Traditional Chinese Translation

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 6:16 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

汗顏,由於最近不大有辦法翻漫畫,我以直覺上39系列會來不及翻,所以我就先打出了44章的逐字稿,本來想過年才會翻完,沒想到.....4周就翻完了@@(倒地)

話說,就先發布文字版當作我還活著的證明,圖片部分和典故部分...在給我一些時間吧(被打)

請看得懂的人多多指正(尤其是文言文的部分)
Kryote 1/2

終於全部用完了@@
Kryote 2/16


英文版參考資料(有古今對照喔)
中文版參考資料(一直跳廣告很討厭)

44. Let's Imaginate Macbeth! 馬克白狂想

那齣蘇格蘭的戲劇=The Scottish Play

Image

Alt Text:妍即媸兮美亦醜,指標過漫畫兮點標題...之前。(Fair is foul and foul is fair, hover your cursor over the comic to get the title text . . . ere)
Rick Griffin wrote: 自漫畫一開始,我便想用角色扮演,以嬉鬧的的方式展現莎士比亞的各齣戲劇。不見得是因為我認為他們是經典文學,但每當我在修莎士比亞時,心中總是浮現做場蠢事之衝動。(Something I’ve wanted to do since the start of the comic is use pretend time to make silly short versions of various plays, namely Shakespeare. Not necessarily because I think they’re the be-all-end-all of literature, but whenever I had a Shakespeare class I could not stop coming up with ridiculous stuff to do for a parody.)

第一幕第一場

何謂那齣蘇格蘭的戲劇?
很多演員都認為此劇會帶來不幸,因此一般會迷信地稱之為「那齣蘇格蘭劇」而不會直呼其名。有時候,劇中主角亦會被稱為Mackers與Lady Mackers。在劇院中提起此劇的名字據說會使製作失敗,也可能導致演員受傷。

第三格,荒野之中,原文為Upon the Heath,此同第四格的糖果紙相呼應........
指的是Heath bar,一種巧克力棒。(雙關語= =)

Alt Text為第一幕第一場眾女巫的臺詞:Fair is foul, and foul is fair.Hover through the fog and filthy air.(美即醜惡醜即美,翱翔毒霧妖雲裡。),其所代表的似乎是價值的顛倒


報喜/雹洗=All Hail

Image

Alt Text:地湧泡沫,如同水面:這真的是劇中臺詞。(The earth has bubbles, as the water has: yes that's really a line in the play)


第一幕第三場

Alt Text為第一幕第三場Banquo在中女巫獎園預言後消失的臺詞:The earth hath bubbles, as the water has,And these are of them.Whither are they vanished?(水上有泡沫,土地也有泡沫,這些便是大地上的泡沫。她們消失到什麼地方去了?)

這雙關語翻法可真難想= =,而Alt Text的梗我也想不到@@


眾人頌揚=Golden Opinions From All Sorts Of People

Image

Alt Text:速歸來兮,以吾魂實汝耳...等等,你確定我們沒演錯戲嗎?(Hie thee hither, That I may pour my spirits in thine ear . . . wait, are we sure this is the right play?)


第一幕第五場

題目為第一幕第七場之臺詞。
MACBETH:We will proceed no further in this business.He hath honored me of late, and I have bought Golden opinions from all sorts of people.(我們還是不要進行這一件事情吧。他最近給我極大的尊榮;我也好不容易從各種人的嘴裡德到了無上的美譽

Alt Text的梗,由Salenstormwing的留言可知,兩齣戲似乎很容易被搞混。其主因在於在這兩齣戲中,書信皆扮演很重要的角色。補充資料:試論 《馬克白》和 《哈姆雷》劇中書信的戲劇意義

Alt Text為第一幕第五場馬克白夫人讀信後的臺詞:Hie thee hither,That I may pour my spirits in thine ear And chastise with the valor of my tongue. All that impedes thee from the golden round,Which fate and metaphysical aid doth seem.To have thee crowned withal.(趕快回來吧,讓我把我的精神力量傾注在你的耳中;命運和玄奇的力量分明已經準備把黃金的寶冠罩在你的頭上,讓我用舌尖的勇氣,把那阻止你得到那頂王冠的一切障礙驅掃一空吧。)


淒淒慘慘戚戚=A Sorry Sight

Image

Alt Text:何以無法頌阿門,我身當獲深憐憫,兩字猶如骨在喉。其實答案非常愚蠢,因為我覺得來段流行的葛利果聖歌是更好的選擇。(But wherefore could not I pronounce “Amen”? I had most need of blessing, and “Amen” Stuck in my throat. And it really sucked because they had this super cool Gregorian chant thing going.)


第二幕第二場

茄汁及番茄醬同意,相對的原文為ketchup及catsup,catsup似乎也是文字遊戲(cat+up?)

關於葛利果聖歌見參考資料[url+http://www.cs.cmu.edu/~benhdj/Writings/gregorian_1.html]何謂葛利果聖歌?[/url],不過我高中音樂課到是聽過,就......聖歌呀(被打)其實跟念經還蠻像的(被毆)

Alt Text為MACBETH弒君後之臺詞:But wherefore could not I pronounce “Amen”?
I had most need of blessing, and “Amen”Stuck in my throat.(可是我為什麼說不出“阿門”兩個字來呢?我才是最需要上帝垂恩的,可是“阿門”兩個字卻哽在我的喉頭。)


Macbeth Does Murder Sense Macbeth確實具有謀殺感受器

Image

Alt Text:令人驚訝地,在這幕一開始,Macduff 及和助笑配角(門房)雜耍般的說了一長串的笑話。這傳達出其作品所具有的通俗及諷刺性遠大於世人給予Shakespeare的稱許。(What's especially weird is how Macduff plays the straightman for a series of vaudeville-esque jokes at the beginning of this scene. This Shakespeare stuff is far more campy than people give it credit for.)


第二幕第三場

門房的戲份完全被砍光了呀,不過要女生來演門房....依臺詞內容...(咳)



菩薩心腸=The Milk Of Cat Kindness
Image

Alt Text:報應的守護聖人不過是一個巧合,可以嗎!(The patron saint of comeuppance IT'S A COINCIDENCE OKAY?!)



第一格:第二幕第三場
剩下格:第三幕第一場

標題出典自the milk of human kindness ,為第一幕第五場,馬克白夫人讀信後的臺詞:Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be what thou art promised. Yet do I fear thy nature;It is too full o' th' milk of human kindness to catch the nearest way)你本是葛萊密斯爵士,現在又做了考特爵士,將來還會達到那預言所告訴你的那樣高位。可是我卻為你的天性憂慮:它充滿了太多的人情的乳臭,使你不敢採取最近的捷徑)

芒刺在背,原文為Albatross around my Neck,代表沉重的負擔,補充資料


炫耀之屋=Avaunted House

Image

Alt Text: 幸運地,當時對於皇室各種奇怪行為習以為常,對此情況他亦十分清楚。(Lucky thing is, this WAS a legitimate excuse for erratic royal behavior back in the day, so he's pretty much clear.)


第二幕第三場

看來MAX的經典臺詞應該就是...啊啊啊啊啊啊啊XD


愚人說書=A Tale Told By An Idiot

Image

Alt Text:蛙趾蠑螈目,犬舌蝙蝠毛...等等?噁!(Eye of newt and toe of frog, wool of bat and tongue of dog . . . wait what!? EWWWW)



第一格:第三幕第四場
第四格:第三幕第五場

標題出自第五幕第五場馬克白得知其夫人墜樓而亡後所言:She should have died hereafter.There would have been a time for such a word.Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,Creeps in this petty pace from day to day to the last syllable of recorded time,and all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle! Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage and then is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury,signifying nothing.(她反正要死的,遲早總會有聽到這個消息的一天。明天,明天,再一個明天,一天接著一天地躡步前進,直到最后一秒鐘的時間;我們所有的昨天,不過替傻子們照亮了到死亡的土壤中去的路。熄滅了吧,熄滅了吧,短促的燭光!人生不過是一個行走的影子,一個在舞台上指手划腳的拙劣的伶人,登場片刻,就在無聲無臭中悄然退下;它是一個愚人所講的故事,充滿著喧嘩和騷動,卻找不到一點意義。)

TM,指的是Thomas Middleton,第三幕第五場,及部分第四幕第一場為其作品。
第三幕第五場內容大意:Hecate(這裡代表妖魔鬼怪的庇護者)因為在第一幕第三場沒有戲分所以很生氣,痛罵三女巫一頓,並親自主導第四幕第一場的戲。(基本上.....無誤XD)
HECATE :我不應該發怒嗎,你們這些放肆大膽的醜婆子?你們怎麼敢用啞謎和有關生死的秘密和麥克白打交道;我是你們魔法的總管,一切的災禍都由我主持支配,你們卻不通知我一聲,讓我也來顯一顯我們的神通?而且你們所幹的事,都只是為了一個剛愎自用、殘忍狂暴的人;他像所有的世人一樣,只知道自己的利益,一點不是對你們存著什麼好意。可是現在你們必須補贖你們的過失;快去,天明的時候,在阿契隆的地坑附近會我,他將要到那邊來探詢他的命運;把你們的符咒、魔蠱和一切應用的東西預備齊整,不得有誤。我現在乘風而去,今晚我要用整夜的工夫,布置出一場悲慘的結果;在正午以前,必須完成大事。月亮角上掛著一顆濕淋淋的露珠,我要在它沒有墮地以前把它攝取,用魔術提煉以後,就可以憑著它呼靈喚鬼,讓種種虛妄的幻影迷亂他的本性;他將要藐視命運,唾斥死生,超越一切的情理,排棄一切的疑慮,執著他的不可能的希望;你們都知道自信是人類最大的仇敵。
Alt Text之Eye of newt and toe of frog, wool of bat and tongue of dog 為第四幕第一場女巫煮藥的部分臺詞.........還有一大堆東西沒出場呢。


窮途末路=The Crack-O-Doom

Image

Alt Text:為了故事脈絡的清晰性,最後一項預言已被移除,畢竟那是為了討好James國王所寫,而我們現在對他一點都不在意,不是嗎?(The final prophecy has been removed for clarity, also because it was basically pandering to King James and we don't really care about him now, do we?)


前六格:第四幕第一場
第七格:第四幕第二場
第八格:第五幕第三場

James國王,指的是戲劇創作時在位的蘇格蘭國王詹姆士六世兼英格蘭國王詹姆士一世,蘇格蘭女王瑪麗之子,英格蘭女王伊莉莎白一世(順帶一提,她斬首處死了蘇格蘭瑪麗女王)的表姪孫,他兒子是查理一世(ㄟ.......被砍頭的那一位),孫子是詹姆斯二世(光榮革命被推下臺那一位)。

第四個預言,Banquo之子孫將世代為王(加強版),而當時認為James國王是其後代,至於準不準嗎....到目前為止還算準(世系圖很複雜呀):(作國王裝束者八人次第上;最後一人持鏡;班柯鬼魂隨其後。)你太像班柯的鬼魂了;下去!你的王冠刺痛了我的眼珠。怎麼,又是一個戴著王冠的,你的頭髮也跟第一個一樣。第三個又跟第二個一樣。該死的鬼婆子!你們為什麼讓我看見這些人?第四個!跳出來吧,我的眼睛!什麼!這一連串戴著王冠的,要到世界末日才會完結嗎?又是一個?第七個!我不想再看了。可是第八個又出現了,他拿著一面鏡子,我可以從鏡子裡面看見許許多多戴王冠的人;有幾個還拿著兩個金球,三根御杖。可怕的景象!啊,現在我知道這不是虛妄的幻象,因為血污的班柯在向我微笑,用手指點著他們,表示他們就是他的子孫。(眾幻影消滅)什麼!真是這樣嗎?


我再說一次,呸=And Again I Say Fie

Image

Alt Text:呸!(Fie!)


第五幕第一場

紙板圖畫的意思:螺絲(screw)+ 球(screw)=怪人,神經不正常者(screwball)

滾!天殺的汙點!馬克白夫人夢遊洗手之臺詞:Out, damned spot! Out, I say!—One, two. Why, then, ’tis time to do ’t. Hell is murky!—Fie, my lord, fie! A soldier, and afeard? What need we fear who knows it, when none can call our power to account?—Yet who would have thought the old man to have had so much blood in him.(去,該死的血跡!去吧!一點、兩點,啊,那麼現在可以動手了。地獄裡是這樣幽暗!呸,我的爺,呸!你是一個軍人,也會害怕嗎?既然誰也不能奈何我們,為什麼我們要怕被人知道?可是誰想得到這老頭會有這麼多血?)

有讀者認為spot亦指Peanut(其漫畫角色Spot Superdog!)
(Slash0mega:love the double meaning of “spot” in this case)


決戰=They Fight

Image

Alt Text:雖然預言完全允許Macbeth的退位,但是這樣做的話,後面就沒有武打戲可看了。(The interpretation of the prophecy fully allowed for Macbeth to abdicate. But that wouldn't result in an awesome fight scene now would it)


前三格:第五幕第五場
第四格:第五幕第七場


上吧,Macduff= Play On, Macduff

Image

Alt Text:伴隨吾劍頭高舉。(WITH MY SWORD AND HEAD HELD HIGH )
Rick Griffin wrote: 如果你看過我的Twitter,這篇漫畫的出現並非我看了電影;我是為了確認參考資料的正確性才看的。(If you watch my Twitter, no this is not BECAUSE I watched the movie; I watched the movie to make sure I got the reference right.)

第五幕第七場

There can be only one! 以及 The quickening 皆為電影Highlander中的臺詞。
參考資料:跨越千年的復仇之旅 "時空英豪:復仇之路" (Highlander: The Search for Vengeance)
Alt Text之WITH MY SWORD AND HEAD HELD HIGH,為歌曲Princes of the universe之歌詞。


退場=Exeunt

Image
Alt Text:榮耀是一時的,而尷尬是永遠的(glory is fleeting but embarrassment is forever )

回目錄請點我 index
Last edited by kryote on Wed Feb 15, 2012 1:02 pm, edited 27 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 6:17 pm, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 6:24 pm, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 6:26 pm, edited 1 time in total.
brighter
Posts: 2
Joined: Thu Feb 02, 2012 8:01 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by brighter »

這裡是狼樂的亮
感謝幻貓及kryote的翻譯
鼓掌!
啪啪啪啪
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

感謝你的支持喔^^
雖然最近一直沒有在更新(默^^|||)
brighter wrote:這裡是狼樂的亮
感謝幻貓及kryote的翻譯
鼓掌!
啪啪啪啪
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

看看給不給用中文標題

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 6:11 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

胭脂底上的一抹玫瑰紅=Red Text On Pink Background
Image

Alt Text:猜猜看未何Fido沒戴著太陽眼鏡(Try and guess why Fido doesn’t have any sunglasses)


Res:
成為我的情人!
什麼?妳以為我會寫上帶有詩意的長篇大論?寫作並非僅僅刻畫字跡於白紙之上。簡短有力的下筆可是遠遠好過詞藻的堆積,因為當文字所攜帶的意涵向能越快在讀者心靈中呈現時,其所受到的震撼也將越大。可以這麼說,過分的玩弄文字是許多作家的通病。試想,如果一個故事,適合以一系列......

Fido:讓我們好好討論我們之間那柏拉圖式的友情吧。

Zach:...妳要我成為妳的甚麼?

Lucretia:隆冬之際,幾乎是不可能找到顆溫熱的心臟;但是為了你,我辦到了!


標題我是很想翻成粉底紅字啦........不過,真的這樣翻就太無聊了XD
Last edited by kryote on Sat Feb 18, 2012 2:15 pm, edited 7 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

結果現在才有時間看kryote翻的馬克白狂想XDDD真的翻得不錯呢!!
我看點英文小說還勉強,要我看古典英文文學我會瘋掉!!

還有最新出來的情人節卡片....Lucretia酷斃了WWWW
兼具溫柔及勇猛的好媽媽LOLOL

新的討論串大致整理完了@@
以後排版就交給我吧~kryote翻好的可以貼在這邊,我負責貼上~
這串討論串嘛...要怎麼用都可以啦XDDD
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

私人放映室=The Private Screening Room

Image

Alt Text:沒錯,另一個袋鼠雙關語。(Yes it's ANOTHER kangaroo pun)

有請Dreamingcat說明梗點所在XD wrote: 因為這隻叔比狗有點口齒不清,scooby-doo〈狗自己的名字〉唸起來會很像"ruby-roo"


Ruby(露比),女生常用名也;Roo,袋鼠也。所以Alt Text說是袋鼠雙關語,但為了翻譯上的樂趣,所以翻成鹿了。

Scooby-Doo,在WIKI所查到比較有趣得有兩點:
1.叔比狗傾向將單字的第一個音以「R」開頭。
2.叔比狗有個姊妹?她名字叫....Ruby-Doo(XD)

又,關於周末晨間卡通時段,其節目播出似乎受到educational-informational children's programming mandates的規範,所以Duke才會驚訝「露比‧鹿」竟然能在此時段撥出XD
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

已更新到新串上:)感謝kryote~
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

心靈遊戲=A Game Of The Mind
Image
Alt Text:由於程度差異,Tarot已經讓她「一眼」了。(Tarot's going easy on her by tying one eye behind her back)


將死(Checkmate)是指國際象棋中,一方的王或者帥、將等最重要棋子受到攻擊,卻沒有方法可抵擋此威脅。將死對方的最重要的棋子,是象棋類遊戲的最終目標:被將死的一方就是這場遊戲的輸家。在現實生活的比賽中,大部分棋手在得知局面無法挽回後,不等自己的王被將死,便會主動認輸。如果一方的王受到攻擊,但此攻擊有辦法被阻擋,這種情況叫做「將軍」,而不是「將死」。

話說棋類遊戲我都不大擅長,就是象棋也下不贏別人,不過拿象棋玩彈彈樂還是象棋麻將我倒是還蠻上手的XD

User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

你是頭鹿嗎?=Are You Being Cervid?
Image

Alt Text:雙關語。(PUN)


侮辱....五鹿....懂了吧XD(我不想再碰到雙關語翻譯了@@)
別怪我.....我ㄌㄋㄖ講話不分的(話說我捲舌音也發不出來,俗稱的ㄣㄥ不分XD)
記得讀大一時,國音學老師說:這門課主要目的,是讓你們可以用字正腔圓的語調上課。....雖然老師我自己發音也不標準XD

原來的梗點:
dear(親愛的,此處該當狀聲詞用:天呀)與deer(鹿)發音相近(或一樣?),Tarot連說三次,故原文直翻當為:我見到了三位您的家族成員。

題目的梗點似乎是........這隻鹿長得很像隻袋鼠(?)

Last edited by kryote on Sat Mar 10, 2012 12:03 pm, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

你居然翻得出來這篇!!!!當初看到這篇馬上大喊「糟糕又是雙關語」!!@@
不久之後還有跟袋鼠有關的root canal我的臉都綠了www"""""

心靈遊戲的好玩點在於從頭到尾他們沒有動任何一步棋
卻能玩到最後還喊「將軍」,靈能力爆強XDD
Tarot現在是綠眼不公平啊啊神龍作弊!!

等週一考完就可以開始翻了><
Not All Dogs好多篇啊@@
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

Dreamingcat wrote:你居然翻得出來這篇!!!!當初看到這篇馬上大喊「糟糕又是雙關語」!!@@
不久之後還有跟袋鼠有關的root canal我的臉都綠了www"""""

心靈遊戲的好玩點在於從頭到尾他們沒有動任何一步棋
卻能玩到最後還喊「將軍」,靈能力爆強XDD
Tarot現在是綠眼不公平啊啊神龍作弊!!

等週一考完就可以開始翻了><
Not All Dogs好多篇啊@@
雙關語呀.....這次比那雹洗還簡單一些,我就.....
一鹿(哦....卡通花田一路呀...臺語版不錯看)
二鹿(這...不是一路養的狗嗎)
三鹿(毒奶粉呀)
四鹿(.......)
五鹿(就是你啦XD)

再來連廿卅卌百皕千萬億兆都試過了....可惜都不能用@@
(想想看.....我看到了一兆位您的家族成員...這臺詞多有喜感呀XD)
Tarot的綠眼呀....這設定時在是很有趣,最近還有一篇想翻,笑點就是在這裡XD

話說想到那隻狐狸我的頭就大了......根管呀抽神經牙髓炎啥的,還是一點靈感都沒有(倒地),這就是我剛開始翻譯時說不翻雙關語的原因了....有些真的翻不出來呀(捶)

話說,41章最後一節的漫畫.......我做了個全白的版本,因為我覺得可能這樣會比較好看,看你認為有沒有重填字的必要啦
Image

Not All Dogs,計算共29單幅,就.....一禮拜翻一幅,六個多月就翻完啦,輕鬆無負擔(被打)

總之,期末考加油啦XD
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

標題失當=Inappropriate Title

Image

Alt Text:就我所知,如果你所用的喻依遠比實際故事本身來的亮眼的話,去撞豆腐吊麵線吧。(As far as I'm concerned, if your main metaphor evokes something cooler than your actual story, you're doing something wrong)

看起來....有貓打架(Catfight)好看了,不過要怎樣打呢?(歪頭)

喻體、喻詞、喻依和明喻、暗喻、借喻、略喻之間的關係還記得嗎XD
Alt Text這樣翻應該還好吧,因為我突然沒靈感了@@
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

ok....!總算把「有些狗上不了天堂」翻完了!!
也順便一併把kryote翻的單篇更新上去:)
brighter
Posts: 2
Joined: Thu Feb 02, 2012 8:01 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by brighter »

我覺得雙關語不用硬翻阿
在底下解釋一下就好了
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

brighter wrote:我覺得雙關語不用硬翻阿
在底下解釋一下就好了
應該說,是在能力所及之下翻譯,能翻得出來的話,讀起來會比較連貫,翻不出來的話.......真的是不翻為妙
Image
像這個根管治療的笑話......到現在還是沒輒呀...興囧
0404

Re: Traditional Chinese Translation

Post by 0404 »

sorry If I'm interuppting you guys, please allow me to ask a question.

How do you manage to translate Australian accent? Do they speak formal chiness? Or do they use any other chiness accent that repalce the Australian accent?

Thanks and have a good day.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

well i must admit it's hard to translate "accent"...instead i just make them speaking words that we rarely use
imagine the differences between citizens and farmers...no offense, but that's how i deal with it

these kangaroos only show up in 4 comics till now so i guess it's okay not to worry:P

水球大戰好多狀聲詞好難修啊哭哭
持續忙錄中@@
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

Dreamingcat wrote:well i must admit it's hard to translate "accent"...instead i just make them speaking words that we rarely use
imagine the differences between citizens and farmers...no offense, but that's how i deal with it

these kangaroos only show up in 4 comics till now so i guess it's okay not to worry:P

水球大戰好多狀聲詞好難修啊哭哭
持續忙錄中@@
感謝Dreamingcat回答問題了,看來最近大家都很忙呀(為了成果發表會,已經不是眉毛,我看鼻毛都該燒掉了@@),本來還想今天你沒來回答問題就要硬著頭皮回復了(英文苦手@@)
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

拖太久都開始內疚啦ww"
翻了「腦袋有病」跟「電視續集大冒險」的單篇及水球大戰的前五篇

找到草寫字體好搭呀喔耶XDD

陸續更新
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

你不過內疚而已,我可是覺得快要調麵線謝罪去了XD
話說最近暫時忙一段落(論文口頭報告呀....沒想到趕得出來XD...雖然畢業還....久的很?)
應該可以再慢慢翻一些漫畫了@@

話說那好像是行書體呀....因為草書似乎沒那麼好認呀?
Dreamingcat wrote:拖太久都開始內疚啦ww"
翻了「腦袋有病」跟「電視續集大冒險」的單篇及水球大戰的前五篇

找到草寫字體好搭呀喔耶XDD

陸續更新
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

慢慢翻吧XD...不知道又會翻多久了@@

49. A Holiday at the Zoo 假日遊囿

瘋狂假期=A Holiday Extravaganza
回來啦,King!旅途順利嗎?
好一場三溫暖。
我想買隻手機,你想雪貂們會給我打工的機會嗎?
或許吧,不過既然我們沒有養牛,我也不知道你該做啥好?
別鑽牛角尖。
話說我不在的時間你們如何度過?
過的好不刺激;動物園正好舉辦季末特展,所以我們決定去那走走!
聽起來真不錯,我真希望能一起_ _
...你說啥!?
我說十分的刺激,並非只是愉悅而已。除了開頭部分外,整體來說十分不錯!

Alt Text:看看他,Miles今日看來格外精瘦,尤勝以往。(Boy, sure is looking scrawny today, even moreso than usual)

節儉持家=The Frugal Wolf
數日前
女士,您好。
我與家人們想要入園參觀。
先生,清稍候。
Marty!我已經超時工作半小時了。
妳們售票亭的廣告說「四人家庭免費入場」,所以我們將以三個家庭的方式分別進場。
老天爺瞎了眼,又來啦!我敢保證廣告部準備捲地鋪滾蛋了。
你知道嗎?既然Marty不來交接,我也懶得多說什麼。幾位?
十五位。
大伙,可以解散啦!
祝您有個美好的_ _ 呃
別擔心,我們準備了足夠的繫繩。
Alt Text:我們本來是想利用年齡優勢的說。大部分的家庭成員年齡未達六歲,是以可以以4.99美金購入門票;而剩下的成員則小於三歲,可以免費入場。不過我們發現這項優惠更為划算。。(Our original plan was to utilize your age ranges to our advantage, as most of my family are each under six years old and are thus eligible for the 4.99 ticket, while a good many are under three and eligible for a free pass anyway, but this turned out cheaper)

由外而內=From The Outside In
你就這樣讓他們進來了?
像一大群狼說不是項明智的決定嗎?
啊,也是啦。
況且,他們也有禮的過火了。
撇開有禮與否不談,當務之急是避免全園恐慌。
馬上請動物管制人員掌控全局,再加上一點幸運與繫繩,他們就會像群大狗般被牽著走。
現在只能保佑沒人發現違和之處。
有想過河馬嘗起來怎樣嗎?
我問過了,但他們不接受申請。
孩子們,如果熊想發動攻擊的話,流沫亂吠,出一副你得了狂犬病的樣子。
Alt Text:如過被咬的話,請放一百八十個心,手上的槍可不是拿好看的呀。(DON'T WORRY IF YOU GET BIT, THAT'S WHAT SHOTS ARE FOR)


由內而外=From The Inside Out
不是,我們來自東方山脊外的森林。
啥?!動物園可不是野生動物該來的地方。
Alt Text:但是我們通過了溫馴度檢定...好啦,部分有通過。我確定有兩位通過。(But we took a test to be certified tame! . . . well some of us. Two of us.)

出自斑馬之口=From The Zebra’s Mouth
退後點老兄,手上可是有流星槌的,雖然我還不知道怎樣使用它。
哈哈,多可愛呀!
他們真的是很漂亮的物種,不是嗎。
當然,無可否認。
你和他們比起來絲毫不遜色呀。
女士,請別吧我當成一隻小狗對待。
但是你的毛多麼柔軟呀!你屬於可愛動物區嗎?


害呀。


65. The Unbearable Lightness Of Being A Dog 生命中不可承受之輕(建議不加入狗字翻成狗命啥的.....不順)
季節捎來的問候=Seasons Greetings
以人的身分度過了大半輩子,我無法否認當下的情況是多麼的詭異。
比如說,有些日子,我不斷提醒自己,我女友她是隻狗。
Fox!, Baile她--
剩下的日子,則是她提醒了我
誰是我的好女孩呀!
是我!
Alt Text:想要對狗兒之間的問候有更深入的瞭解,《由打量到嗅聞》各大書局熱門上架中。(For more on the nuances of canine greetings, pick up the new book, ''From Gut Checks to Butt Checks'' in stores now)

在這篇漫畫中,某人買了座農場=In This Comic, Somebody Buys The Farm
發生啥事了?最近聽到消息妳的主人賣掉了農場。
一言難盡。
Chuck在Joplin的套房不允許飼養犬隻,所以我必須留在農場,或轉到其他地方。
這實在是太可怕了。
我還活著呀。
是沒錯,但妳不是稱Chuck為「父親」嗎? 他們難道不疼愛妳嗎?
對呀,還有孩子們。我的感受有那麼重要嗎?
別這樣說妳自己
King, 生而為狗,隨遇而安。
況且,我現在每天都能看到你了!
妳摺到我的耳朵了。
Alt Text:「摺」是個有趣的字彙,但對德語或許並不是。(''Crumple'' is a funny word, but probably not in German)

我有種奇怪的感覺=I’ve Got A Funny Feeling
該死的人生。
你不停的在抱怨啥?你的長距戀情可縮短了一百倍呢。
但Bailey付出了代價...
這就是人生呀。贈馬不看牙,饋禮莫挑剔。
但如果哪隻馬是我女友的話,這也太不負責任了吧!
好吧,我們的話題似乎變得有點奇怪。
Alt Text:振作吧! (Cheer up!)

副修古典文學的回報=My Classics Minor Pays Off
狼宅
King,你在這呀!
由於上次的耶誕派對非常成功,所以今年我們邀請了所有的鄰居!
這是個好主意嗎?你不是對人類感到敏感?
他們不會只看表面的!Fallaces sunt rerum species!「事物的表象是虛幻不實的」。
我在想......
你所指的「事物」可是一大堆未經處理的有蹄類屍體?
事物的表象通常是美味可口的。
Alt Text:Etiam sunt rerum species(事物的表象是美味的。)

請穿上出生時的服裝與會=BOYBS(Bring Your Own Birthday Suits)
我建議來個損害控制:何不只邀請寵物?
這有助於讓人類瞭解我們嗎?
人類很重要嗎?
我知道妳不想吧寵物列入考量,但這不表示他們必須被排除在外。
狗兒們可是很仰慕你的。
或許你說的沒錯。
我們不該為了貪婪的追求地位對等而忘了根本。
這就對了!辦個讓大家都展現野性的派對吧
主題訂為「坦誠相見」!
這不是我的意......
所有來賓皆須一絲不掛!
太好了!我最好找把湯匙好吧我眼睛挖出來。
Alt text:如果那是個大問題的話,那大家都帶著項圈呢?而且不穿衣服。(Well if that’s a problem, what if everyone wore a collar? And no clothes)


Big Mouth For A Small Body

How can you even reach your foot all the way to your mouth with those stubby legs
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

65. The Unbearable Lightness Of Being A Dog 狗命中不可承受之輕
季節捎來的問候=Seasons Greetings
Image
Alt Text:想要對狗兒之間的問候有更深入的瞭解,《由打量到嗅聞》各大書局熱門上架中。(For more on the nuances of canine greetings, pick up the new book, ''From Gut Checks to Butt Checks'' in stores now)

在這篇漫畫中,某人買了座農場=In This Comic, Somebody Buys The Farm
Image
Alt Text:「摺」是個有趣的字彙,但對德語或許並不是。(''Crumple'' is a funny word, but probably not in German)

我有種奇怪的感覺=I’ve Got A Funny Feeling
Image
Alt Text:振作吧! (Cheer up!)


輔修古典文學的回報=My Classics Minor Pays Off
Image
Alt Text:Etiam sunt rerum species(事物的表象代表著美味。)

請穿上出生時的服裝與會=BOYBS(Bring Your Own Birthday Suits)
Image
Alt text:如果那是個大問題的話,那大家都戴著項圈呢?而且不穿衣服。(Well if that’s a problem, what if everyone wore a collar? And no clothes)


小小身子大大嘴=Big Mouth For A Small Body
Image

我該離開了=I’ve Got To Go Away
Image
hh5252tw
Posts: 1
Joined: Fri Aug 30, 2013 10:10 am

Re:Traditional Chinese Translation

Post by hh5252tw »

那個,不好意思回報一下,新的討論串裡有些圖片已經失連,不知道是不是我電腦的問題,麻煩查看一下。(我用的是firefox瀏覽器)
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

新討論串部分,可能請晚點看看有沒有回復正常吧,因為那邊是幻貓在管理的,也只有他能進行修改,如果是他翻的部分出問題的話,我手上也沒有檔案^^|||
User avatar
e99999999w
Posts: 20
Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by e99999999w »

63.Temple Crashers’ = 神廟的不速之客 ( 神廟終結者
譯者:e99999999w(神影)
The One Left Behind = 後事之一
Image
作者云:話說我連身在何處都無從得知,為什麼手機仍收得到訊號
(Alt Text:Come to think of it I don't even know where I am or how I'm getting coverage)
達利說的好難翻= =

Call No Waiting = 馬上撥號
Image
作者云:很少並有機會能使用到未來完成式
(Alt Text:It's not often you get to frame a question with the future perfect

Live Action Imaginating = 真人角色扮演
Image
作者云:佛羅倫斯的交際花不知為何只會說"吟遊詩人"
(Alt Text:Florentine courtesan just says 'bard' for some reason)

Over The Shoulder = 過多負擔
Image
作者云:你的筆跡真漂亮
(Alt Text: You have really neat handwriting)

A Cliche Aphorism Explained It = 就用老掉牙的警語來解釋吧
Image
作者云:噢,堅果之父,求?賜予我們日用的橡實
(Ate Text: O almondy father, please bless this day our daily acorn.
這句作者云改自,主禱文中Our Father...Give us this day our daily bread. 所以就對照中文翻了
第四格算是雙關,A little bird told me是小道消息沒錯,或者真的是隻鳥告訴他的

convent of squirrel nuns (松鼠修女)應該是 卡通<Redwell> 來的梗

Class Warfare = 形像衝突
Image
作者云:此外,帽子都已施法
(Alt Text: Besides, the hat is already magic
作者在角色介紹埋的伏筆"雖然是狼卻有膽小的一面。"出現啦!達利形像破滅
"Adventure window " 大概能理解意思,但window 想不到符合意象的中文字

A Little Bit Of Class = 小隊中的一點
Image
作者云:頭上有角的狐狸,真是合適
(Alt Text:a fox with horns, how fitting

Atrium, Actually = 實際上只是中庭
Image
作者云:狐狸有著最長最尖的長槍,所有閃亮亮的寶物都是他的
(Alt Text: The fox deserves the shinies because he has the longest, pointiest stick

Split The Party (Don’t Split The Party) = 要不要分頭行動
Image
作者云:石像鬼非常適合做守衛因為他們冰冷無情
(Alt Text: Gargoyles make great guards cause you can take them for granite
此句Alt Text是雙關granite的兩個意思是花崗岩和冷酷無情

A Fox’s Home Is His Temple = 神廟當自己家的狐狸
Image
作者云:我並不覺得這像在玩命,你為何這樣問
(Alt Text: No, I don't THINK that sounded like tempting fate, why do you ask
話說...卡里莎已經單跑開迷宮過了?還毫髮無傷? 媽呀 比我魔力虛死10護士還猛

Stragedy = 悲劇性策略
Image
作者云:另一個充滿陷阱的冒險 (在冒險中,陷阱等同字義
(Alt Text: Another one of the many pitfalls of adventuring. (In adventuring, pitfalls are literal)
Stragedy並不是個單字,而是種戲劇性的成分,像必定失敗的偉大戰略
pitfalls也可以解釋作「意想不到的困難,挫折」之類的意思,平常用時指的東西比較抽象,而
非像這裡真的是個Pit(坑洞)


Giant Cavern Expedition = 巨型神殿探險
Image
作者云:他只是個祭司,所以不會魔法飛彈
(Alt Text: and he's a priest, so no magic missile
*格魯Grue ,專門潛伏在黑暗的地方,最喜歡吃冒險家,怕光

That’s Tragedy! = 這是場悲劇
Image
作者云:然後不知從哪札赫的牧羊人杖像根舞台勾一樣地伸了過來
(Alt Text: then somehow Zach's shepherd's crook reaches over like a stage hook

Call Me Gordon = 叫我"高登"
Image
作者云:同時遏止邪惡,照耀他們!
(Alt Text: Simultaneously stamp out evil and enlighten them!
標題嘛....是雙關玩笑(人名Gordon Lightfoot)

The Writing On The Wall = 不祥之兆
Image
作者云:另外我討厭用楔型文字,我們可以快進到用幾千年後的原子筆
(Alt Text: Also I hate this writing wedge, can we fastforward a few thousand years to the ballpoint pen'
標題 直接翻是 寫在牆上/書於牆 另外還有不祥的預兆的意思

Aaackbar = 驚叫暗門
Image
作者云:事實上狐狸並沒有在胡扯,他們天生能捲入不可預期的災難
(Alt Text: Actually foxes do not bumble, they engineer their way into unforseen disasters

Even Quadruploons = 甚至還有四堆金幣!
Image
作者云:金子!
(Alt Text: GYOLD!

All That Glitters = 全面閃亮
標題來自all that glitters is not gold這句俗諺,閃閃發光的並不一定是黃金,指事物金玉其外,敗絮其中
Image
作者云:呃,達利昏倒了,閃光咒語消失,此外以這步調我有點難以交代一切,你想要什麼《Sluggy Freelance》?
(Alt Text: Um, Daryl fainted. Also the light spell wore off. Also it's kinda difficult to show you everything when I'm going at the pace I do--what do you want, Sluggy Freelance?
Sluggy Freelance網路漫畫,以Torg, Riff and Zoe三人為主角的搞笑/諷刺/科幻 漫畫,每天超過10萬人次瀏覽,作者足以靠他維生...好猛

Maybe To An Astral Plane = 也許在神靈界
Image
作者云:附-附-附-附註 原子筆超棒的!
(Alt Text: PPPPS ballpoint pens are awesome
被手蓋住的部分:
附註:如果你決定好想要的,你必須再次深入神廟,畢竟溺愛你沒有任何意義

At The End Of The Tour = 旅遊之後
Image
作者云:我不喜歡只因為試著做正確的事情就自認是邪惡的,而正因如此我總是假設沒有其他人也在這樣做!
(Alt Text: I'd hate to think I was evil simply for trying to do the right thing. And that's why I always assume nobody else is doing the same!
Last edited by e99999999w on Sat Sep 06, 2014 12:50 am, edited 9 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

63.Temple Crashers’ 翻譯建議

The One Left Behind = 後事之一

Beau Geste:小說名,描寫法國外籍軍團在北非的故事,雖然小說標題是法文,但因作者是英國人,是以標題本身亦有雙關語的意謂(望向Rick Griffin):In English, "geste" is a homophone with "jest," meaning "a joke" or "to joke." As a pun, a "beau geste" may therefore indicate a beautiful (or poignant) joke.
此亦為下段:"吾知此處為阿拉伯而非北非"一段之出處
不過To think go all Beau Geste 這一句話我卡在 go all 這一段@@

第三對話框所言之意是否:我將告訴妳細節,但並不意味著或是你在此活動中所扮演的重要性提升?

第四對話框所言我認為該翻做:爾等在此成群丘陵中所找尋者,乃一座方型..........,如果你還有任何意見的話...

第五對話框所言我認為該翻做:等等,你說就如同亨利所(購買)進口之一樣是啥意思

Daryl說的話部分呢(i mighta grew up in the quite literally under a rock)......
mp不足,暫時不想想(被打)


Live Action Imaginating
花魁翻成交際花會不會比較好呢?


繼續補充中,請多指教owo
User avatar
e99999999w
Posts: 20
Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by e99999999w »

MOVE TO HERE


無聊做出來的
狼群名稱對照圖 (目前只有英文啦,中譯名之後再看怎麼翻吧)
(誰叫除了邁爾斯其他狼戲份都偏少 (還有 邁爾斯你是不是....又...胖了 變壯了

Image

Image

(Lucretia's mother不太確定啦 出場次數好少
Poncho 畫風改變 害我看好久才確認是同一狼...)
Last edited by e99999999w on Fri Sep 05, 2014 11:03 am, edited 37 times in total.
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Obbl »

I am supposed to ask you all to please use English during discussion (or at least provide an English translation) to make it fair on the mods ;)
plus...
e99999999w wrote: 作者云:(不太確定要怎麼翻比較貼近原意)
1.未來並不都同你計畫中完美
2.在完美的計畫執行時,總會有些問題
(Alt Text:It's not often you get to frame a question with the future perfect
If you ask questions in English about the original meaning, you'll be more likely to get some answers from someone who speaks English :D

"It's not often you get to frame a question with the future perfect"
"Future perfect" is an English grammatical tense. It refers to Tarot's question "How will I have helped you". This question uses the future "will" and also the perfect "have helped", which is rare. My best guess is something like using the adverbs "要" and "了" together.
"我如何要帮助了你?" <- Something like that, maybe. (I can't read what you translated the question as...)
So the alt text means something like: You cannot often make a question using the "future perfect" tense.
Hope that helps :D
Image
User avatar
e99999999w
Posts: 20
Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by e99999999w »

Obbl wrote:I am supposed to ask you all to please use English during discussion (or at least provide an English translation) to make it fair on the mods ;)
plus...
e99999999w wrote: 作者云:(不太確定要怎麼翻比較貼近原意)
1.未來並不都同你計畫中完美
2.在完美的計畫執行時,總會有些問題
(Alt Text:It's not often you get to frame a question with the future perfect
If you ask questions in English about the original meaning, you'll be more likely to get some answers from someone who speaks English :D

"It's not often you get to frame a question with the future perfect"
"Future perfect" is an English grammatical tense. It refers to Tarot's question "How will I have helped you". This question uses the future "will" and also the perfect "have helped", which is rare. My best guess is something like using the adverbs "要" and "了" together.
"我如何要帮助了你?" <- Something like that, maybe. (I can't read what you translated the question as...)
So the alt text means something like: You cannot often make a question using the "future perfect" tense.
Hope that helps :D
Thank you for your help :D
Beginning no attention "Future perfect" English grammatical tense :oops:
I tried revised it to make it closer to the intention of the author.
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation

Post by CityRedFox »

Currently working on those latest long arcs, I think I'll just post them here for now.
I'd like to reorganize and retranslate these old arcs since this thread is a whole mess, and the index thread's poster is no where to be found. Also there's some translation error I want to fix.
It sure will be a lot of trouble, so I'm still figuring out how to do it.

目前正在翻譯那些近期的長篇,暫時先貼在這裡
我想重新整理和翻譯以前的舊篇,因為這一串超亂,而索引串的樓主已經找不到了,而且我也想修正以前一些中文翻譯的錯誤
因為工程浩大,所以目前還在想要怎麼做比較方便...

如果還有人在看這些中文翻譯的話,可以留言讓我知道嗎?有人讀這些辛苦翻譯出來作品總是會讓人高興
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation

Post by CityRedFox »

ARC 74.童謠謀殺幻想!=Let's Imaginate And Then There Were None!
譯者:紅狐

出自阿加莎·克里斯蒂的經典推理小說《一個都不留》,又譯《童謠謀殺案》《無人生還》,我選童謠謀殺案是因為我覺得比較好融入「幻想」一詞

料若毛怪=Gossamer Called It
Image
Alt Text:是人!啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!(PEOPLE! AAAAAAAAAAAAaaaaaaaaaaaaaahhhhhhh)
標題來自樂一通的角色Gossamer,不是怪獸電力公司的那隻毛怪,他第一次登場時發現了他正被電視機外的觀眾盯著看,大喊「是人!」後便落荒而逃。翻譯來自中國央視版的樂一通,因為我找不到台灣怎麼翻譯,或是可能根本台灣沒有翻譯過...

這是首數數歌=It’s A Knick Knack, Paddy Whack
Image
Alt Text:噢,這是露天酒吧,那我這杯算主人的,謝謝!(Uh, it's an OPEN BAR, I'll have one on the HOST, THANKS)
其實我在想,寵物們喝橘子汽水也會有酒醉的反應嗎?

來首短歌=A Little Ditty
Image
Alt Text:一個都沒一個都沒一個都沒............剩~~~~喔耶耶耶~~~*敲鈸*(AND THEN THERE WERE THEN THERE WERE THEN THERE WERE NOOOOOOOOONE . . . . . . OHHHHHH YEAAAAAAAAAAAAAAH *cymbal crash*)
翻譯參考自維基百科:P

J’accuse!=我控訴!
Image
Alt Text:喔花生你這沒心沒肺的(man peanut you hardcore)
這裡提供一點原著的故事,好讓讀者們能和他們頭上的紙袋聯想:
莎賓娜的紙袋畫著一把劍,代表約翰麥克阿瑟將軍,他利用職務之便命令他妻子的情人在戰場上去送死
貝莉的紙袋畫著毛線球和棒針,代表老婦人埃米莉布倫特,她曾逼她的一名女傭走上絕路
馬文的紙袋畫著醫生的頭鏡,代表外科醫生愛德華阿姆斯壯,他在喝醉酒時執行手術害死了病患
麥斯的紙袋畫著汽車方向盤,代表富家子弟安東尼馬爾斯頓,他行車超速肇事撞死了兩個人
葡萄的紙袋畫著手提包,代表薇拉克萊索恩女士,她設計殺死了她的丈夫好獲得鉅額遺產
塔羅的紙袋畫著法官的槌子,代表勞倫斯沃爾格雷夫法官,他改變了陪審團的決定而處死了一名被告
花生的紙袋畫著手槍,代表傭兵菲利普隆巴爾德,他在非洲叢林迷路時自己一個人帶所有食物潛逃,導致其他21名隨行的當地人活活餓死
費多的紙袋畫著放大鏡,代表偵探威廉布洛爾,他曾在法庭上作偽證害無辜被告被判刑而死於獄中
喬伊的紙袋畫著手和托盤,和吱吱一起代表管家湯馬斯和艾塞爾羅傑斯夫婦,他們下藥殺了一名雇主,好奪取他的財產

結局捏他注意
法官害死的被告事後證實並非無辜,所以法官可說是所有人之中最為清白的一個
話說回來這次幻想演出的陣容還真多人,還有好幾個新面孔

智能何等廣大=How Infinite In Faculty
Image
Alt Text:人生只有一次(yolo)
標題出自莎翁哈姆雷特劇中台詞,yolo則是You only live once.
塔羅的「天啊」原文是"Jinkies!",出自叔比狗系列裡葳瑪常用的感嘆詞,因為找不到其他中文翻譯,所以只能譯成普通的「天啊」


胡亂推理=Investimugation
Image
Alt Text:承認吧,我們當初顯然都蠢到會中了他的圈套(And let's face it, we were all obviously dumb enough to get caught in the first place)
標題是Investigation(調查)和muh這個狀聲詞組合而成的,表示做該動作的人不太靈光,中文很難找到什麼類似用法,所以就這樣翻譯吧
腥味的原文是Fishy,除了因為他們身處海島有魚腥味以外,這個字也有「可疑」的通俗用法(現在想想翻譯得不怎麼樣,以後還是不要硬翻雙關語好了...)

冒險時間!=Adventure Time!
Image
Alt Text:噁,屍體僵硬,噁(blech, rigor mortis, blech)
也許標題應該翻譯成「探險活寶」XD

如雷聲滾滾=Rolling Like Thunder
Image
Alt Text:「我們不會付你工資的,蠢材」「反正你們根本也不是付我工資的人!」(''We're not paying you to mourn'' ''YOU'RE NOT THE ONES WHO PAID ME AT ALL'')

投票不是為了要選王=You Don’t Vote For A King
Image
Alt Text:是管家幹的,大家可以回家了(Butler did it, everyone go home)
投票選兇手,你們以為你們在玩狼人遊戲嗎?

詢問(砍)重要疑點=Axing The Important Questions
Image
Alt Text:好啦,現在要把罪栽到誰頭上?!(Well now who are we going to blame?!)
標題的Axe(斧頭)諧音Ask(問)

不要蜜蜂=Not The Bee
Image
Alt Text:會不會歐文先生也跟我們一樣?跟我們一樣照著詩歌的內容被殺?(What if Mr. Owen were one of us? Killed by poem like one of us?)
標題來自《惡靈線索》(The Wicker Man)這部驚悚電影,但顯然這部片評價不高,當中這句台詞還被拿來當做哏傳頌

武器評級=Weapons Grade
Image
Alt Text:我們把這些凶器放在一個盒子,把這個盒子放在另一個盒子,把它寄給我們自己,然後...喔等等,不對,那是別齣戲(We'll put the weapons in a box, put that box in another box, mail it to ourselves and--oh wait no, that's something else)
隱藏文是來自變身國王裡的台詞

最黑暗的一張畫=Darkest Sketch
Image
Alt Text:這比你想像的還要難畫(This was harder to draw than you might imagine)

水源問題=Water The Odds
Image
Alt Text:老實說,不要驚慌失措本來會是個好主意的,但既然現在只剩4個人了,也許我們應該更恐慌一點(Quite frankly, not panicking would have been a GREAT plan from the beginning, but now that there's only four of us left, we should probably panic more)
如果你納悶為什麼要叫吉姆,這是來自影集星艦迷航記的哏,要是有什麼東西掛掉了(不一定是人)總是會出現這句「他死了,吉姆」

誰是醫生?=Doctor Who?
Image
Alt Text:不,別弄錯了,這的確是我的槍(no don't get the wrong idea, it IS my gun)
標題來自英國科幻影集超時空博士(Doctor Who)

我懂了=Now I Know
Image
Alt Text:退場,被熊所驅逐(exit, pursued by a bear)
隱藏文來自莎翁劇作《冬天的故事》(The Winter's Tale)裡一段知名的註腳
也許你會有點搞不清楚他們在演什麼,原本他是被一塊「如熊般龐大」的岩石砸中身亡


懂了只是半途=And Knowing Is Half The Battle
Image
Alt Text:你別想逃出升天,歐文「天才」隆巴爾德先生,如果這是你真正的名字的話(You weren't going to get away with it Mr. Owen ''Clever'' Lombard IF that is your real name)
前一篇和這一篇的標題是連貫的,出自《大英雄》(G.I. Joe)卡通影集裡,"Now you know, and knowing is half the battle"的結尾語,原意類似於學海無涯,懂了一件事情讓人領悟了自己無知

要「掛」了=Hanging Out
Image
Alt Text:你得承認你有想那麼做的傾向(you have to admit you have a tendency to do that)
Hang out原意是跟某人一起打發時間,這裡只取了Hang吊掛的意思,難得有可以讓中文詞也雙關的翻譯

推下懸崖的老方法=The Ol’ Push-’Em-Off-A-Cliff
Image
Alt Text:啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊(AAAAAAAAAAAAAAᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐ)

龍形酒壺之中=The Flagon With The Dragon
Image
Alt Text:我現在要去死了,謝謝合作(i'm gonna go die now kthx)
標題來自電影"The Court Jester",該段情節裡,龍形酒壺之中裝的是毒藥

懸疑殺人案皆以此作結=How Every Murder Mystery Ends
Image
Alt Text:開派對,對吧?(Some party, huh?)
不知道為什麼,大偵探總是要把大家都集合起來才宣布他的推理XD

歡迎批評指教!
Any suggestion are welcome!
Last edited by CityRedFox on Wed Jul 09, 2014 5:50 am, edited 5 times in total.
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Obbl »

CityRedFox wrote:標題來自樂一通的角色Gossamer,這傢伙很難找到什麼中文資料,所以我也不知道怎麼翻譯比較好
I need some info about the title since I rarely found any info in Chinese about Gossamer, as well as what "Called It" means.
Gossamer is the monster from Looney Tunes. The alt text is a reference from his first appearance where Bugs asks him if he ever has the feeling he is being watched. When Gossamer looks out of the screen into the audience he shouts "People!" and runs away through the back wall (and several behind it) screaming.
To "call it" refers to making a prediction, as in "I predicted this would happen". In this particular case the meaning is not very solid because there isn't much going on that Gossamer could have actually made a prediction about. Translating it more loosely as "Gossamer said it was so" (or something like that) would probably work out fine.
CityRedFox wrote:我猜標題是Investigation和Stimulation組合而成的,但不太確定...
My guess is the title combines "Investigation" and "Stimulation"? Not very sure...
Investimugation is a play on the word investigation with an implication that the one doing it is not very bright. The most famous of this type of word play is "edumacation", a play on education with the implication that the person is not very well educated at all. We simply add the "muh" sound to the word because it is a very dull sound like you might expect an unintelligent person to make.
Image
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation

Post by CityRedFox »

Obbl wrote: Gossamer is the monster from Looney Tunes. The alt text is a reference from his first appearance where Bugs asks him if he ever has the feeling he is being watched. When Gossamer looks out of the screen into the audience he shouts "People!" and runs away through the back wall (and several behind it) screaming.
To "call it" refers to making a prediction, as in "I predicted this would happen". In this particular case the meaning is not very solid because there isn't much going on that Gossamer could have actually made a prediction about. Translating it more loosely as "Gossamer said it was so" (or something like that) would probably work out fine.

Investimugation is a play on the word investigation with an implication that the one doing it is not very bright. The most famous of this type of word play is "edumacation", a play on education with the implication that the person is not very well educated at all. We simply add the "muh" sound to the word because it is a very dull sound like you might expect an unintelligent person to make.
Thanks for help! Now I can fix these error.
Too bad I still can't find how Gossamer is generally called in Chinese. Maybe there's just no translated name for him at all.(We do have Looney Tunes, but only those famous characters have official Chinese names.)
User avatar
e99999999w
Posts: 20
Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by e99999999w »

CityRedFox wrote:ARC.74 童謠謀殺幻想!=Let's Imaginate And Then There Were None!
譯者:紅狐

出自阿加莎·克里斯蒂的經典推理小說《一個都不留》,又譯《童謠謀殺案》《無人生還》,我選童謠謀殺案是因為我覺得比較好融入「幻想」一詞

歡迎批評指教!
Any suggestion are welcome!

我覺得可以把他們在演出的戲劇用《》框起來


有辦法翻完這整篇超佩服的...(我自己光是63.就還有語意錯誤/不順
這系列的很多東西要看過原著才比較好理解/還有一堆引用的梗
CityRedFox wrote:Currently working on those latest long arcs, I think I'll just post them here for now.
I'd like to reorganize and retranslate these old arcs since this thread is a whole mess, and the index thread's poster is no where to be found. Also there's some translation error I want to fix.
It sure will be a lot of trouble, so I'm still figuring out how to do it.

目前正在翻譯那些近期的長篇,暫時先貼在這裡
我想重新整理和翻譯以前的舊篇,因為這一串超亂,而索引串的樓主已經找不到了,而且我也想修正以前一些中文翻譯的錯誤
因為工程浩大,所以目前還在想要怎麼做比較方便...

如果還有人在看這些中文翻譯的話,可以留言讓我知道嗎?有人讀這些辛苦翻譯出來作品總是會讓人高興
幻貓dreamcat 因為生活上關係所以停止翻譯一段時間,但還是有上論壇
可以去PMdreamingcat跟他討論一下,
而kryote 則是當兵去了 所以暫時不會出現


最後~ 想請問你是用哪種字體,想參考一下
接下來目標是翻64. All Hallow's Ween&
65. The Unbearable Lightness Of Being A Dog
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation

Post by CityRedFox »

e99999999w wrote: 我覺得可以把他們在演出的戲劇用《》框起來

有辦法翻完這整篇超佩服的...(我自己光是63.就還有語意錯誤/不順
這系列的很多東西要看過原著才比較好理解/還有一堆引用的梗
沒用括號是因為想維持標題的整體性,像「馬克白狂想」那樣
不過我承認效果不怎麼樣,原書標題難以加上這類字眼

翻譯的話就不要太拘泥於英文的句式,試著用中文的說法說說看
(很多時候中文和英文的詞意表達、順序是不一樣的)
引用哏算是這漫畫的樂趣,也是翻譯的大麻煩......只能多花時間拜Google大神了
我是打算在重新編排的時候全部潤飾過一遍
所以你翻譯的時候可以把重心放在找出隱藏梗上,因為這比較花時間
語意錯誤或不順的地方只要稍微修改就可以了,不算大問題
原則上尊重各篇原翻譯者所編寫的內容,並會附上原譯者的名字
e99999999w wrote: 幻貓dreamcat 因為生活上關係所以停止翻譯一段時間,但還是有上論壇
可以去PMdreamingcat跟他討論一下,
而kryote 則是當兵去了 所以暫時不會出現


最後~ 想請問你是用哪種字體,想參考一下
接下來目標是翻64. All Hallow's Ween&
65. The Unbearable Lightness Of Being A Dog
大致了解現在的狀況了,其實新串那裡很整齊的說,可惜只有原串主才能編輯
在討論板的系統下其他人難以新增或修改內容,有點麻煩
假如我新開串後來卻沒辦法更新了也會變成同樣的問題
可能這終究不會有比較方便的解決方法吧...
目前進行72. Jungle Fever,目前為止最長的長篇(如果Heaven's Not Enough沒有超越的話 XD)
字體用的是微軟正黑體,原則上用各家的黑體或圓體應該就夠清楚了,這部份我覺得沒什麼問題

Just discussing some translating tips and future plans, so please forgive us for not using English.
Post Reply