Reply to topic  [ 13 posts ] 
Malay/Bahasa Melayu translation 
Author Message
User avatar

Joined: Sat Jun 18, 2011 7:18 pm
Posts: 771
Location: Perak, Malaysia
Post Malay/Bahasa Melayu translation
Hi everyone!
I'm kurowolfe (at least in this forum), and I've been reading Housepets for a week now XD.

When I stumbled across this forum, the Translation Projects sub-forum caught my interest. Languages have always fascinated me, and it's always interesting to read the comic in another language.

Then, I thought, why don't I translate the comic into my own language and let everyone see? Malay (or Bahasa Melayu as most of Malaysians called it) is not really that popular in the internet, and I really wanted to showcase my language to the world.

So, here it is: The Housepets comic strips in Malay!

I hope to update this project at least two times a week, hopefully, and eventually catch up with the latest issue, if I can maintain my workspeed.

Do note that I am using the general colloquial Malay, that you would most probably hear when you listen to Malaysians speaking among themselves, discounting the difference in dialects and mannerism among the 14 states in Malaysia.

I would like to use proper Bahasa Melayu to translate this, but in terms of grammatical structure, it is one of the hardest ones to remember and practice, in my opinion. The resulting translation would also be twice as long as the ones I've done now, so yeah...

If there's any mistake that I've made or any suggestions that you guys would like to make, just tell me; I'm happy to receive any comments from you guys.

Also, if you have any questions to ask regarding the Malay language, you can ask me too! I'm not a total expert in Malay, but I'll be glad to assist anyone with it!

So, that's about it. Hope you guys like it! =3

The Early Comics

Attachment:
001.jpg
001.jpg [ 76.7 KiB | Viewed 2101 times ]


Attachment:
002.jpg
002.jpg [ 86.16 KiB | Viewed 2101 times ]


Attachment:
003.jpg
003.jpg [ 190.81 KiB | Viewed 2101 times ]

_________________
Image

Two sides of a coin, with a third side connecting the two.
Is this me?


Mon Jun 20, 2011 5:14 am
Profile
User avatar

Joined: Sat Jun 18, 2011 7:18 pm
Posts: 771
Location: Perak, Malaysia
Post Re: Malay/Bahasa Melayu translation
Story Arc 1: Imaginate!
Cereka Bab 1: Bayangkan!

Image

Image

Image

Image

Image

Edit: God, I forgot #5, the most fun one to translate in this arc. Here:

Attachment:
2008-06-11-makin-menjadi-jadi.jpg
2008-06-11-makin-menjadi-jadi.jpg [ 111.11 KiB | Viewed 2094 times ]

_________________
Image

Two sides of a coin, with a third side connecting the two.
Is this me?


Mon Jun 20, 2011 5:31 am
Profile
Smiley McSmiles
User avatar

Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Posts: 649
Location: The Housepets Forum ^^
Post Re: Malay/Bahasa Melayu translation
I've never seen such prolific use of the schwa sound before. :lol: And there are a lot of affixes in this language!
I know next to nothing about Bahasa Melayu, but it has a nice sound to it, and I think I'm getting the hang of the pronunciation. :D Thank you for bringing one of the less seen languages to Housepets!

_________________
Image


Mon Jun 20, 2011 11:31 pm
Profile
User avatar

Joined: Sat Jun 18, 2011 7:18 pm
Posts: 771
Location: Perak, Malaysia
Post Re: Malay/Bahasa Melayu translation
Obbl wrote:
I've never seen such prolific use of the schwa sound before. :lol: And there are a lot of affixes in this language!
I know next to nothing about Bahasa Melayu, but it has a nice sound to it, and I think I'm getting the hang of the pronunciation. :D Thank you for bringing one of the less seen languages to Housepets!


Haha, I don't even know what schwa is until you mentioned it. But yeah, there are certainly a lot of them in Bahasa Melayu!

About the affixes, I think there are three types of them in Bahasa Melayu: prefix, suffix, and prefix-suffix pair. And there are different forms for different spellings of the base word, so you can imagine the nightmare of remembering all of them in school :?

There is one suffix, however, that I feel obliged to explain: "-lah", which actually doesn't mean anything by itself, but it has a lot of function, like affirmation, softening a harsh sentence, invitation, opposition etc etc. It all depends on the situation and intonation, similar to Japanese. It is also usually one of the ways you can tell if an English-speaking person is a Malaysian, because they have this tendency to end their sentences with "-lah"; eg: "You're joking-lah!" , "No-lah" , "Can-lah".
Even I myself have this tendency. ;)

Anyway, I'm glad you like them! :D

On that note, here's the second arc translated!

Story Arc 2: The Game
Cereka Bab 2: Permainan itu

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Grape's and Bino's sentences here are a bit hard to translate, because some of the concept words like metagame becomes a very long word like 'permainan dalam permainan' or 'game in game' in Malay.

And The Game is even getting to me :shock:

_________________
Image

Two sides of a coin, with a third side connecting the two.
Is this me?


Tue Jun 21, 2011 4:26 am
Profile
User avatar

Joined: Sat Jun 18, 2011 7:18 pm
Posts: 771
Location: Perak, Malaysia
Post Re: Malay/Bahasa Melayu translation
No class again today, and I'm bored. So...

One-offs #1
Komik sepintas lalu #1

Image

Image

Image

_________________
Image

Two sides of a coin, with a third side connecting the two.
Is this me?


Tue Jun 21, 2011 8:58 pm
Profile
User avatar

Joined: Sat Jun 18, 2011 7:18 pm
Posts: 771
Location: Perak, Malaysia
Post Re: Malay/Bahasa Melayu translation
My luck must be good this week, today's classes are also cancelled. :D
So, another arc translated. Only this time I'll be using the refur version by Kyderra (I've only found the thread today), and I'm using a more similar font to what Rick is using now.

Story Arc 3: Cat Tail
Cereka Bab 3: Ekor Kucing

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Translator's note: I have to confess, the usage of the word 'ia' in the first panel here is grammatically wrong, because 'ia' is actually a third-person pronoun that means 'him' or 'her'. But, there is no grammatically correct equivalent word for the word 'it' and people here has always accepted 'ia' to mean 'it'. So that is what I'm using.

Image

Translator's note: Another confession. When you refer to the sex of animals, you are supposed to use the words 'jantan' (male) and 'betina' (female). But I always find those terms to be a bit derogatory, and Housepets is an anthro comic (I think...) so I used the human terms instead. 'Lelaki' for male and 'Perempuan' / 'Wanita' for female.

Image

_________________
Image

Two sides of a coin, with a third side connecting the two.
Is this me?


Thu Jun 23, 2011 8:59 am
Profile
User avatar

Joined: Sat Jun 18, 2011 7:18 pm
Posts: 771
Location: Perak, Malaysia
Post Re: Malay/Bahasa Melayu translation
Story Arc 4: The Raccoons
Cereka Bab 4 : Rakun

Image

Image

Image

One-offs #2
Komik Sepintas Lalu #2

Image

_________________
Image

Two sides of a coin, with a third side connecting the two.
Is this me?


Fri Jun 24, 2011 4:38 am
Profile
User avatar

Joined: Sat Jun 18, 2011 7:18 pm
Posts: 771
Location: Perak, Malaysia
Post Re: Malay/Bahasa Melayu translation
Story Arc 5: The Adventures of Spot
Cereka Bab 5: Pengembaraan Spot

Image

Image

Story Arc 6: Fido's Return
Cereka Bab 6: Kembalinya Fido

Image

Translation note: I've only realized that the acronym for "Kelab Anjing Tersohor" is KAT. Oh, the irony...

Image

Translation note: Marvin's fur colour in the original file seemed a bit off, even in the shade. So, I just simply
recolour him completely.

Image

Image

Image

Image

Image

I'll continue with rest later next week.

_________________
Image

Two sides of a coin, with a third side connecting the two.
Is this me?


Sat Jun 25, 2011 11:20 pm
Profile
User avatar

Joined: Sat Jun 18, 2011 7:18 pm
Posts: 771
Location: Perak, Malaysia
Post Re: Malay/Bahasa Melayu translation
Okay, here's the second part of the arc.

Story Arc 6: Fido's Return
Cereka Bab 6: Kembalinya Fido

Image

Image

Image

Translator's note:There's a lot that I need to clarify here...
a) In the second panel, I don't really understand what Fido means by 'raincheck', so I'd used the words 'lain kalilah', which literally means 'maybe next time', what I can sort of make out here.
b) The three cheers that they did in the last two panels are exclusively English, so I'd relegated and used 'Hidup Fido!' which is a common cheer among Malays here that basically means 'Viva Fido!'.
c) In the final panel, the Jolly Good Fellow cheer is also an English exclusive, and I don't have anything that is similar to the spirit of the cheer, so I instead use 'Tuhan selamatkan kamu!', a modified version of a song that Malays in the 60's used as an equivalent to the Happy Birthday song. It literally means 'God save you!'.

Image

Image

Image

Image

Image

Translator's note: Malaysians, like the Japanese, can use more special terms as pronouns to refer to someone. In here, Fido calls Sabrina 'sayang', which means 'honey' in place of 'you', since, well, they ARE a couple ;)

I just love the ending of this arc! <3

_________________
Image

Two sides of a coin, with a third side connecting the two.
Is this me?


Tue Jun 28, 2011 5:22 am
Profile
User avatar

Joined: Sat Jun 18, 2011 7:18 pm
Posts: 771
Location: Perak, Malaysia
Post Re: Malay/Bahasa Melayu translation
Short update with a short arc! =3

Story Arc 7: Mouse Mouse Revolution
Cereka Bab 7: Revolusi Tikus-Tikus

Image

Image

Image

_________________
Image

Two sides of a coin, with a third side connecting the two.
Is this me?


Thu Jun 30, 2011 10:08 pm
Profile
User avatar

Joined: Sat Jun 18, 2011 7:18 pm
Posts: 771
Location: Perak, Malaysia
Post Re: Malay/Bahasa Melayu translation
Another short arc, with a small bonus! =3

Story Arc 8: Thematic Arc of Questionable Quality
Cereka Bab 8: Arca Bertema Dengan Kualiti Yang Boleh Dipersoalkan

Image

Translators Note: This strip was one of the most fun ones to do, I think. I was looking for an equivalent for the ode style in terms of spirit and lightheartedness, and in the end, I choose to represent the ode as a pantun, a simple rhythmic poem style dating back to the 15th century. There are several subtypes, but in this strip, I'd use the Pantun Dua Kerat or 'Two-Lines Pantun'.

If you wanna know how a pantun is recited in its true style, you can check this video. The school girls are each reciting a pantun to introduce themselves in the competition.

And, about the small bonus.... I've also had a go at Peanut's pantun and recorded it! Just hope you can bear with my voice and the subpar quality XD : Pantun Kucing Tidur recitation

Image

Image

_________________
Image

Two sides of a coin, with a third side connecting the two.
Is this me?


Sat Jul 02, 2011 11:24 pm
Profile
User avatar

Joined: Sat Jun 18, 2011 7:18 pm
Posts: 771
Location: Perak, Malaysia
Post Re: Malay/Bahasa Melayu translation
Erm, I've been neglecting this project for quite a while now, so now back to business, with a few more! =3

Story Arc 9: The Zoo
Cereka Bab 9: Zoo

Image

Image

Translator's note:
In a previous strip, I'd mentioned that I'll be using the terms 'lelaki' and 'perempuan' or 'wanita' to mean male and female for animals. But in this case, since the description of the Bengal Tiger is presumably written by a human, I've used the proper terms, 'jantan' and 'betina'. This is only temporary, though ;)

Image

Image

Translator's note:
1) Since the recoloured version is not yet available, I thought I'd give it a shot, but as you can see, it isn't pretty, and it took so long to do. :?
2) Even the translation's a bit sketchy here. Since the kangaroos are speaking with an Australian accent, I wanted to use one of the Malay accents for them. As I come from from the state of Sabah, and the way Sabahans speak Malay is quite unique by itself, I'd tried doing that. But, the words doesn't sound right at all! So, if there's any Sabahans reading this strip, saya betul-betul minta ampun dengan kamurang :(
3) One word I do feel compelled to mention here is the word 'moginum', a word from the Kadazan language that means 'drinking beer'.

I'll continue with the rest later this week, and I'll most probably be using the B&W version if the colour version is not available. Until then, jumpa lagi~

_________________
Image

Two sides of a coin, with a third side connecting the two.
Is this me?


Tue Jul 19, 2011 11:47 pm
Profile
User avatar

Joined: Sat Jun 18, 2011 7:18 pm
Posts: 771
Location: Perak, Malaysia
Post Re: Malay/Bahasa Melayu translation
Starting from this update, I'll be writing some note in Malay so that any of those whose not sure about some references made here can understand them better. You're not really missing much though. =3

OK, here's the second part of the arc!
OK, ini dia bahagian kedua cerita ini!

Story Arc 9: The Zoo
Cereka Bab 9: Zoo

Image

Image

Image

Nota penterjemah:
"Thus Grape Zarathustra" ini sebenarnya merujuk kepada sebuah buku falsafah yang bertajuk "Thus Spoke Zarathustra" karya Friedrich Nietzsche. Isi kandungan buku ini banyak merangkumi idea-idea yang bercanggah dengan ajaran am agama pada masa itu, seperti asal-usul manusia, seperti yang Grape perdebatkan sini.

Image
Nota penterjemah:
Saya pun baru tahu yang 'aviary' dalam bahasa Melayu ialah lau, ataupun sangkar burung.

Image
Nota penterjemah:
Musang yang aktif ini ialah Karishad, sumber inspirasi artis komik ini.

Image

Image

_________________
Image

Two sides of a coin, with a third side connecting the two.
Is this me?


Sat Jul 30, 2011 3:10 am
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 13 posts ] 

Who is online

Users browsing this forum: Dreamingcat and 2 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
  • Advertisement
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.