Spanish translation
Re: Spanish translation
Erdnuss Butter Sandwich/Klappstulle(if you're a purist)
Weintraube Wackelpudding
Definitely not an option. On the other hand the names shouldn't get Bowdlerized, e.g. naming Peanut Enrico in the italian translation or something. The original ones fit the best.
Weintraube Wackelpudding
Definitely not an option. On the other hand the names shouldn't get Bowdlerized, e.g. naming Peanut Enrico in the italian translation or something. The original ones fit the best.
"It is difficult to get a man to understand something, when his salary depends upon his not understanding it." - Upton Sinclair
Wanderer wrote:You don't need a job, you need money.
Re: Spanish translation
Hi, just noticed this. Haven't finsished reading through it yet, but thought the following translation needed some constructive criticism (sorry if it's been done already)
Lopiko wrote:
- I've only seen "Hay que intenetarlo" as the result of translation. It literally translates back as "It has to be attempted". I suggest going for the literal translation of "Let's try": "Intentemos"
- There really is no joke with "rebelan" (they rebel) and something that's revolting. I suggest doing something with a tense of "Revuelta" (rebellion) that is more similar to a tense of "revolcar" (to wallow), adjusting the peasant's argument accordingly. Maybe it would be enough clarify it using a subtitle or alt-text? (For instance, "¡Ay no, perdón! ¡No se rebelan, se revuelcan!")
- The original ("Let there be rain") is lampooned from the bible's "Let there be light". This is most often translated as "Hágase la luz", and should therefore be "Hágase la lluvia" for it to work. (Of course, if your bible is a more modern translation, it most likely will say "let's have" (que haya) instead of "let there be", or something of the sort, but you lose the intentionally archaic feel)
However, it could still work your way, if you're lampooning the olympic's "Let the game begin" (que comience el juego), but, of course, you'd need to use "que comience la lluvia" instead of "que haya lluvia"
Last edited by Frank on Wed Jan 20, 2010 8:23 pm, edited 4 times in total.
"[E]ven with simple tools, you too can make awesome."
―November 21, 2010
―November 21, 2010
Re: Spanish translation
Oh, you could continue these translations if you know Spanish, since Lopiko got tired of us. He doesn't visit the forum anymore.
Re: Spanish translation
Aww, that's too bad. Though, to be fair, everyone else kept trying to push for some other language, which I'm guessing resulted in the creation of the Translation Projects subforum, and his tiring.Alex wrote:Oh, you could continue these translations if you know Spanish, since Lopiko got tired of us. He doesn't visit the forum anymore.
Where did he stop?
"[E]ven with simple tools, you too can make awesome."
―November 21, 2010
―November 21, 2010
Re: Spanish translation
This is the last comic he did:
And he left before the creation of the Translations subforum.
And he left before the creation of the Translations subforum.
- Profesor Rod
- Posts: 47
- Joined: Wed Apr 28, 2010 12:18 pm
- Location: Mexico City
- Contact:
Re: Spanish translation
I'm up for the challenge. I love this comic enough to give it some of my time.
Just let me fix my broken PC, install PS, get the fonts and check if it is okay to use the Project ReFur for the translation.
As for the translation itself, I'll try to make it with neutral Spanish (no regionalisms, or hispanic-latinoamerican bias) while keeping the puns. It's not going to be easy... Sería muy bueno que se hagan las sugerencias de traducción/adaptación antes de empezar a componer la imágen. ¿Alguien mas se apunta?
Just let me fix my broken PC, install PS, get the fonts and check if it is okay to use the Project ReFur for the translation.
As for the translation itself, I'll try to make it with neutral Spanish (no regionalisms, or hispanic-latinoamerican bias) while keeping the puns. It's not going to be easy... Sería muy bueno que se hagan las sugerencias de traducción/adaptación antes de empezar a componer la imágen. ¿Alguien mas se apunta?
Re: Spanish translation
I would be glad for to help how I can ^^Profesor Rod wrote:I'm up for the challenge. I love this comic enough to give it some of my time.
Just let me fix my broken PC, install PS, get the fonts and check if it is okay to use the Project ReFur for the translation.
As for the translation itself, I'll try to make it with neutral Spanish (no regionalisms, or hispanic-latinoamerican bias) while keeping the puns. It's not going to be easy... Sería muy bueno que se hagan las sugerencias de traducción/adaptación antes de empezar a componer la imágen. ¿Alguien mas se apunta?
Re: Spanish translation
You can translate too with Inkscape (the best) or The Gimp (not easy but "like" PS). Personnaly, I use Inkscape.Profesor Rod wrote:I'm up for the challenge. I love this comic enough to give it some of my time.
Just let me fix my broken PC, install PS, get the fonts and check if it is okay to use the Project ReFur for the translation.
The main font is Webletterer, but the free version is uncomplete. The pro version is complete but paying (20 USD).
Aaand it's okay for the Project Refur, since Valerio use already it for Italian translation.
Good luck!
Re: Spanish translation
I really hope to see your work.Profesor Rod wrote:I'm up for the challenge. I love this comic enough to give it some of my time.
Just let me fix my broken PC, install PS, get the fonts and check if it is okay to use the Project ReFur for the translation.
As for the translation itself, I'll try to make it with neutral Spanish (no regionalisms, or hispanic-latinoamerican bias) while keeping the puns. It's not going to be easy... Sería muy bueno que se hagan las sugerencias de traducción/adaptación antes de empezar a componer la imágen. ¿Alguien mas se apunta?
- Profesor Rod
- Posts: 47
- Joined: Wed Apr 28, 2010 12:18 pm
- Location: Mexico City
- Contact:
Re: Spanish translation
I've used Inkscape for vector and for its amazing resizing, but it's not good for rasterized small work in my opinion. GIMP is acceptable but the brushes and effects are limited.
And thanks for the name of the font. I'll have to seek for a similar font in the family, because the spanish translation has accented vowels, "ñ" and opening exclamation and question marks
¡Gracias!
And thanks for the name of the font. I'll have to seek for a similar font in the family, because the spanish translation has accented vowels, "ñ" and opening exclamation and question marks
¡Gracias!
Re: Spanish translation
I am alway happy to see the community use them.Profesor Rod wrote: if it is okay to use the Project ReFur for the translation.
"Why would you ever want to connect the dots?"
- Profesor Rod
- Posts: 47
- Joined: Wed Apr 28, 2010 12:18 pm
- Location: Mexico City
- Contact:
Re: Spanish translation
Thank you Valerio. I hope to not dissapoint. Update will not be regular, depending on the difficulty on pun's translation, picture's text needing an edit and of course college obligations.
A new topic will be open when I can get this going, with the script translated and open for suggestions :3
A new topic will be open when I can get this going, with the script translated and open for suggestions :3
It's great to have your blessingKyderra wrote:I am alway happy to see the community use them.Profesor Rod wrote: if it is okay to use the Project ReFur for the translation.
Re: Spanish translation
Speaking from experience, using GIMP a translation doesn't take more than 10-12 minutes. A tad more if there are difficult puns and/or lots of bold text.Thank you Valerio. I hope to not dissapoint. Update will not be regular, depending on the difficulty on pun's translation, picture's text needing an edit and of course college obligations.
Re: Spanish translation
So I invite you on the French translation to confront. ^^Profesor Rod wrote:I've used Inkscape for vector and for its amazing resizing, but it's not good for rasterized small work in my opinion. GIMP is acceptable but the brushes and effects are limited.
Personally, I take 8-12 minutes to write everything once I translate (with the latest version).
Maybe a mix with Webletterer and Komika ? (but Webletterer Pro works too in Spanish (¡, ¿, Ñ, ã, etc.))Profesor Rod wrote:And thanks for the name of the font. I'll have to seek for a similar font in the family, because the spanish translation has accented vowels, "ñ" and opening exclamation and question marks
Re: Spanish translation
Is this proyect still going on?
Because because if it were so i could help
Because because if it were so i could help
In a time warp from 2011.
Over thinking, over analyzing separates the body from the mind.
Over thinking, over analyzing separates the body from the mind.
Re: Spanish translation
It's the old thread. The new is right here. (but not to discuss, the other, you already know)