French translation: More and more strips!
Re: French translation: I Have Decided To Start A New Comic
once again, great job, Foldo!
Could you please post the zip for the font so that I can use it in my own translations as well? Thank you.
Could you please post the zip for the font so that I can use it in my own translations as well? Thank you.
Re: French translation: I Have Decided To Start A New Comic
Doesn't it just pay to actually know what is being said even after the countless times people make fun of your for learning french
ERROR: And while reading i found a error in cat tail when grape says "cat lover" shouldn't that be "Chat adore" or something very close to that effect
ERROR: And while reading i found a error in cat tail when grape says "cat lover" shouldn't that be "Chat adore" or something very close to that effect
For Aslan!!!
Crunchatize me captain.
Crunchatize me captain.
Re: French translation: I Have Decided To Start A New Comic
Only when all the capital will be in the font, otherwise you run the risk of having a few problems.valerio wrote:once again, great job, Foldo!
Could you please post the zip for the font so that I can use it in my own translations as well? Thank you.
It's volunteer; this English form can be taken in French.ZZLEOZZ wrote:Doesn't it just pay to actually know what is being said even after the countless times people make fun of your for learning french
ERROR: And while reading i found a error in cat tail when grape says "cat lover" shouldn't that be "Chat adore" or something very close to that effect
Well, update.
Imaginate, Too!, In The Spot Light
Translation quality: 3/5
Re: French translation: 2 strips
Updates. Sorry, the intermediate strips will arrive later.
Imaginate, Too!, The Princess Uses A Bow
Translation quality: 4/5
Imaginate, Too!, I Can Show You The World
Translation quality: 4/5
Imaginate, Too!, The Princess Uses A Bow
Translation quality: 4/5
Imaginate, Too!, I Can Show You The World
Translation quality: 4/5
Re: French translation: Game Over
Updates. Sorry, I have a lot of work during two weeks.
Imaginate, Too!, Yes I’m Still Using The Same Background
Translation quality: 4/5
Imaginate, Too!, Game Over
Translation quality: 4/5
Imaginate, Too!, Yes I’m Still Using The Same Background
Translation quality: 4/5
Imaginate, Too!, Game Over
Translation quality: 4/5
Re: French translation: Game Over
Update. The precedent strip will wait until I finished the police like Spot (superdog!) comic.
Imaginate, Too!, Turnabout Is Fair Play
Translation quality: 4,5/5
Imaginate, Too!, Turnabout Is Fair Play
Translation quality: 4,5/5
Re: French translation: I Thought You Knew
Update. A lot of adaptations with translation today...
Imaginate, Too!, I Thought You Knew
Translation quality: 4/5
Imaginate, Too!, I Thought You Knew
Translation quality: 4/5
Last edited by Foldo on Mon Apr 26, 2010 3:52 pm, edited 1 time in total.
- ChewyChewy
- Posts: 5460
- Joined: Wed Feb 24, 2010 3:23 pm
Re: French translation: Turnabout Is Fair Play
Thank you for finally letting me know how "Heho" is spelled....
What is its exact translation?
What is its exact translation?
PF chars
"We have to do this take again! HAL, do it with a LOT less emotion!"
"I'm sorry Stan, I'm afraid I can't do that."
--Phoenix
pair-o-dimes dot blogspot dot com
Re: French translation: I Thought You Knew
"Heho" is the contracted form of the "hé" (="hey") and "ho" interjections.
It's pronounced like "heyho" but the "h" is silent in French.
It's pronounced like "heyho" but the "h" is silent in French.
- ChewyChewy
- Posts: 5460
- Joined: Wed Feb 24, 2010 3:23 pm
Re: French translation: I Thought You Knew
I knew how it was pronounced, thanks to the French language audios on my DVDs. I just never knew how it was spelled.Foldo wrote:"Heho" is the contracted form of the "hé" (="hey") and "ho" interjections.
It's pronounced like "heyho" but the "h" is silent in French.
So it's just a combination of "hey" and "ho"? "Hey-ho"? "Heigh-ho"? "Hi-ho"? "Hiya"?
(Somebody slap me.... )
Anyway, thanks for the info!
PF chars
"We have to do this take again! HAL, do it with a LOT less emotion!"
"I'm sorry Stan, I'm afraid I can't do that."
--Phoenix
pair-o-dimes dot blogspot dot com
Re: French translation: Also Stripe, I Mean Seriously
Maybe. i'm not sure.
Update. The title is bad translated.
Imaginate, Too!, Also Stripe, I Mean Seriously
Translation quality: 4/5
Update. The title is bad translated.
Imaginate, Too!, Also Stripe, I Mean Seriously
Translation quality: 4/5
Re: French translation: Just Friends
Update!
Imaginate, Too!, Just Friends
Translation quality: 4/5
Imaginate, Too!, Just Friends
Translation quality: 4/5
Re: French translation: Just Friends
lovely work
What I hate of my language, in such occasion, is that 'Ti amo' (I love you) is intended for mates/lovers, not best friends thus i couldn't use it. *sigh*
What I hate of my language, in such occasion, is that 'Ti amo' (I love you) is intended for mates/lovers, not best friends thus i couldn't use it. *sigh*
Re: French translation: Just Friends
Thank you!
It is also somewhat ambiguous in French, but there are no place enough and I hope that the context is clear enough. The worst thing is that in French, the "just friends" episode could be interpreted on the wrong way!
For this translation, the hardest part was to choose the words and their location to clarify the situation. I hope I have succeeded.
It is also somewhat ambiguous in French, but there are no place enough and I hope that the context is clear enough. The worst thing is that in French, the "just friends" episode could be interpreted on the wrong way!
For this translation, the hardest part was to choose the words and their location to clarify the situation. I hope I have succeeded.
- rickgriffin
- Site Admin
- Posts: 1907
- Joined: Sat Oct 25, 2008 5:36 pm
- Location: Greetings from beautiful Place!
- Contact:
Re: French translation: Just Friends
Actually what I'm curious about is how other language translate 'mushy stuff'
I'm sure the cold hand of science will be able to overcome his magical powers
Re: French translation: Just Friends
"mushy" => "fleur bleue" ("blue flower") or "eau de rose" ("rose water").
"stuff"=> "trucs" or "choses"
==> "trucs à l'eau de rose", "trucs fleur bleue", etc.
"stuff"=> "trucs" or "choses"
==> "trucs à l'eau de rose", "trucs fleur bleue", etc.
Re: French translation: The All-Impersonal They & the last strip
Update. The Spot strip will be translated when all the letters in the Spot Font will be finished.
One-off, The All-Impersonal They
Translation quality: 4/5
_______________
One-off, The Private Screening Room
Translation quality: 4/5
One-off, The All-Impersonal They
Translation quality: 4/5
_______________
One-off, The Private Screening Room
Translation quality: 4/5
Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)
Updates.
IMPORTANT ANNOUNCEMENT: Due to my final exams of the academic year, I could not translate regularly Housepets! until 18th May (but I'll still come on the forum).
Fido's Return, The Loyal Order Translation quality: 4/5
_______________
Fido's Return, It’s A Dog Thing Translation quality: 4/5
_______________
Fido's Return, It’s A Pet Friendly Neighborhood Translation quality: 4/5
IMPORTANT ANNOUNCEMENT: Due to my final exams of the academic year, I could not translate regularly Housepets! until 18th May (but I'll still come on the forum).
Fido's Return, The Loyal Order Translation quality: 4/5
_______________
Fido's Return, It’s A Dog Thing Translation quality: 4/5
_______________
Fido's Return, It’s A Pet Friendly Neighborhood Translation quality: 4/5
Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)
"stuff of the rose water" sounds admittedly sweeter than "mushy stuff"
Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)
it also makes me crave some turkish delight
I was going to make a joke but then I did.
Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)
What is the connection?
Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)
turkish delight is made with rose water and tastes delicious (okay I am a research addict when it comes to trivia like this so I looked it up; it doesn't have to be made with rose water, it just usually is because why not)
whenever i think of rose water i think of it
whenever i think of rose water i think of it
I was going to make a joke but then I did.
Re: French translation: Fido's Return (1 to 3)
Okay.
Well updates. Four strips today and with the alt text !
The Present, Give A Dog A Bone
Alt text : Oh Biney, je n'ai pas encore eu ton présent parce que j'ai tout juste réussi à déplacer le contenu dernier camion chargé derrière le hangar.
Translation quality: 4/5
_______________
The Present, Max Does Not Know Sasha Very Well
Alt text : La plupart du livre est bien trop subtile pour elle, de toute façon.
Translation quality: 4/5
_______________
The Present, Keeps On Giving
Alt text : honey-bun bun honey bun biney hon bun bun or Pain au miel miel au pain, Biney l'honorable pain brioche.
Translation quality: 4/5
_______________
The Present, Almost Fit For A Queen
Alt text : LIGNE DE FRAPPE ALTERNATIVE : BON, maintenant aide-moi à ouvrir le cadeau de Fido!
Translation quality: 4/5
Well updates. Four strips today and with the alt text !
The Present, Give A Dog A Bone
Alt text : Oh Biney, je n'ai pas encore eu ton présent parce que j'ai tout juste réussi à déplacer le contenu dernier camion chargé derrière le hangar.
Translation quality: 4/5
_______________
The Present, Max Does Not Know Sasha Very Well
Alt text : La plupart du livre est bien trop subtile pour elle, de toute façon.
Translation quality: 4/5
_______________
The Present, Keeps On Giving
Alt text : honey-bun bun honey bun biney hon bun bun or Pain au miel miel au pain, Biney l'honorable pain brioche.
Translation quality: 4/5
_______________
The Present, Almost Fit For A Queen
Alt text : LIGNE DE FRAPPE ALTERNATIVE : BON, maintenant aide-moi à ouvrir le cadeau de Fido!
Translation quality: 4/5
Re: French translation: the last strips (4!)
Where?Sinder wrote:she called him an idiot
- IceKitsune
- Posts: 5111
- Joined: Mon Apr 26, 2010 1:35 pm
- Location: Ohio
Re: French translation: the last strips (4!)
He means in Keeps on Giving in the Last panelFoldo wrote:Where?Sinder wrote:she called him an idiot
- ChewyChewy
- Posts: 5460
- Joined: Wed Feb 24, 2010 3:23 pm
Re: French translation: the last strips (4!)
"Mais je SUIS une fille, idiot! Je crois."Foldo wrote:Where?Sinder wrote:she called him an idiot
There. That made me laugh!
PF chars
"We have to do this take again! HAL, do it with a LOT less emotion!"
"I'm sorry Stan, I'm afraid I can't do that."
--Phoenix
pair-o-dimes dot blogspot dot com
Re: French translation: the last strips (4!)
Maybe I should change "idiot" by an synonym like "bêta" or "naïf"...
Re: French translation: Little House In the Woods
Update. By the way, "shamp-agne" is untranslatable in French because it's a pun with an English word and an French word.
The Present, Little House In the Woods
Alt text : Et puis un petit shamp-pagne, et peut-être même une bataille de coussins au ralenti.
Translation quality: 4/5
The Present, Little House In the Woods
Alt text : Et puis un petit shamp-pagne, et peut-être même une bataille de coussins au ralenti.
Translation quality: 4/5
Re: French translation: They Always Know
Update.
The Present, They Always Know
Alt text : Oups ! Il semblerait que King ait laissé par accident son arme d'agrafeuse ici, teuh-heuh~
Translation quality: 4/5
The Present, They Always Know
Alt text : Oups ! Il semblerait que King ait laissé par accident son arme d'agrafeuse ici, teuh-heuh~
Translation quality: 4/5
Last edited by Foldo on Mon May 24, 2010 6:08 pm, edited 2 times in total.
- ChewyChewy
- Posts: 5460
- Joined: Wed Feb 24, 2010 3:23 pm
Re: French translation: Little House In the Woods
I can't see the image....
PF chars
"We have to do this take again! HAL, do it with a LOT less emotion!"
"I'm sorry Stan, I'm afraid I can't do that."
--Phoenix
pair-o-dimes dot blogspot dot com
Re: French translation: Little House In the Woods
And now? (I corrected something in a bubble).
- ChewyChewy
- Posts: 5460
- Joined: Wed Feb 24, 2010 3:23 pm
Re: French translation: They Always Know
Perfect! Merci beaucoup!
PF chars
"We have to do this take again! HAL, do it with a LOT less emotion!"
"I'm sorry Stan, I'm afraid I can't do that."
--Phoenix
pair-o-dimes dot blogspot dot com
Re: French translation: King In A Series Of Costumes...
De rien.
Update.
One-Off (Set #12), King In A Series Of Costumes At The Sears Photo Center
Alt text : Meilleur comique pour toujours, ou seulement de tous les temps?
Translation quality: 4/5
Update.
One-Off (Set #12), King In A Series Of Costumes At The Sears Photo Center
Alt text : Meilleur comique pour toujours, ou seulement de tous les temps?
Translation quality: 4/5
Re: French translation: Peanut Teaches Comics
Update.
Like Valerio:
1) I don't have a drawing tool
2) I really suck with a mouse
So if somebody want to modify the strip to inclue the translations (for me and Valerio) in the 3 panels, that's could be nice, plz.
And now I translate the Rick's comments .
Alt text : Tu vas devoir ajouter beaucoup plus de sang, et n'oublie pas de mentionner que les Républicains sont à l'origine de tous les maux.
Translation quality: 4/5
Like Valerio:
1) I don't have a drawing tool
2) I really suck with a mouse
So if somebody want to modify the strip to inclue the translations (for me and Valerio) in the 3 panels, that's could be nice, plz.
And now I translate the Rick's comments .
One-Off (Set #12), Peanut Teaches ComicsRick Griffin wrote:Oh, et si quelqu'un fait des commentaires grossiers, n'oubliez pas que poster est un privilège, pas un droit
Alt text : Tu vas devoir ajouter beaucoup plus de sang, et n'oublie pas de mentionner que les Républicains sont à l'origine de tous les maux.
Translation quality: 4/5
-
- Posts: 1446
- Joined: Fri May 21, 2010 10:29 pm
- Location: Here, Back and Better Than Ever!
- Contact:
Re: French translation: the last strips (4!)
Epic win for Sasha.ChewyChewy wrote:"Mais je SUIS une fille, idiot! Je crois."Foldo wrote:Where?Sinder wrote:she called him an idiot
I ship Grape&Peanut and support King&Bailey
Re: French translation: End Of Year Two
Update.
Alt text : Pour tous les autres qui écrivent: Arrêtez le décapage de la personnalité extérieure de vos personnages quand ils parlent d'amour. Sérieusement.
Translation quality: 4/5
One-Off (Set #12), End Of Year TwoRick Griffin wrote:Passez un super moment fleur bleue pour la fin de l'année
Je vais en vacances la semaine prochaine, mais vous aurez encore des comics, donc pas de soucis !
Alt text : Pour tous les autres qui écrivent: Arrêtez le décapage de la personnalité extérieure de vos personnages quand ils parlent d'amour. Sérieusement.
Translation quality: 4/5
Re: French translation: End Of Year Two
Thant you for the 2000 views!