Japanese Translation
Japanese Translation
OK, this is my attempt at a Japanese Translation. Yes, the text is left to right, but that's because it doesn't fit so well top to bottom
If anyone has any understanding of Japanese please tell me how this translation could be better. (I've only got JPN I and an online source for figuring out the "casual speak").
Here we go...
If anyone has any understanding of Japanese please tell me how this translation could be better. (I've only got JPN I and an online source for figuring out the "casual speak").
Here we go...
- Attachments
-
- 2008-06-02-toki-taikutu-ha-sutoraiki.png (31.24 KiB) Viewed 26981 times
Last edited by Obbl on Fri Apr 30, 2010 11:36 pm, edited 2 times in total.
- Dissension
- Posts: 8840
- Joined: Fri Oct 31, 2008 5:42 pm
- Contact:
Re: Japanese Translation
Ebly will either praise or ridicule you for this. Or, you know, if we want to go with a likely outcome, a little of each with some advice and witty commentary thrown in!
avatar: milodesty
people are the only things that matter; take care of yourselves and each other
people are the only things that matter; take care of yourselves and each other
Re: Japanese Translation
Advice is good (I mean, one speech bubble is entirely a Google translation )
I need any help I can get.
I need any help I can get.
Re: Japanese Translation
Okay I love you and you're awesome.
Now I Japanese it up in here. If you have means to counter please go ahead because I am not an expert by any scale, but anyway, these are things I think.
I have never seen the kanji for boku ever actually used. Like, ever. It looks very weird to me to see it there, but then, I'm not exactly Japanese myself. Still I'd recommend changing it back to either of the kana alphabets.
Also it would definitely not be watakushi! That would completely make the situation awkward. It's far too formal for the leader to use while addressing a subject. In fact, in most situations even when talking to someone who is above you it's far too formal. Be very very careful with watakushi. I've gotten a couple lectures on that word in the past, though I've never even used it (never had the need to except for with the principal of a university I was visiting, but he said I could speak in English and I knew even less Japanese back then so I did). Watashi should be used. If there's a better word for it than watashi go ahead, but not watakushi.
There are copious amounts of Kanji there. Do you know what they all mean or did you just press spacebar and hope for the best? D: Because I certainly have no idea what they all mean. Not all of them. I'm fairly rusty.
It's weird that Grape would use kudasai when talking with Peanut, too.
Finally, to be honest, if you're going to make the Japanese left-to-right, the panels would probably be left-to-right too. It's just a feeling and I'd have to ask to make sure, but still.
Now I Japanese it up in here. If you have means to counter please go ahead because I am not an expert by any scale, but anyway, these are things I think.
I have never seen the kanji for boku ever actually used. Like, ever. It looks very weird to me to see it there, but then, I'm not exactly Japanese myself. Still I'd recommend changing it back to either of the kana alphabets.
Also it would definitely not be watakushi! That would completely make the situation awkward. It's far too formal for the leader to use while addressing a subject. In fact, in most situations even when talking to someone who is above you it's far too formal. Be very very careful with watakushi. I've gotten a couple lectures on that word in the past, though I've never even used it (never had the need to except for with the principal of a university I was visiting, but he said I could speak in English and I knew even less Japanese back then so I did). Watashi should be used. If there's a better word for it than watashi go ahead, but not watakushi.
There are copious amounts of Kanji there. Do you know what they all mean or did you just press spacebar and hope for the best? D: Because I certainly have no idea what they all mean. Not all of them. I'm fairly rusty.
It's weird that Grape would use kudasai when talking with Peanut, too.
Okay so not nasai since it's a bit too strict, but as they said, they were glossing over. My point is that the polite level using kudasai would be far too stiff for best friends. I would recommend taking it back to the casual level and stick to te kure.Second, there's a more polite form which can serve as the command form for close friends. Third, there's the normal-polite command, which is a little stiff but serves well for strangers. Then there's the honorific form, which is very polite. It is the only form you are supposed to use when giving "commands" to a superior (which makes them sound like polite requests or suggestions). [I'm glossing a bit here; there are actually several ways to make commands at each politeness level. I'm just giving a brief overview for now].
Let's look at the verb suwaru, to sit down.
Impolite, true command form: Suware (don't use this as a matter of course)
Casual: Suwari nasai
Polite: Suwatte kudasai
Honorific: Osuwari kudasai.
Finally, to be honest, if you're going to make the Japanese left-to-right, the panels would probably be left-to-right too. It's just a feeling and I'd have to ask to make sure, but still.
I was going to make a joke but then I did.
Re: Japanese Translation
YAY!!! Thank you for the criticism!
I've only read a few pages from the Naruto manga in Japanese, but you're right he used katakana for boku, so I'll try that out.
I don't know anything about watakushi, except that it is very formal and Zazu uses it in "I Just Can't Wait to be King"
I figured since Grape was playing as the emperor it might be appropriate (she starts with boku, but then goes for watakushi).
But I can use watashi if it's better.
I am aware of what each kanji means. I used google translator as a reference for a lot of the kanji (and quite a bit of the phrasing). Not the most reliable source, but I assume at least the vocab is all correct. Also I assume the kanji I used for the pun is fairly high level, but it was reeeeeeally hard to find a good (bad) pun. Reads "koutei no tenki wa haran desu", the pun being that the kanji used for tenki means outcome, but sounds like weather. "The emperor's weather is stormy." "The emperor's outcome is stormy." (BAD!)
Edit: Looking the kanji up, it appears the only high level kanji in that pun is emperor (which ironically I assumed was lower level). The rest are like grade 3 (and one grade 6, which is a bit higher).
Oh, OK, didn't know about kure (I'm only familiar with the polite form of conversation) : "keshitekure," will do.
Aww, I like right to left <-need a smiley for that
I don't think it'll fit going up and down, and I don't have the tools to re-draw speech bubbles, so... left to right it is...
Thank you again! This is a lot of work, but I'm kinda liking it. Editing now...
Edit: (I didn't realize there were so many junior high level kanji in there. Gah! Now I don't know if I should leave them or find a way to get some hiragana in there.)
Posting current changes with some kanji changed to hiragana (see first post).
I've only read a few pages from the Naruto manga in Japanese, but you're right he used katakana for boku, so I'll try that out.
I don't know anything about watakushi, except that it is very formal and Zazu uses it in "I Just Can't Wait to be King"
I figured since Grape was playing as the emperor it might be appropriate (she starts with boku, but then goes for watakushi).
But I can use watashi if it's better.
I am aware of what each kanji means. I used google translator as a reference for a lot of the kanji (and quite a bit of the phrasing). Not the most reliable source, but I assume at least the vocab is all correct. Also I assume the kanji I used for the pun is fairly high level, but it was reeeeeeally hard to find a good (bad) pun. Reads "koutei no tenki wa haran desu", the pun being that the kanji used for tenki means outcome, but sounds like weather. "The emperor's weather is stormy." "The emperor's outcome is stormy." (BAD!)
Edit: Looking the kanji up, it appears the only high level kanji in that pun is emperor (which ironically I assumed was lower level). The rest are like grade 3 (and one grade 6, which is a bit higher).
Oh, OK, didn't know about kure (I'm only familiar with the polite form of conversation) : "keshitekure," will do.
Aww, I like right to left <-need a smiley for that
I don't think it'll fit going up and down, and I don't have the tools to re-draw speech bubbles, so... left to right it is...
Thank you again! This is a lot of work, but I'm kinda liking it. Editing now...
Edit: (I didn't realize there were so many junior high level kanji in there. Gah! Now I don't know if I should leave them or find a way to get some hiragana in there.)
Posting current changes with some kanji changed to hiragana (see first post).
Last edited by Obbl on Fri Apr 30, 2010 11:31 pm, edited 1 time in total.
- Teh Brawler
- Posts: 5133
- Joined: Fri Aug 14, 2009 1:26 pm
- Location: Someplace with Internet access
- Contact:
Re: Japanese Translation
Why must you keep reminding me of how little I know?Ebly wrote:Lots of stuffs dealing with Japanese
DOH HO HO WELL THEN
Re: Japanese Translation
OK, here's the next one (still going left to right). Also I'm trying to only use kanji that are taught before Jr. High (except pig)
Here it is (with profound apologies to the Kansai region).
Here it is (with profound apologies to the Kansai region).
- Attachments
-
- 2008-06-04-missyon-seiketu.png (53.32 KiB) Viewed 26934 times
Last edited by Obbl on Sat May 01, 2010 8:32 pm, edited 1 time in total.
Re: Japanese Translation
It took a lot of searching because I had no idea, but nani wo suru no da (suru n da) seems to mean more along the lines of "what are you doing" as opposed to "what will you do".
funnily, my searching for the definition of this phrase ended up with questions about doushite that people happened to include dousuru in the answer
You know I love you, right? Because I love you. Love you.
funnily, my searching for the definition of this phrase ended up with questions about doushite that people happened to include dousuru in the answer
And by the way, "dou suru no" means "what will you do?" not "what's wrong?"
So, dousita literally means "How did you do"(What happened to you?)
dousuru? "How do we do?"(What are we gonna do?)
dousite? "How come?"
You know I love you, right? Because I love you. Love you.
I was going to make a joke but then I did.
Re: Japanese Translation
Oh, that makes sense. Editing...
Thanks, Ebly!
Thanks, Ebly!
Re: Japanese Translation
Well, here's #3 (The mo has been fixed).
- Attachments
-
- 2008-06-06-sono-naka-ni-ninzya-no-saisyo-no-komikku.png (56.62 KiB) Viewed 26902 times
Last edited by Obbl on Sat May 01, 2010 10:31 pm, edited 1 time in total.
Re: Japanese Translation
My bad, panel 2
Re: Japanese Translation
oh panel two. no, you don't start a sentence with a particle. At the same time it seems a little odd to me to have watashi wo, watashi mo. Maybe instead of using Peanut as the subject you could rearrange it so that Grape says that she has been underestimated instead of saying that Peanut has underestimated her? I'm not sure, but mo is incorrect to start the sentence, and you're right that all the watashis would be repetitive
I was going to make a joke but then I did.
Re: Japanese Translation
Fixed!
Re: Japanese Translation
OK, I finished 4-ban! =)
- Attachments
-
- 2008-06-09-kousyou-ha-barabara-ni-naru.png (55.56 KiB) Viewed 26867 times
Re: Japanese Translation
Wow! There is a whole lot of text in number 5!
I don't have any good drawing tools, so just pretend they wrote "bakuhatsu!" in marker
(This is the Imaginate! arc *nod nod*)
I don't have any good drawing tools, so just pretend they wrote "bakuhatsu!" in marker
(This is the Imaginate! arc *nod nod*)
- Attachments
-
- 2008-06-11-akkasuru.png (54.94 KiB) Viewed 26863 times
Re: Japanese Translation
Glad you liked it! It's all esplody ^_^
#6
Edit: It still says SLAM ... yeah. Anyone know how to get GIMP to let you write stuff on an angle like that?
#6
Edit: It still says SLAM ... yeah. Anyone know how to get GIMP to let you write stuff on an angle like that?
- Attachments
-
- 2008-06-13-tune-ni-ketumatu-ga-aru.png (78.44 KiB) Viewed 26844 times
Re: Japanese Translation
so far, I had to save the image, rotate it, write the new effect as if writing an horizontal line and then rotate the image back to normal.
Ack! ackackack!
Ack! ackackack!
Re: Japanese Translation
Yeah, rotation doesn't work well in GIMP
On a side note:
Bino's name pops up in the next comic. How does everyone pronounce it: Bye-no or Bee-no?
On a side note:
Bino's name pops up in the next comic. How does everyone pronounce it: Bye-no or Bee-no?
-
- Posts: 1415
- Joined: Sun Mar 28, 2010 6:09 pm
- Location: http://bordomirc.co.cc
- Contact:
Re: Japanese Translation
Same here.
Don't let others define you, Only you can determine your fate
no longer active, sorry
no longer active, sorry
- Dissension
- Posts: 8840
- Joined: Fri Oct 31, 2008 5:42 pm
- Contact:
Re: Japanese Translation
Bino rhymes with Dino, short for Dinosaur...
As anyone could know if they'd listen to one of the interviews Rick's given.
As anyone could know if they'd listen to one of the interviews Rick's given.
avatar: milodesty
people are the only things that matter; take care of yourselves and each other
people are the only things that matter; take care of yourselves and each other
- ChewyChewy
- Posts: 5460
- Joined: Wed Feb 24, 2010 3:23 pm
Re: Japanese Translation
Where are these?Dissension wrote:Bino rhymes with Dino, short for Dinosaur...
As anyone could know if they'd listen to one of the interviews Rick's given.
I still can't imagine pronouncing it BYE-no....
PF chars
"We have to do this take again! HAL, do it with a LOT less emotion!"
"I'm sorry Stan, I'm afraid I can't do that."
--Phoenix
pair-o-dimes dot blogspot dot com
- Dissension
- Posts: 8840
- Joined: Fri Oct 31, 2008 5:42 pm
- Contact:
Re: Japanese Translation
Rick's been interviewed twice, so far. Specifically (and chronologically), he's been a guest on Episode 17 of [The Villain's Corner] and Episode 13 of [ACTFurOnAir]. I'm also including links to the discussion thread for each interview (in case you want to discuss them).
[Interview on The Villain's Corner]
[Interview with ACTFur]
[Interview on The Villain's Corner]
[Interview with ACTFur]
avatar: milodesty
people are the only things that matter; take care of yourselves and each other
people are the only things that matter; take care of yourselves and each other
- FlintTheSquirrel
- Posts: 2374
- Joined: Sat Mar 27, 2010 6:30 pm
- Location: Sweden/North Carolina
Re: Japanese Translation
I also say it that way, sounds better also, so I will just imagine it is Bee-no and Fee-though.
Flint: Str 4, Per 9, End 5, Cha 4, Int 5, Agi 10, Luc 2
(Lucid's Drawing of Flint!)
The original idea of Flint is created by Cobalt Kitty
(Aqua's drawing of Flint!)
(Lucid's Drawing of Flint!)
The original idea of Flint is created by Cobalt Kitty
(Aqua's drawing of Flint!)
Re: Japanese Translation
OK, if Rick says it's BYE-NO, Baino it is
Here's the next panel
Edit: And cause I've been lazy for a few days here's another ^^
Here's the next panel
Edit: And cause I've been lazy for a few days here's another ^^
- Attachments
-
- 2008-06-16-kanasii-jyoukyou.png (46.18 KiB) Viewed 26734 times
-
- 2008-06-18-anata-ha-usinatta.png (35.27 KiB) Viewed 26734 times
- crazyBalto
- Posts: 37
- Joined: Wed Sep 22, 2010 6:15 pm
- Location: Brazil
- Contact:
Re: Japanese Translation
This translation looks awesome, but unfortunately I don't know Japanese.
Well, from what I know, in some mangas like Naruto or Death Note, the strips is left to right. So I decided to remake the strips to looks like manga pages (or near to it. ), but to finish it I gonna need a .txt file with every text from the translated strips.
Well, from what I know, in some mangas like Naruto or Death Note, the strips is left to right. So I decided to remake the strips to looks like manga pages (or near to it. ), but to finish it I gonna need a .txt file with every text from the translated strips.
- Teh Brawler
- Posts: 5133
- Joined: Fri Aug 14, 2009 1:26 pm
- Location: Someplace with Internet access
- Contact:
- crazyBalto
- Posts: 37
- Joined: Wed Sep 22, 2010 6:15 pm
- Location: Brazil
- Contact:
Re: Japanese Translation
Here a preview from how it gonna looks like.
- Attachments
-
- Housepets manga style
- Page1.png (151.13 KiB) Viewed 26392 times
- Teh Brawler
- Posts: 5133
- Joined: Fri Aug 14, 2009 1:26 pm
- Location: Someplace with Internet access
- Contact:
Re: Japanese Translation
Wait, is that all really necessary? I like manga as much as the next culturally-savvy guy, but it seems like that's an unneeded step for a translation project.crazyBalto wrote:Here a preview from how it gonna looks like.
DOH HO HO WELL THEN
Re: Japanese Translation
何ですか?あなたは何を意味するのですか?Ebly wrote:ハハハハハハハハハハハハハハハハハハハ
Edit: 八?
Fursona! :3
Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant.
-Robert Louis Stevenson
- Teh Brawler
- Posts: 5133
- Joined: Fri Aug 14, 2009 1:26 pm
- Location: Someplace with Internet access
- Contact:
Re: Japanese Translation
That, my dear friend, is laughing.Zander wrote:何ですか?あなたは何を意味するのですか?Ebly wrote:ハハハハハハハハハハハハハハハハハハハ
Edit: 八?
This leads me to believe you looked up your phraseology on Google.
DOH HO HO WELL THEN