有差多少~
美國人常常用Bathroom這個字,畢竟洗澡跟上廁所都在同一間
這下全身都洗乾淨了www


滿天水花花喇喇 = Water Water Everywhere
Image
作者云:只有在森林保育員沒有看到的時候。畢竟就連野獸在某種程度上也喜愛乾淨。
抱怨...抱怨...抱怨...好呀再玩一次呀呼
最後一句應該跟瑜珈熊相關...只是找不到笑點在哪〈掩面


水族館紀元 = The Age Of Aquarium
Image
作者云:就在今晚......我們的晚餐便是......魚!〈嚼嚼
習以為常了?!應該要嚇到睡不著啊〈抖

請配上「愛爾蘭的洗衣婦」這首歌〈其它歌也行啦〉 = To The Tune Of The Irish Washerwoman (Or Whatever)
Image
作者云:美國唱片業協會,這些主要由狒狒所帶頭的團體,打算對一則抱怨提起訴訟
音樂之魂!
很有活力的愛爾蘭音樂~就算不懂歌詞也會很嗨XDD


回家的路 = The Ride Home
Image
作者云:我想我真不該在即將離開之前把我的晚餐吃下.....嘔嘔嘔嘔嘔
害我也想去玩玩看了,美妙的收尾不是嗎?


非常抱歉拖了這麼久,剛開學一團亂只能把翻譯工作放一邊了
但是以後不會比較空閒,可能變成兩個禮拜一次更新,不好意思囉
當然能翻還是盡量翻啦〈死
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 8:55 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

34. 條紋大冒險 = The Adventures of Stripe
同一時間、同一頻道、請準時收看超級狗 = Same Spot Time Same Spot Channel
Image
作者云:這措施立意相當好因為你得盡到身為讀者的義務才有資格觀看
啊啊可憐的Jim-jim
相信花生一定看過喬伊在遊樂場收到的傑作!!


能量源源不絕 = It Comes With The Power
Image
作者云:很自然地,因為條紋變成主角了,也就不再去質疑這個世界的邏輯架構。
我怎麼隨隨便便都碰不到你說的那些危險東西?

代入角色 = Falling Into The Role
Image
作者云:標籤明寫著有「邪惡壞蛋」所以他肯定藏在這裡某處
其實每回都有標籤可是只有原版才有
像是這回的標籤為:雙排漫畫、Jim-jim、邪惡壞蛋、條紋、巫師
壞蛋哪會在自己臉上寫自己是壞蛋?ww


節奏加快 = Gotta Boogie
Image
作者云:當我把檔案存成PSD檔時看到有個選項標著「Spot Color」,結果出來是全灰,把我搞糊塗了。
解眠辦法其實就是*啪*

節目攤牌〈及飲茶時間〉 = CLIMACTIC SHOWDOWN (And Teatime)
Image
作者云:「所以我把我腦中想到的東西寫出來。」「......我看不出來。」
碰!!揍!!咻!!〈沒了〈逃

=======================
哇賽距上次發表快一個月==
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 9:01 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

不論被遺忘與否,歷史將在這裡被喚醒=Where History Comes Back From The Dead Oh No(kryote翻譯)
Image
Alt Text:有趣/痛苦的是,我其實並未過度誇大其詞。(The funny/painful part is that I didn't exaggerate that much.)
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

35. 電影夜 = Movie Night
你們這些怪物做了什麼?! = What Have You Done You Monsters
Image
作者云:他們怎麼可以用迪士尼的開頭動畫沾圬這部傑作?!
記得這位列斯特上次表明自己是個死忠原文發音派嗎?

在電影院鬼吼鬼叫 = Shouting In A Movie Theater
Image
作者云:「所以你覺得最理想的的情況不該有翻譯版本?」「不,最理想的是,保留所有日文元素去強迫觀眾去學習這個語言,早就應該這麼做了
好啦有時候我會跟列斯特有一樣的想法

被文化洗禮的結果 = The End Result Of Being Cultured
Image
作者云:如果我不他們,他們怎麼會知道自己有多蠢?!
這已經是troll了吧ww"
凡事都不能做得太過火呀~
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 9:42 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

致勝對策=Winning Strategy(kryote翻譯)
Image
Alt Text:我應該多練習如何畫人類...;但並非今晚。(I need to practice humans more...;but not tonight)

你不是希望有像我一樣的閱讀能力嗎=Don’t You Wish You Could Read Like Me(kryote翻譯)
Image
Alt Text:他們說的沒錯,其精采程度果然超過續集。(They were right though it is WAY better than the sequels)
Dune(沙丘),由Frank Herbert所寫之科幻小說,總共有6部。

@寵物專案=Pet Project(kryote翻譯)
Image
Alt Text:沒錯,我買了新的蛋白質補充品,它對我的日常鍛鍊確實格外有幫助。(So yeah I bought this new protein shake and let me tell you it's really been helping with my routine)
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

36.膽小貓(Scaredy Cats)(kryote翻譯)

他是從哪來的=Where Did He Come From
Image
Alt Text:他人品不差,只是口無遮攔。(Nice boy but he doesn't know when to keep his mouth shut)

Ain’t 並非一個詞=Ain’t Ain’t A Word (坦白說........我尚不清楚此題目同漫畫的關係@@)
Image
Alt Text:我不信道教、佛教或天主教,但你是知道的,我信又怎樣呢?(I know I'm not Taoist, Buddhist or Catholic, but you know, what if?)
ain't ,原始為am not之意,之後也引申為is not, are not,am not, does not, do not 等等用法,目前仍非正是用詞,所以說「Ain’t 並非一個詞」 (參考資料來源)

雖然說詭異的雙胞胎也是不錯的選擇=Though Creepy Twins Are Fine
Image
Alt Text:而在三胞胎之後,「真實邪惡」係數將呈現出顯著地下降,更別提只有「外觀神似」者了。(The 'actual evil' coefficient drops sharply after the third twin, not even counting the 'only a lookalike' fraction)
為啥不要有靈媒呢?Stephen King 的小說我只看過四季奇譚,可能在他小說中靈媒都是烏鴉嘴?

病態心理學=Psychotic Psychic(其實我比較想翻成變態心理學XD)
Image
Alt Text:話說麥斯在去年耶誕節發生了和金恩一樣從樓梯跌下來的意外嗎?(And Max falls to the floor sort of like King did last Christmas?)

機器中的鬼魂=Ghost In The Machine
Image
Alt Text:先發制人,XKCD終究會畫出具有相同笑點的漫畫。(Pre-empting the same joke that XKCD will eventually make)
XKCD,網路連載漫畫(A webcomic of romance,sarcasm, math, and language.)

畏懼「無鬼」=Afraid Of “No Ghost”
Image
Alt Text:至少我們的映象必須流出血淚。(At LEAST our reflections have to weep blood)
題目出自Ghostbusters歌詞「I ain't afraid a no ghost」(不過這段原始歌詞我反而看不懂了@@,雙從否定?)


這不過是傻子的把戲=Silly Rabbit Tricks Are For Chumps
Image
Alt Text:你這是在耍啥花招呢?札赫並不是隻貓,而我在這系列中想要看到的可是受驚嚇的貓。(what do you think you're trying to pull, zach is not a cat and I came into this arc expecting scared cats)
題目轉化於Silly rabbit tricks are for kids,即這只不過是小孩子的遊戲或把戲。

有關自願者的疑問=The Problem With Volunteer Help
Image
Alt Text:記得關掉製霧機,乾冰可不是從天上掉下來的。(Remember to turn off the fog machine, dry ice doesn't grow on trees)

暗室獨處=Alone In The Dark
Image
Alt Text:我該帶個DS還是之類的東西來才是。(should have borrowed a DS or something)
嗯,真好睡,我看葡萄妳一天該睡有21小時了吧。

上工=The Works
Image
Alt Text:所有的靈魂接利用TDS作為其網際網路服務供應商(trans dimensional services,反式次元服務),而使其得以利用SIM或AIM (spirit instant messaging ,心靈即時訊息& astral instant messaging,精神即時訊息)。 (All the spirits use TDS as their isp (trans dimensional services) so they can use SIM or AIM (spirit instant messaging & astral instant messaging)

排山倒海的惡夢 = House Of A Thousand Nightmares(由Dreamingcat所翻譯)
Image
Alt Text:作者云:所以這是他的第七條命。(Well there goes life number SEVEN)

Dreamingcat言:
貓有九命,應該是指Max已經(精神上)死過兩回了wwwwwwwwwwwww
第一回疑似跟他殘缺的耳朵有關〈噴
第二回應該是被塔羅在角色扮演時引發的幻境嚇到

接著=And Then
Image
Alt Text:啊啊啊啊啊啊啊啊啊......(AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA etc)
那發楞的臉呀...(笑)

結束(這並不是啥木乃伊笑話)=Wrapping It Up (Not A Mummy Joke)
Image
Alt Text:事實上,沒有任何一個人是膽小鬼。(The truth is there was NEVER any chicken)
Wrapping It Up,意譯結束,字譯將其包起來。
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 9:45 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

我先鄭重道歉 = I Apologize In Advance
Image
作者云:「話說,」葡萄問道「你真的有讀過那本書嗎?」「我覺得不讀它也沒差,」花生回答「反正就像《等待果陀》那部荒誕劇一樣,只差人物最終現身了,對吧?」
《阿特拉斯聳聳肩》〈Atlas Shrugged〉,美國小說,闡述人類自由意志叭啦叭啦.....〈下略

另外感謝kryote提示,參考來源在此
John Galt 這個人名來自Ayn Rand的小說 Atlas Shrugged。John Galt並非小說中的一個人物、而是小說中一個被流傳在社會上的莫名其妙問題。問”Who is John Galt?” 就像是說”天曉得”或是”丁丁是個人才”這句台灣最近的流行語差不多。當我的偶像Dagny Taggart (這本小說的女主角)要創立她自己的鐵路公司時、就把它叫做John Galt Line、意謂這是一條對大部分人而言不可能存在的鐵路。

《等待果陀》〈Waiting for Gododt〉,法國荒誕劇,劇情自行維基吧:P
反正整篇都很無厘頭就對了,尤其對非英文使用者....
Rick Griffin wrote:Sometimes I feel like I need to apologize for being an English major.
. . . but not often
有時候我覺得我該為自己生來就學英文而道歉
...但也只是有時候
我們蹦蹦跳跳地來,正如我們蹦蹦跳跳而去 = And We’re Hopping, We’re Hopping
Image
作者云:你們運氣不錯;本來我打算畫另外一篇晦澀難懂到沒人能理解的主題,只是我突然改變想法:「我想畫點袋鼠。」
上車睡覺下車尿尿!〈欸
葡萄你現在是不是覺得有種變成關在動物園的感覺呀~www


呃...這禮拜考試特多,但又不好意思拖到下禮拜所以先拿單篇充數〈死
目的只是為了宣稱我還活著〈三小

味同嚼蠟=Tastes Like Glue(kryote翻譯)
Image
Alt Text:我為了逃避洗澡,剛剛才吞了不少泥巴。(I have EATEN MUD in order to avoid taking a bath)

雖然還有一半的坑沒補完,但是偶爾要轉化心情。
(ㄟ....禮拜二要交給老師的報告....你用多少了?)

附註:Dreamingcat,剛剛才發現 排山倒海的惡夢 部分,你連作者云部分都翻好了@@
當時填坑時沒發現我還又翻了一遍,先翻先贏,以你為準吧XD

廣告的力量=Advertising Power!(kryote翻譯)
Image
Alt Text:只要三明治太太願意,她也可以表現出此種態度。(Mrs. Sandwich can have an ATTITUDE when she wants to)

由真實故事改編=Based On A True Story(kryote翻譯)
Image
Alt Text:並沒有任何一隻松鼠為了本篇漫畫而受到傷害。(No squirrels were harmed in the making of this comic)
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 9:48 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

37. 初心者導演 = Noob Tube
啟動朗霍華之力 = Ron Howard Powers Activate
Image
作者云:還有糖果!
朗霍華是美國演員及電影監製
像棉糖般可愛的賽莎...有時腦袋也如棉糖般空空WWWW


舞台上餓肚子 = Stage Hunger
Image
作者云:Canine Cibble表示:「沒道理每次都讓字母『K』佔盡風頭!」
真的有Canine Kibble 這東西ww其實就是乾糧的一種啦
不過狗對狗乾糧過敏倒是很罕見的情況吧...?


我潮認真的我告訴你 = Serious Business
Image
作者云:其實都是因為他有副高尖的嗓子所以根本很難以嚴肅的心態聽他講話。
可是我就是覺得這樣很好笑啊!!〈被保鑣架走

真正的藝術來自於熱血 = True Artistry Comes From The Heartburn
Image
作者云:這劇本比之前那個短了許多
賽莎再一次地令大家驚豔於她的某些天賦!
她還有什麼特長呢?


真正的藝術還挺弔詭的 = True Art Is Weird
Image
作者云:那位雄性表演犬沒什麼特別的,不要問!
唉唉本來還以為新角色登場了呢ww

我認為大多數的廣告是長這樣子的 = I Imagine Most Commercials Are Made Like This
Image
作者云:我絕對絕對不會畫任何跟這個梅西遊行樂隊有關的漫畫,別想。
因為第一格的汽球其實就是作者本人在這個論壇上的使用頭像嗎XDD

真正藝術家的性格 = Disposition Of The True Artist
Image
作者云:拜託,這電影很可能會讓賽莎賺到她的飯票......或是滷汁列車
滷汁列車剛好又是另一種狗食的名稱
賽莎笑得好燦爛!!
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 9:53 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

(kryote翻譯)
Image

最棒的遊戲=The Best Game(kryote翻譯)
Image
Alt Text:雪很美味,但是一次別吃太多。(Snow is tasty, but not all at once)
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

38. 《榮耀大地:新的希望》 = Hope of the Pridelands
在這些消息過後 = After These Messages
Image
作者云:那是一家冰淇淋店...我猜啦
第四格的綁定行銷手法真不錯w

遙遠又美好的幻想 = Springs Eternal
Image
作者云:不過無論如何我會堅持來點蛋糕,然後就來了點蛋糕。
有時候Peanut的話挺中肯的...不過多半時候都希望這句話失靈吧~

簽名者的哀嚎 = Signer’s Remorse
Image
作者云:真可惜,不能幫你在...腳上...簽名
一個腳趾一個字,右三趾〈Aub-〉左三趾〈-urn〉──想得美XDD

是好是壞? = Bad Or Good
Image
作者云:好險我們下午五點抵達...至少在明天早上前能離開
感覺最累的應該是簽名人本身w"

書店中的咖啡店裡的一位作家 = A Writer Inside A Coffee Shop Inside A Bookstore
Image
作者云:我敢說你絕對沒想到會輪到前面出現的墨西哥捲出場我說是吧?
會爆漿的同人作品?!

喔別又來了 = Oh No Not Again
Image
作者云:這是我的一生中最新的最糟時刻
意外的轉折!0.o

你有聽進去嗎? = Are You Listening
Image
作者云:新推出的提神飲料,不理性葡萄〈irrational grape〉
先動爪再說,這才是我們的葡萄!!〈汗

假如只是我在做夢 = If Only In My Dreams
Image
作者云:怕你還沒意識到,麥斯其實還蠻欠打的
你說這話不是討打嗎XDD""

所有漫畫都不應以歌曲「聖誕之鞋」為名 = No Comic Should Be Titled After The Song “Christmas Shoes”
Image
作者云:標題跟作者云故意弄得跟漫畫內容完全沒關聯

聖誕卡片 = Christmas Cards
Image
作者云:你有必要把爪子泡在雪堆裡嗎?!
麥斯笑得好開心X3~
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 9:59 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

掛羊頭賣狗肉=Bait And Switch(kryote翻譯)
Image
Alt Text:我以為你對靜態活動抱有極大的興趣,難道是我誤解了嗎?(I thought you would appreciate a quiet activity, have I somehow misjudged?)
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

39. 為雪所困 = We're Snowed In!
本篇故事由kryote及dreamincat合力翻譯
下雪吧! = Let It Snow
Image
作者云:第二次聖誕節應該辦在主顯節之後,還有春天來臨之前
喔花生你這只想要禮物的可愛狗崽子www

積雪有得玩? = Snow Doubt About It
Image
作者云:你知道我從清除雪堆學到什麼嗎?在山上,人們用火燄噴射器來清雪。或許這是另一個山上比海邊棒的理由。
噗!
這種時候雪應該要漫進他們家吧0.0"


沒電?我渾身帶勁! = I’ve Got The Power
Image
作者云:是的他指的是仿熱巧克力所以別再提了
泡麵備妥

壁爐浮夢 = Dream By The Fire
Image
作者云:嘿,有誰不會把金恩當自家小狗一樣對待?〈最後一格例外〉
Lucretia女士請收斂你那雄起的二頭肌OAO!!!

火與冰 = Fire And Ice
Image
作者云:史波最近得跟他那小小可愛的感冒癥狀待在家裡
唉唉雪玩久了終究會無聊的w"


...還有冰與火 = . . . And Ice And Fire
Image
作者云:我完全不知道怎麼滑雪板啊啊啊啊啊
那你還玩XDDD"
先燒出個滑道再造塊薄冰....酷~~


令人頭痛的冰淇淋 = Ice Cream Headache
Image
作者云:嚼嚼嚼
室內零下十度倒是真的很難受...當然不是對冰淇淋WW

天生"不"一對 = Made To Be Broken
Image
作者云:好吧說老實話我畫這些只是想畫第三格
給老子去鏟雪!!〈炸

挖個大洞 = Digging A Hole
Image
作者云:我現在餓得有點想吃布朗姆的冰淇淋
辛苦啦麥斯
如果沒有你挖的洞恐怕鏟雪車推不動喔~


邪惡預兆? = Maleficent Portents
Image
作者云:別擔心我們沒有簽什麼惡靈契約...只是請他們幫忙做些田野調查罷了
神靈或許也愛聽皇后樂團?XDD


電梯向下 = Going Down
Image
作者云:好吧顯然我分散你注意力了──我的失誤
兩個問題都想問啊啊

最危險的多樣性 = Most Dangerous Variety
Image
作者云:《一部間接與觀眾對話的漫畫》
溫馨有趣搞笑浪漫又跟動物有關的漫畫?你說這漫畫?!

逗留於天堂與人間之間 = The Truck Stop Between Heaven And Earth
Image
作者云:在這之後就沒廁所可上了,所以不要亂買巨無霸冰砂
十成十是個加油站...
那個老鼠尾巴似乎是遊戲《最終幻想》的某種加成道具,希望沒翻錯因為我沒玩過FF〈死


準確來說,是尤克特拉希爾牌沙士 = Yggdrasil Root Beer, Actually
Image
作者云:這次沒有一個適合的作者碎念,請大家等到週五吧。
Yggdrasil〈尤克特拉希爾〉是北歐神話中的「世界之樹」
有興趣可以維基一下
本來想翻黑松沙士〈淦


巨大物種之間 = Thing Of The Titans
Image
作者云:唷喔喔我誤導大家以為那一拳是塔羅打的
看來好痛==

愛心滿貫教程 = Your Heart Day Refresher Course
Image
作者云:今天傳授的思想多麼美好呀
左上Sabrina:很遺憾我不屬於你;不過今天特別,我會到處閒晃好讓你的朋友對我印象深刻
右上Lana:XDD i幫你ㄇ新車ㄌ粉棒ㄅ^^〈寄卡片
左下Bino:別再跟我哥約會了
右下Joey:你想要我變成什麼,我就是什麼;不過現在聽來好像有點詭異,我再考慮一下好了
哈哈趕在今年情人節前翻這篇了XDDD

小小的吻 = Kissy Faes
Image
作者云:為什麼要被親了花生卻沒做任何反應?......你又在意個什麼勁?
還是非常巨大!!!

就像醫院裡有輪椅一樣 = Like Wheelchairs At Hospitals
Image
作者云:沙賓娜現在並沒有泡在龍涎之中,因為我說有魔法
「還有你的沙士沒喝完」〈如果有這句也很酷ww

回到現實 = Back To Reality
Image
作者云:噴出來最讚
這應該是第三次葡萄想宰了花生!!快逃啊狗崽子XDDD


呼....總算,這是接續kryote翻了的其中10篇,補完相關的故事
看到有人支持覺得有點羞愧==於是翻點東西當補償〈死
我要睡了@@祝各位看得愉快~
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 4:16 pm, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

系列間單篇
象牙塔高人 = Egghead Mail-In Academy
Image
作者云:大部分的博士論文都有個假設前提:所有人都在你背後抹黑你
史波不要挑食呀XDD

消遣娛樂 = Relaxing Pastime
Image
作者云:現在可以麻煩讓我繼續玩嗎?!
大概跟貓兒看到球狀物的反應有得拼ww

此時的動物園 = Meanwhile At The Zoo
Image
作者云:這還不是卡里沙做過最白目的事;他曾顧用人把浣熊圈欄裡的每件物體鍍上一層閃亮亮的鉻,搞得愛好閃亮物體成癡的浣熊們被搞到精神耗弱
卡里沙又是你!!不要再玩文字遊戲了我也快精神耗弱了〈抓頭
鱷魚v.s.鱷魚夾....
Last edited by Dreamingcat on Wed Oct 30, 2013 4:22 pm, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

40. 超級狗超群大冒險 = The Preeminent Adventures of Spot
超級狗的黑暗期 = The Dark Age Of Spot
Image
作者云:我們有繁多種類的武器以供應變,好比拳頭
滿腦子肌肉

全民公敵 = Our Nation’s Enemy
Image
作者云:等...給我慢著,孤兒都是那樣衣著的嗎〈還不蔽體〉?
冷知識:要知道美國人肥胖比例非常大,死於心臟病及高血壓的患者更是多不勝數

冒險於無止盡的悶悶不樂中 = Adventures In Aimless Moping
Image
作者云:這大概是這個故事中最貼近真正超級英雄漫畫情況的一幕了呦呦呦呦呦
啊啊...超人也要懂得哭才不會顯得沒人性嘛

如果我有枝大槌 = If I Had A Hammer
Image
作者云:花生跟葡萄出場了因為我知道如果再讓這些東西跑下去你們便會貪得無厭地抱怨起來
別再吃了小心我揍你!

終結這夢魘 = Ending This Nightmare
Image
作者云:我是有理的一方!你看到他因生氣而皺起的眉頭了!
別再折磨花生了www
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 10:33 am, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

◎面對現實吧=Face It(kryote翻譯)
Image
Alt Text:又稱為花生的美術照。

美容覺=Beauty Sleep(kryote翻譯)(我差點翻成睡美人@@)
Image
Alt Text:國際時差暨兒童大驚小怪週快樂(Happy National Jetlag-And-Fussy-Children Week!)

Fussy這個字呀..............非常不好翻= =

wiki補充:美國國會2005年通過的能源法案,自2007年起延長夏令時間,開始日期從每年4月的第一個星期日,提前到3月的第二個星期日,結束日期從每年10月的最後一個星期日,延後到11月的第一個星期日。

以下註解引用自Dreamingcat:
日光節約後時間調快了,就會少睡一小時,再加上星期一向來不是個大家喜歡的日子ww

標準慶祝程序=Standard Celebration Procedure
Image
Alt Text:在我們進行「凱薩大帝」的表演前,這件事非先做不可。(I HAVE TO DO THIS BEFORE WE CAN PERFORM 'JULIUS CAESAR')


以下註解引用自Dreamingcat:
葡萄會吃派的原因是因為圓周率節,該日標準慶祝模式便是吃派(Pi = Pie)
3/14 葡萄太晚起..所以就忘了慶助Pi day了~延後慶祝~
花生好無辜XDD

咆哮電話 = Yell Phone
Image
作者云:我這麼畫的原因是因為有些人不知為何希望他們用類似獸類的方式生活
很可愛啊wwww
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 10:36 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

41.裸體故事特輯 = The Arc Specifically About Being Naked
裸體了我 = Naked Came I
Image
作者云:「皮諾我早就看過你裸──」「我說過不要再跟我提到這事
看標題章節感覺超有趣的,不過......
Rick Griffin wrote:Sorry guys, my laptop is in need of repairs again, and I don’t have same-day or overnight repairs anymore since the warranty expired. I’m probably not going to be able to have it repaired until this weekend.
大伙們抱歉,我的筆電又送修了,而且這次保固期過了所以不可能在一兩天內修好,看來我這週末前是拿不回它了。
結果等了幾乎兩個星期才修好,作者也說再也不會去那家電腦公司了www"
失落章節突擊隊 = Raiders Of The Lost Arc
Image
作者云:準備異想天開吧
Rick Griffin wrote:For those coming in late, my computer has been dead for about two weeks and now that I (mostly) have it back, it feels like coming home from a war. So here’s a comic about a dog being insanely megalomaniacal.
我的電腦爆了兩個星期,現在總算修好一大半,簡直就像從戰場上歸來。所以今天我們有隻囂張狂妄的狗。
於是乎整個故事走到一條全新的路上ww"!!

灌木叢的小鬼 = Bush Baby
Image
作者云:順帶一提,你幹得還不錯
簡直神化了XD

夜間的陛下 = The Majesty Of Day For Night
Image
作者云:我深深為自己的逗趣抱歉,各位淑女狗,還有我是如此嚇人,各位雄犬。
影像處理!!

拿開汝手 = Stay Thy Hand
Image
作者云:拒汝沾汙吾之攝影機以厄夜巫術
厄夜叢林
就是皮諾打算自拍啦www


局面破裂 = Things Fall Apart
Image
作者云:上傳此漫畫時沒有任何評論
全民開婊!

諸般緣由 = Things Come Together
Image
作者云:我不會解釋的,因為那比較好玩
電腦還真是壞了www不論現實還是漫畫

抱歉拖了這麼久,超過一個月卻只翻了幾個單篇
逮到時間多翻一個故事做為賠罪w"
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 10:38 am, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

以毛取勝=Winning By A Hair(kryote翻譯)

Image

Alt Text:我曾有一本以糟糕髮質為主題的笑話集。這真的是個磨人的問題。(I used to have a book that was entirely about bad hair jokes. That sort of thing is abusable people.)


畫風第二次大轉變呀,這一篇發表時趕報告趕到屁股燒到只剩一半了,剛剛看到還以為是用眼過度了說XD(嗯,線條加粗及簡略背景嗎)

話說,這一次不躲浴室了嗎XD

池畔常談 = Poolside Manner
Image
作者云:家財萬貫也買不到快樂,所以我只好用來買別人的痛苦
有錢的要命(?)
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 10:40 am, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

42. 有些狗上不了天堂 = Not All Dogs
三個好理由 = Three Good Reasons
Image
作者云:現在給你們機會抱怨故事的走向,要快呀!不然你們會開始喜歡它。
啊喔:)
這名三頭犬就叫可爾貝洛斯,對,就是希臘神話裡冥界入口站崗的那隻


絕不會打一個女生們? = Would Never Hit A Girls?
Image
作者云:有個傢伙漏算了
別把彼得打死啊可爾妹妹0A0

快撿! = Fetch
Image
作者云:對啦可爾是女的所以噤聲吧,我頭痛了
差一點!

是有多痛? = Did It Hurt
Image
作者云:說真的我覺得這詞明明就用意良好為何要拿來罵人呢
欸..你們也知道金恩的髒話特多:P

名字的意義又何在? = What’s In A Name
Image
作者云:等等我以為他只姓澤加利亞這究竟是
喬‧澤加利亞‧羅賓森是金恩還是人類時的名字
watch有「錶」跟「看」兩種意思,結尾加上"dog"就變成"watchdog"──看門犬
老笑話:P


扎人快訊 = Stinging Telegram
Image
作者云:我沒有刻意想要講得很好聽,但也差不多接近毀滅邊緣了
小黑貓腹黑開始ww

事情還能有多慘 = How Low Can You Go
Image
作者云:我所指的可能是那完完全全沒有相關、叫做「地獄邊境」的遊戲
我倒是看魯蛋實況玩過才知道那是啥遊戲...失敗的話還蠻獵奇的:P

因為這次故事不被允許提早結束 = Because The Arc Is Not Allowed To End Too Soon
Image
作者云:莎賓娜的雨傘是從狼宅借的;我不打算畫出來因為你們應該能合理推斷出來
暴力禁止啊小狗狗〈被掐死

手錶飛了/小心 = Watch Out
Image
作者云:登登登〈登〉
最不希望發生的事情...!

Fox是不會讓你那麼做的 = Fox Can’t Let You Do That
Image
作者云:來個水平翻滾閉嘴吧你們
os:....小腦袋瓜運轉太快也挺煩w
水平翻滾〈Barrel roll〉是星戰火狐〈Star fox〉遊戲的經典句,飛機開到一半時不時會聽到隊員叫你水平翻滾閃過攻擊
因為太常出現了所以就被拿來惡搞──「我人生完蛋了該怎辦?」「來個水平翻滾吧!〈或說...砍掉重練吧你〉」
剛好我們這邊也有個跟遊戲主角同名的「Fox」...於是有這個標題w

我向來都會詳細寫上註釋的直到我膝蓋中了一箭〈淦


毫無緣由 = No Reason
Image
作者云:這次的標題梗可能比平常難懂所以這次跟大家說明:那是針對第二格的回覆
就沒有別的狗能幫忙了嗎?!XDD
賽莎登場!!


清潔方案 = Cleaning Solution
Image
作者云:說真的,金恩你腦筋有時候也不是那麼靈光呢!
不要再一味地認為賽莎腦袋裝豆腐...神不知鬼不覺就陰了金恩一把
不過說來有求於別人本來就要點付出啦ww


親密小問題 = The Cuddle Bug
Image
作者云:一直在那邊追來跑去......我的狗都要叫了──〈遭射殺
有家製鞋公司叫「幼犬閉嘴(Hush puppies)」,剛好這些狗在玩鬼抓人,又剛好作者想跳針一下〈噴
賽莎還帶小抄真是〈拍額


枕邊蜜語 = Pillow Talk
Image
作者云:這個嘛賽莎講話用紅色的字所以我猜她是九尾狐的化身!
賽莎泥冷靜啊OAO||
作者不要亂騙人!!


英雄登場 = Enters The Hero
Image
作者云:你或許會問賽莎跑哪去了?請保持收看,屆時會揭露其實她的戲份已經沒了
喬伊持續哀桑...

英雄登場,第二波 = Enters The Hero, Take II
Image
作者云:皮諾呀你還真是調皮搗蛋
莎賓娜你這魔女貓都在欺負費多〈惡抖

英雄登場,第三波 = Enters The Hero, Take III
Image
作者云:我其實也可以把標題取名「掉落/摔倒中」,只是畢竟都連貫下來了
永遠的英雄朋友...金恩你要珍惜呀!!
皮諾快跑給大家追wwww


滿三週年 = End Of Year Three
Image
作者云:那不是閃電,只是卡里沙有些庫存的煙火沒放完而已
所以說莎賓娜在勸誘金恩好好當隻狗...w
回去當人搞不好會因為之前的犯行下地獄啊啊所以還是當隻狗被作者跟讀者玩弄吧呼呼呼〈艸
三週年了喔喔喔


時間有限所以盡量養成小量翻譯的習慣
大家隔個三四天就能過來看看有沒有新進度喔ww
下次再會:P
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 12:29 pm, edited 14 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

系列間單篇
腦袋有病 = A Disease Of The Brain
Image
作者云:開老人玩笑竟然這麼簡單,原來報紙上那些漫畫家都這麼幹的!
年齡跟外表不見得一樣──尤其是動物不好分啊!

你是頭鹿嗎?=Are You Being Cervid? (kryote翻譯)
Image
Alt Text:雙關語。(PUN)
侮辱....五鹿....懂了吧XD(我不想再碰到雙關語翻譯了@@)
別怪我.....我ㄌㄋㄖ講話不分的(話說我捲舌音也發不出來,俗稱的ㄣㄥ不分XD)
記得讀大一時,國音學老師說:這門課主要目的,是讓你們可以用字正腔圓的語調上課。....雖然老師我自己發音也不標準XD

原來的梗點:
dear(親愛的,此處該當狀聲詞用:天呀)與deer(鹿)發音相近(或一樣?),塔羅連說三次,故原文直翻當為:我見到了三位您的家族成員。

題目的梗點似乎是........這隻鹿長得很像隻袋鼠(?)


揚帆曲=Sailing Songs(kryote翻譯)
Image
Alt Text:最好別問他們是從哪弄來木筏的。(It's just best not to ask where they got the raft.)
話說.....題目我差點翻成引揚曲XD(喂...差太多了吧)

電視續集大冒險 = The Continuing Adventures Of The Television
Image
作者云:請在這則廣告於半小時內於本卡通頻道上重播三次後持續保持收看
又腹瀉又便祕是哪招XDD這根本是迷幻藥吧
廣告退散!!


標題失當=Inappropriate Title(kryote翻譯)
Image
Alt Text:就我所知,如果你所用的喻依遠比實際故事本身來的亮眼的話,去撞豆腐吊麵線吧。(As far as I'm concerned, if your main metaphor evokes something cooler than your actual story, you're doing something wrong)
看起來....有貓打架(Catfight)好看了,不過要怎樣打呢?(歪頭)

喻體、喻詞、喻依和明喻、暗喻、借喻、略喻之間的關係還記得嗎XD
Alt Text這樣翻應該還好吧,因為我突然沒靈感了@@


動物園爛梗 = Zoo Boo
Image
作者云:我很抱歉一週內畫了兩次雙關語玩笑,但我不會為了老是開袋鼠玩笑而道歉的,認命吧
原本是因為袋鼠(kangaroo)發音的「roo」衍變成「根管治療」(root canal)
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 12:41 pm, edited 7 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

43. 驚天動地水球大戰 = The Great Water Balloon War
獵兔〈鴨〉時節 = Rabbit (Duck) Season
Image
作者云:大部分日子還是很艱辛的
出門也中槍www


潛行功力不錯 = Nice Job Being Stealthy Guys
Image
作者云:我明明就有兩隻兔腳,為什麼還老是被這些事捲進去?
兔腳是外國人視為幸運的物件之一...大概因為正正得負吧(???


與貓廝混 = In Such A Mess
Image
作者云:麥斯鋁箔包裝上的牛不代表他喝的是什麼牛脂,而是正宗的保加利亞牛汁
分配戰糧XDD
保加利亞牛汁是美國喜劇《Ernest Scared Stupid》的橋段,這名傻大兵似乎是把milk拼成了miak的樣子w"


大顆的/好樣的 = The Big One
Image
作者云:無敵金貓
慢~~動~~作~~~~

更大顆的 = The Bigger One
Image
作者云:好在這是卡通不然肯定有人會受傷
物理老師表示不科學!!

猜猜發生什麼事 = Guess What
Image
作者云:而且他們絕不為膽小雞提供敝護所
哪來的雞啊啊啊啊?!!
英文中「雞」也是膽小鬼的代名詞


腳會抽筋者慎入 = Not For The Faint Of Foot
Image
作者云:雖然是水球大戰,可是動用「坐水凳」之刑似乎又過於黑暗了
原來皮諾在地牢.......ww


頭目現身 = Da Boss
Image
作者云:我本來還想訂個規定:每次你提及我的名字時都必須戴著眼罩
噢你這小狼崽仔WW

便衣揭露者 = Undercover Rover
Image
作者云:這比你看到的還更不高明
雙面三面我是傻傻分不清楚啦w"
喬伊啊....XDD


超詳細戰略方針 = Highly Detailed Battle Plans
Image
作者云:不是他們用來堆滿畫廊的巧克力糜鹿
慕斯〈mousse〉跟糜鹿〈moose〉發音近似
應該是那種吃了不會中毒的巧克力吧ww


潛兔諜影 = Meddle Gear
Image
作者云:你知道我很喜歡畫小兔子
麥斯你怎麼可以那麼有自信???

巨浪來襲!!!! = SUUUUUUURGE
Image
作者云:各位,墨鏡特別加深了
這才是強大的火〈水〉力啊啊!!!
連史波都備戰狀態了XDD


深夜邊緣 = To The Edge Of Night
Image
作者云:是誰有兩隻大姆指還在漫畫中開這種聽覺上的玩笑呢?就是這傢伙〈而且是文字上的大姆指〉
音樂貓亂入XDXD
莫非是吟遊詩人〈爆


面具下的貓 = The Cat In The Mask
Image
作者云:呃,別緊張,下一篇漫畫應該會給個具體的解釋?
啥啥啥啥啥啥?!!
請回去看「便衣揭露者」的最後一格提示!!


死亡時刻 = Momento Mori
Image
作者云:呃啊
................
你怎麼能不喜歡葡萄這角色呢


非正規警察 = Freelance Police
Image
作者云:邪惡笑聲是故事的必備元素,但我試著用比較原創性的狀聲詞去形容。「哇哈哈哈」實際聽起來沒那麼好聽
花生你...

要做利益,不要作戰 = Make Profit, Not War
Image
作者云:猜出是雪貂之一的讀者們,你們得一併猜出他背後的動機才算贏喔。謝謝參與!
標題源自反越戰標語..

來一客傲慢? = I Can Has Hubris?
Image
作者云:就叫反高潮,搞清楚
(嘩啦啦啦

唯一的收尾方式 = The Only Way To End
Image
作者云:吉他刮弦聲──
又爆一次...!

本日記遊至此 = Book Ends
Image
作者云:這場雨還是聖使召喚的,這可比那沒張力的收尾合理多了
有聖使快拜〈跪

零零總總 = Odds And Ends
Image
作者云:對了,你在狗營有看到皮諾嗎?還在想他跑哪去了
dawwwwwwwwwwww'
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 1:18 pm, edited 7 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

系列間單篇
以上觀點均不代表本畫家立場 = The Artist Makes No Claims To The Accuracy Of The Views Expressed Herein
Image
作者云:自然情況下要成為一名真正的藝術家,要長年賣畫給有錢人才做得到
藝術界嘛...

以上節目言論均不代表本畫家立場 = The Artist Makes No Claims To The Accuracy Of The View
Image
作者云:標題這樣下真是抱歉,但你知道有些事是忍不住的
新狗女爵登場<3
損人不帶髒字就是這樣呀w"


還來?!這就是超級狗的下場嗎? = Is This The End Of Spot? Again?
Image
作者云:以前從來沒成功過,所以這次絕對一定會成功!
重啟...啥?
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 1:38 pm, edited 4 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

汗顏,由於最近不大有辦法翻漫畫,我以直覺上39系列會來不及翻,所以我就先打出了44章的逐字稿,本來想過年才會翻完,沒想到.....4周就翻完了@@(倒地)

話說,就先發布文字版當作我還活著的證明,圖片部分和典故部分...在給我一些時間吧(被打)

請看得懂的人多多指正(尤其是文言文的部分)
Kryote 1/2

終於全部用完了@@
Kryote 2/16


英文版參考資料(有古今對照喔)
中文版參考資料(一直跳廣告很討厭)
44. Let's Imaginate Macbeth! 馬克白狂想(全篇由kryote翻譯)

那齣蘇格蘭的戲劇=The Scottish Play

Image

Alt Text:妍即媸兮美亦醜,指標過漫畫兮點標題...之前。(Fair is foul and foul is fair, hover your cursor over the comic to get the title text . . . ere)
Rick Griffin wrote: 自漫畫一開始,我便想用角色扮演,以嬉鬧的的方式展現莎士比亞的各齣戲劇。不見得是因為我認為他們是經典文學,但每當我在修莎士比亞時,心中總是浮現做場蠢事之衝動。(Something I’ve wanted to do since the start of the comic is use pretend time to make silly short versions of various plays, namely Shakespeare. Not necessarily because I think they’re the be-all-end-all of literature, but whenever I had a Shakespeare class I could not stop coming up with ridiculous stuff to do for a parody.)

第一幕第一場

何謂那齣蘇格蘭的戲劇?
很多演員都認為此劇會帶來不幸,因此一般會迷信地稱之為「那齣蘇格蘭劇」而不會直呼其名。有時候,劇中主角亦會被稱為Mackers與Lady Mackers。在劇院中提起此劇的名字據說會使製作失敗,也可能導致演員受傷。

第三格,荒野之中,原文為Upon the Heath,此同第四格的糖果紙相呼應........
指的是Heath bar,一種巧克力棒。(雙關語= =)

Alt Text為第一幕第一場眾女巫的臺詞:Fair is foul, and foul is fair.Hover through the fog and filthy air.(美即醜惡醜即美,翱翔毒霧妖雲裡。),其所代表的似乎是價值的顛倒


報喜/雹洗=All Hail

Image

Alt Text:地湧泡沫,如同水面:這真的是劇中臺詞。(The earth has bubbles, as the water has: yes that's really a line in the play)


第一幕第三場

Alt Text為第一幕第三場Banquo在中女巫獎園預言後消失的臺詞:The earth hath bubbles, as the water has,And these are of them.Whither are they vanished?(水上有泡沫,土地也有泡沫,這些便是大地上的泡沫。她們消失到什麼地方去了?)

這雙關語翻法可真難想= =,而Alt Text的梗我也想不到@@


眾人頌揚=Golden Opinions From All Sorts Of People

Image

Alt Text:速歸來兮,以吾魂實汝耳...等等,你確定我們沒演錯戲嗎?(Hie thee hither, That I may pour my spirits in thine ear . . . wait, are we sure this is the right play?)


第一幕第五場

題目為第一幕第七場之臺詞。
MACBETH:We will proceed no further in this business.He hath honored me of late, and I have bought Golden opinions from all sorts of people.(我們還是不要進行這一件事情吧。他最近給我極大的尊榮;我也好不容易從各種人的嘴裡德到了無上的美譽

Alt Text的梗,由Salenstormwing的留言可知,兩齣戲似乎很容易被搞混。其主因在於在這兩齣戲中,書信皆扮演很重要的角色。補充資料:試論 《馬克白》和 《哈姆雷》劇中書信的戲劇意義

Alt Text為第一幕第五場馬克白夫人讀信後的臺詞:Hie thee hither,That I may pour my spirits in thine ear And chastise with the valor of my tongue. All that impedes thee from the golden round,Which fate and metaphysical aid doth seem.To have thee crowned withal.(趕快回來吧,讓我把我的精神力量傾注在你的耳中;命運和玄奇的力量分明已經準備把黃金的寶冠罩在你的頭上,讓我用舌尖的勇氣,把那阻止你得到那頂王冠的一切障礙驅掃一空吧。)


淒淒慘慘戚戚=A Sorry Sight

Image

Alt Text:何以無法頌阿門,我身當獲深憐憫,兩字猶如骨在喉。其實答案非常愚蠢,因為我覺得來段流行的葛利果聖歌是更好的選擇。(But wherefore could not I pronounce “Amen”? I had most need of blessing, and “Amen” Stuck in my throat. And it really sucked because they had this super cool Gregorian chant thing going.)


第二幕第二場

茄汁及番茄醬同意,相對的原文為ketchup及catsup,catsup似乎也是文字遊戲(cat+up?)

關於葛利果聖歌見參考資料[url+http://www.cs.cmu.edu/~benhdj/Writings/gregorian_1.html]何謂葛利果聖歌?[/url],不過我高中音樂課到是聽過,就......聖歌呀(被打)其實跟念經還蠻像的(被毆)

Alt Text為MACBETH弒君後之臺詞:But wherefore could not I pronounce “Amen”?
I had most need of blessing, and “Amen”Stuck in my throat.(可是我為什麼說不出“阿門”兩個字來呢?我才是最需要上帝垂恩的,可是“阿門”兩個字卻哽在我的喉頭。)


Macbeth Does Murder Sense Macbeth確實具有謀殺感受器

Image

Alt Text:令人驚訝地,在這幕一開始,Macduff 及和助笑配角(門房)雜耍般的說了一長串的笑話。這傳達出其作品所具有的通俗及諷刺性遠大於世人給予Shakespeare的稱許。(What's especially weird is how Macduff plays the straightman for a series of vaudeville-esque jokes at the beginning of this scene. This Shakespeare stuff is far more campy than people give it credit for.)


第二幕第三場

門房的戲份完全被砍光了呀,不過要女生來演門房....依臺詞內容...(咳)



菩薩心腸=The Milk Of Cat Kindness
Image

Alt Text:報應的守護聖人不過是一個巧合,可以嗎!(The patron saint of comeuppance IT'S A COINCIDENCE OKAY?!)



第一格:第二幕第三場
剩下格:第三幕第一場

標題出典自the milk of human kindness ,為第一幕第五場,馬克白夫人讀信後的臺詞:Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be what thou art promised. Yet do I fear thy nature;It is too full o' th' milk of human kindness to catch the nearest way)你本是葛萊密斯爵士,現在又做了考特爵士,將來還會達到那預言所告訴你的那樣高位。可是我卻為你的天性憂慮:它充滿了太多的人情的乳臭,使你不敢採取最近的捷徑)

芒刺在背,原文為Albatross around my Neck,代表沉重的負擔,補充資料


炫耀之屋=Avaunted House
Image

Alt Text: 幸運地,當時對於皇室各種奇怪行為習以為常,對此情況他亦十分清楚。(Lucky thing is, this WAS a legitimate excuse for erratic royal behavior back in the day, so he's pretty much clear.)


第二幕第三場

看來MAX的經典臺詞應該就是...啊啊啊啊啊啊啊XD


愚人說書=A Tale Told By An Idiot

Image

Alt Text:蛙趾蠑螈目,犬舌蝙蝠毛...等等?噁!(Eye of newt and toe of frog, wool of bat and tongue of dog . . . wait what!? EWWWW)



第一格:第三幕第四場
第四格:第三幕第五場

標題出自第五幕第五場馬克白得知其夫人墜樓而亡後所言:She should have died hereafter.There would have been a time for such a word.Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,Creeps in this petty pace from day to day to the last syllable of recorded time,and all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle! Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage and then is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury,signifying nothing.(她反正要死的,遲早總會有聽到這個消息的一天。明天,明天,再一個明天,一天接著一天地躡步前進,直到最后一秒鐘的時間;我們所有的昨天,不過替傻子們照亮了到死亡的土壤中去的路。熄滅了吧,熄滅了吧,短促的燭光!人生不過是一個行走的影子,一個在舞台上指手划腳的拙劣的伶人,登場片刻,就在無聲無臭中悄然退下;它是一個愚人所講的故事,充滿著喧嘩和騷動,卻找不到一點意義。)

TM,指的是Thomas Middleton,第三幕第五場,及部分第四幕第一場為其作品。
第三幕第五場內容大意:Hecate(這裡代表妖魔鬼怪的庇護者)因為在第一幕第三場沒有戲分所以很生氣,痛罵三女巫一頓,並親自主導第四幕第一場的戲。(基本上.....無誤XD)
HECATE :我不應該發怒嗎,你們這些放肆大膽的醜婆子?你們怎麼敢用啞謎和有關生死的秘密和麥克白打交道;我是你們魔法的總管,一切的災禍都由我主持支配,你們卻不通知我一聲,讓我也來顯一顯我們的神通?而且你們所幹的事,都只是為了一個剛愎自用、殘忍狂暴的人;他像所有的世人一樣,只知道自己的利益,一點不是對你們存著什麼好意。可是現在你們必須補贖你們的過失;快去,天明的時候,在阿契隆的地坑附近會我,他將要到那邊來探詢他的命運;把你們的符咒、魔蠱和一切應用的東西預備齊整,不得有誤。我現在乘風而去,今晚我要用整夜的工夫,布置出一場悲慘的結果;在正午以前,必須完成大事。月亮角上掛著一顆濕淋淋的露珠,我要在它沒有墮地以前把它攝取,用魔術提煉以後,就可以憑著它呼靈喚鬼,讓種種虛妄的幻影迷亂他的本性;他將要藐視命運,唾斥死生,超越一切的情理,排棄一切的疑慮,執著他的不可能的希望;你們都知道自信是人類最大的仇敵。
Alt Text之Eye of newt and toe of frog, wool of bat and tongue of dog 為第四幕第一場女巫煮藥的部分臺詞.........還有一大堆東西沒出場呢。


窮途末路=The Crack-O-Doom

Image

Alt Text:為了故事脈絡的清晰性,最後一項預言已被移除,畢竟那是為了討好James國王所寫,而我們現在對他一點都不在意,不是嗎?(The final prophecy has been removed for clarity, also because it was basically pandering to King James and we don't really care about him now, do we?)


前六格:第四幕第一場
第七格:第四幕第二場
第八格:第五幕第三場

James國王,指的是戲劇創作時在位的蘇格蘭國王詹姆士六世兼英格蘭國王詹姆士一世,蘇格蘭女王瑪麗之子,英格蘭女王伊莉莎白一世(順帶一提,她斬首處死了蘇格蘭瑪麗女王)的表姪孫,他兒子是查理一世(ㄟ.......被砍頭的那一位),孫子是詹姆斯二世(光榮革命被推下臺那一位)。

第四個預言,Banquo之子孫將世代為王(加強版),而當時認為James國王是其後代,至於準不準嗎....到目前為止還算準(世系圖很複雜呀):(作國王裝束者八人次第上;最後一人持鏡;班柯鬼魂隨其後。)你太像班柯的鬼魂了;下去!你的王冠刺痛了我的眼珠。怎麼,又是一個戴著王冠的,你的頭髮也跟第一個一樣。第三個又跟第二個一樣。該死的鬼婆子!你們為什麼讓我看見這些人?第四個!跳出來吧,我的眼睛!什麼!這一連串戴著王冠的,要到世界末日才會完結嗎?又是一個?第七個!我不想再看了。可是第八個又出現了,他拿著一面鏡子,我可以從鏡子裡面看見許許多多戴王冠的人;有幾個還拿著兩個金球,三根御杖。可怕的景象!啊,現在我知道這不是虛妄的幻象,因為血污的班柯在向我微笑,用手指點著他們,表示他們就是他的子孫。(眾幻影消滅)什麼!真是這樣嗎?


我再說一次,呸=And Again I Say Fie

Image

Alt Text:呸!(Fie!)


第五幕第一場

紙板圖畫的意思:螺絲(screw)+ 球(screw)=怪人,神經不正常者(screwball)

滾!天殺的汙點!馬克白夫人夢遊洗手之臺詞:Out, damned spot! Out, I say!—One, two. Why, then, ’tis time to do ’t. Hell is murky!—Fie, my lord, fie! A soldier, and afeard? What need we fear who knows it, when none can call our power to account?—Yet who would have thought the old man to have had so much blood in him.(去,該死的血跡!去吧!一點、兩點,啊,那麼現在可以動手了。地獄裡是這樣幽暗!呸,我的爺,呸!你是一個軍人,也會害怕嗎?既然誰也不能奈何我們,為什麼我們要怕被人知道?可是誰想得到這老頭會有這麼多血?)

有讀者認為spot亦指Peanut(其漫畫角色Spot Superdog!)
(Slash0mega:love the double meaning of “spot” in this case)


決戰=They Fight

Image

Alt Text:雖然預言完全允許Macbeth的退位,但是這樣做的話,後面就沒有武打戲可看了。(The interpretation of the prophecy fully allowed for Macbeth to abdicate. But that wouldn't result in an awesome fight scene now would it)


前三格:第五幕第五場
第四格:第五幕第七場


上吧,Macduff= Play On, Macduff

Image

Alt Text:伴隨吾劍頭高舉。(WITH MY SWORD AND HEAD HELD HIGH )
Rick Griffin wrote: 如果你看過我的Twitter,這篇漫畫的出現並非我看了電影;我是為了確認參考資料的正確性才看的。(If you watch my Twitter, no this is not BECAUSE I watched the movie; I watched the movie to make sure I got the reference right.)

第五幕第七場

There can be only one! 以及 The quickening 皆為電影Highlander中的臺詞。
參考資料:跨越千年的復仇之旅 "時空英豪:復仇之路" (Highlander: The Search for Vengeance)
Alt Text之WITH MY SWORD AND HEAD HELD HIGH,為歌曲Princes of the universe之歌詞。


退場=Exeunt

Image
Alt Text:榮耀是一時的,而尷尬是永遠的(glory is fleeting but embarrassment is forever )
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

45. 面試中 = The Interview
辦公室某日 = One Day At The Office
Image
作者云:當初他說「生長於高山市外的一座森林裡」時我以為只是種比喻而已
竟然穿著褌登場...

瞭解你家的職員 = Getting To Know Your Employee
Image
作者云:還有,週圍的學生老是想抱我,還挺煩的
怪我囉ˊ_>ˋ
抱抱是美國招呼習慣,認命吧(抱


油を売る = Abura O Uru
Image
作者云:至少覺得挺呆的
標題意指古時候日本在路邊賣油的商人
臉黑黑的一樹...


生活以上 = The Staples
Image
作者云:算了啦,每次白飯都太多
也太窮!!
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 1:53 pm, edited 4 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

系列間單篇
這書出自一名主修英文的傢伙 = An English Major Wrote This
Image
作者云:副詞(adverb)究竟是什麼?就是用來描述廣告(ad-)的任何動詞(-verb)
舉例FAIL

小錫兵 = One Pewter Soldier
Image
作者云:好像遊戲設計者不想因為我們找到有趣的收入來源獎勵我們!
這麼弱的寶藏誰要啊?!

心靈遊戲=A Game Of The Mind(kryote 翻譯)
Image
Alt Text:由於程度差異,塔羅已經讓她「一眼」了。(Tarot's going easy on her by tying one eye behind her back)
將死(Checkmate)是指國際象棋中,一方的王或者帥、將等最重要棋子受到攻擊,卻沒有方法可抵擋此威脅。將死對方的最重要的棋子,是象棋類遊戲的最終目標:被將死的一方就是這場遊戲的輸家。在現實生活的比賽中,大部分棋手在得知局面無法挽回後,不等自己的王被將死,便會主動認輸。如果一方的王受到攻擊,但此攻擊有辦法被阻擋,這種情況叫做「將軍」,而不是「將死」。

話說棋類遊戲我都不大擅長,就是象棋也下不贏別人,不過拿象棋玩彈彈樂還是象棋麻將我倒是還蠻上手的XD


論點採用 = Talking Points
Image
作者云:僅管從來沒成真但這東西會摧毀這繁榮社會的!
...史波你只是想嗆聲而已吧?
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 2:10 pm, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

46. 阿茲特克黃金失竊案 = The Case of the Aztec Gold
聞了才知道 = Nobody Nose
Image
作者云:史波很快就會出場了,我要不在這理說又有人要跟我哭哭了
警官請自重!

犯人總是你想不到的人 = Always The One You Least Suspect
Image
作者云:當然除非最後關頭發現一個證據相互矛盾,最後兇手其實是卡車司機。不過這要看這集還剩多少時間
大嘴巴史波

別停在這裡 = We Can’t Stop Here
Image
作者云:我有稍稍考慮不要給蝙蝠們的眼睛加螢光,然後發現我幾時做事有道理可言啦?
烏鴉嘴凱文?

大家最愛的老傢伙 = Everyone’s Old Favorite
Image
作者云:他決定要穿點有瘋子氣息的服裝。
又是謎語!!

別再來個新角色了 = Not Another New Character
Image
作者云:不過呢我們可以調整對比*嗶嗶嗶*──但還是看不出所以然,所以我們在浪費時間
警官請冷靜!

把正方形──我是說把亂畫的塗鴉圈起來 = Circling The Squa–Uh, Doodle
Image
作者云:你們不覺得「動物會針對世界運行有奇特的概念」是理所當然的嗎?至少這說法能成立──即使我對他們做了某些事。
奇怪的圖案?

眼罩子放亮點 = Bright Eyes
Image
作者云:凱文別擔心,很快地你就會把一切拋諸腦後
第四格幽靈淚目XDDDD

偽裝高手 = Cunning Disguise
Image
作者云:你們唷,這是種族岐視
幽靈在你背後,他很sad

所有鬧鬼的地方都有這條走廊 = All Haunted Places Have One
Image
作者云:我們在拔腿狂奔時應該沒有忘了同手同腳同時起步吧?
根本叔比狗!!

直接封口 = Visual Gag
Image
作者云:第一格中,先回凱文話的是費多,再來就是洛夫啦──除非他也有個通靈的女友。〈劇透:並沒有〉
啊喔

語義差異 = Shades Of Meaning
Image
作者云:史波你確定不是某個政客轉世的嗎?你真的很嘴賤欸
史波別吵XD

很久很久以前 = Nifty Backstory Powers Go
Image
作者云:我得把所有前因後果都寫出來,雖然不是必要,但不這麼做觀眾就覺得不好玩了。
蒙特蘇瑪...AOEII征服者入侵ww

為什麼不用用印表機呢? = Printers Are Tools Of The Living
Image
作者云:你最好記得付停車(船)費
真的有鬼www

鬼魂也鬱悶 = The Spirits Are Down
Image
作者云:整篇故事我可沒讓他「鬼話連篇」喔....對吧?
憂鬱鬼也要看心理醫生(x
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 2:22 pm, edited 4 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

系列間單篇
來點斑斑跟蝙蝠蝙蝠 = A Bit Of Spot And Bat-Bat
Image

跳過,重點是下個故事(欸
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

47. 鄉野情談 = A Respite In The Country
心之所向 = Where I Wanna Be
Image
作者云:或是像飛蚊症的眼睛般閃過即逝
寵物v.s小孩 = 寵物完敗

迷幻毒氣 = Rosey Gasses
Image
作者云:這就是你們所期待的,我說是不是呀?
糟了糟了動心了!!

思考再思考 = Thinking About Thoughts
Image
作者云:當你面臨這種錐心刺骨之痛時趕快想辦法掩飾過去。
短腿哈士奇....哼嗯嗯嗯嗯(死

我想把你打爛成小屁孩香香腸 = I’ll Make Brat-Wurst Out Of You
Image
作者云:少在那耍嘴皮子了,小流氓!
我遇過的北歐人都很耐死的這其中一定有什麼誤會ww
但這屁孩的身高...以北歐人標準真的算矮子wwwww


巾幗英雌 = Jill Knife
Image
作者云:「嘿我覺得她很像性轉外加更好動的你耶。」「也謝謝你的讚美齁。」
弗斯別那麼婊嘛w

湖中女神 = Lady Of The Lake
Image
作者云:她聞起來有著魔幻池塘中的蜜與奶香
完了完了萬劫不復XD

對著湖面發楞的兩隻狗 = Dogs Who Stare At Water
Image
作者云:應該說選擇不當狗或貓──噢溜走了
哲學思辯(?

窈窕淑女怎麼追 = A Way With The Ladies
Image
作者云:最近老是讓倒數第二格陷入沉默,真抱歉,但我從11日的漫畫(思考再思考篇)之後就有點靈感缺乏了
曲球投出!擊中球心遠遠飛出!

感恩時間 = Giving Thanks
Image
作者云:喔喔喔喔他們手牽手喔喔喔喔喔喔喔喔
這才是讀者們喜歡的好金恩=D(欸
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 2:27 pm, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

48. 斑斑與條紋 = Spots and Stripes
Romancing The Spot
Image

Picked The Wrong Spot
Image

跳過,不解釋(欸
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)

Post by Dreamingcat »

49. 動物園一遊 = A Holiday at the Zoo(與kryote合力翻譯)
瘋狂假期 = A Holiday Extravaganza
Image
作者云:看看他,邁爾斯今日看來格外精瘦,尤勝以往。
其實柯基的身高優勢也適合當牧羊犬喔──不容易被踢到www
聽到這消息金恩的三溫暖應該瞬間退掉www


節儉持家 = The Frugal Wolf
Image
作者云:我們本來是想利用年齡優勢的說。我大部分的家庭成員未滿六歲,只要$4.99就能買票;剩下低於三歲的成員還可以免費入場。不過我們發現這項優惠更為划算。
↑邁爾斯真的好節儉...順帶一提動物園規定動物要繫繩才能進場──但沒說要給誰拉著:3
售票員你要看著顧客賣票啊!!


由外而內 = From The Outside In
Image
作者云:你們不用擔心被咬,狂犬病疫苗可不是白打的!
於是在動物園方的茍且偷安下狼群順利入侵wwww
狼媽...疫苗不是這樣用的啦!!


由內而外 = From The Inside Out
Image
作者云:可是我們通過了溫馴度檢定...好啦不是全部狼、但我確定有兩位通過。
同類相見歡...這樣好尷尬XD""
右邊狐狸注意,他是Hp串場獸友戲分最多的卡里沙(Karishad),跳痛非凡(?


斑馬在講,要聽進去啊 = From The Zebra’s Mouth
Image
作者云:邁爾斯呀,你應該說你只是某人養的一隻發育過盛的捷克狼犬(Tamaskan)
標題梗是改自諺語「from the horse's mouth」(形容某某消息可靠有根據)
捷克狼犬...好帥哼嗯嗯嗯嗯嗯。

邁爾斯:這下挫屎了。


鳴哮之翼 = Hurlybird
Image
作者云:也許我們該用傳紙條的方式可是在這麼濃縮的漫畫裡頭可能也有傳遞上的困難
肯尼出爪了!!他能拯救狼群於危機之中嗎?!!
駕駛淚目...要薪水就犧牲家人QwQQQ



名流登場 = Celebrity Appearance
Image
作者云:娛樂最大黨?八卦電視台?全民亂講?還是動物星球?!
GG啦!!大搖大擺出場卻沒人認識,肯尼你看看你=D
考慮征服一下世界轟動全球吧?


好像沒想像中那麼髒 = Not As Dirty As It Sounds
Image
作者云:「囓齒動物真麻煩,老想逃跑」「我吃肉的你這低能!」「唉唷怎麼啦,這麼不習慣這裡啊?」
平時做威做福,脫了項圈還不是無害小動物一隻!!
卡里沙使出順水推舟!!


紙上談兵 = Paper Trained
Image
作者云:「跟您保證打官司(suit)的話絕對不便宜。」「肯定比你正在穿的那件(suit)來的貴吧我想。」
剛講要被尊重立刻就失了對別人的尊重...倫敦先生你究竟為什麼會被繆頓家聘請呢www

玻璃屋 = Glass Houses
Image
作者云:任何地方,他們可以在任何地方上廁所啊吉輔司!
被冷落的肯尼......................這是報應的一種嗎=D?

這本來是講聖誕節的 = This Was About Christmas
Image
作者云:達瑞已搶先回答為何狼群要慶祝寬扎節了
聖誕小劇透,接下篇

這本來是在講聖誕節? = This Was About Christmas?
Image
作者云:以上就是寬扎的故事及意義
肯尼肯尼,這個聖誕節你孤單寂寞冷嗎=D=D
Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 2:32 pm, edited 3 times in total.
Post Reply