Traditional Chinese Translation

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Sun Sep 18, 2011 9:05 am, edited 26 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:51 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

南瓜=Punkin
Image
Alt Text:沒錯,南瓜像火腿般被切成薄片。這可是漫畫呀。(Yes the pumpkin is falling over like a ham. IT'S A CARTOON.)
Last edited by kryote on Mon Aug 29, 2011 7:45 am, edited 3 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:51 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

25. 訪客=The Visitor

危險的陌生人=Stranger Danger
Image
Alt Text:在此觀點下,人們對於細節的定義將化產生分歧:電影中的狼人,是由人週期性轉變為狼,或只莫是名其妙的希臘種族主義者?(At this point, the people who wonder about the setting details will be torn: was the movie Wolfman about a guy who turns into a regular wolf, or was it just inexplicably racist towards Greek people?)

你還待在我房間做啥=What Are You Still Doing In My Room
Image
Alt Text:喔,抱歉,如果我們相互嗅聞臀部會使你感覺比較舒服嗎?(Oh, I'm sorry, would you feel more comfortable if we sniffed each others' butts?)
(本篇翻譯內容依Dreamingcat意見進行修正)

優雅的敘事者=An Eloquent Speaker
Image
Alt Text:接著她用了不少「個狼特色」的字詞,但恕我不在此復述一遍,相信你不會介意。(She followed it up with a few choice locutions, but you'll forgive me if I don't wish to repeat them here)
(本篇翻譯內容依Dreamingcat意見進行修正)

一隻狼,多好的聖誕禮物,快上車吧=SWEET CHRISTMAS IT’S A WOLF, GET IN THE CAR
Image
Alt Text:話說橘子蘇打實在是太讓人驚訝了。(orange soda is awesome btw)

我有跟你說你是我最好的朋友嗎?=Did I Mention You’re My Best Friend?
Image
Alt Text:你想要來些橘子蘇打嗎?總之小冰箱裡的那些是全部了。(Did you want an orange soda? That's all that's in the minifridge anyway)

他們所做的巫毒儀式=The Voodoo They Do
Image
Alt Text:電視(TELENVENTION.)

Nature:對於美味疆界之拓展,其發展遠早於預期。=Nature: Pushing The Boundaries Of Good Taste Since Forever
Image
Alt Text:此漫畫仍屬於保護級,因為我沒讓Lucretia身體沾上任何神秘液體。(You can tell it's still PG because I didn't drench Lucretia in any sort of fluid)

警察先生,派對上見=See You At The Party Officer
Image
Alt Text:我認為我可能沒注意到你後院的現況,那彷彿像剛進行完犧牲儀式般。(I think I will possibly overlook the fact that your backyard currently looks like a ritual sacrifice)

比人類更像人類=More Human Than Human
Image
Alt Text:Peanut他是服裝搭配達人嗎?當然不是。=(Is Peanut the king of makeovers now? No)

家族樹的構建=Planted The Family Tree
Image
Alt Text:帽子不錯(Nice hat)

幼犬之力=Puppy Power
Image
Alt Text:Peanut在最末篇呼救的情況總是讓人感到有趣。(It's always funny when Peanut is yelling in the last panel)

即使他名叫Bill=Despite His Name Being Bill
Image
Alt Text:即便是到現在,Lucretia仍不知道「料理」一詞也可作動詞使用。(Up until this moment, Lucretia didn't connect the position of 'cook' with the act of cooking)
關於標題,Dreamingcat的說明:請看原圖評論最後一篇....Bill 說 "I need to be frank"〈我必須坦承〉或是〈我必需變成Frank這個人〉〈炸〈笑噴
(本篇翻譯內容依Dreamingcat意見進行修正)

多恐怖呀=How Terrible
Image
Alt Text:放手去做吧!此亦引用自Diddy Kong Racing。(Go For It!' is also a quote from Diddy Kong Racing)
Diddy Kong Racing,遊戲名,臺灣翻譯為《迪迪金剛賽車》。
Rick Griffin wrote:我決定結束此劇情,所以故事圓滿結速了!看來我對此越來越得心應手了。禮拜三將是系列間單篇。(I decided to epilogue this storyline to close it off, so it is more rounded out! See I am getting better at this. One-offs start again Wednesday.)

回目錄請點我 index
Last edited by kryote on Mon Aug 15, 2011 11:18 am, edited 17 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 10:39 am, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

Image
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 10:28 am, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

掛羊頭賣狗肉=Bait And Switch
Image
Alt Text:我以為你對靜態活動抱有極大的興趣,難道是我誤解了嗎?(I thought you would appreciate a quiet activity, have I somehow misjudged?)
Last edited by kryote on Mon Aug 15, 2011 11:24 am, edited 4 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

最棒的遊戲=The Best Game
Image
Alt Text:雪很美味,但是一次別吃太多。(Snow is tasty, but not all at once)
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 10:29 am, edited 2 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:51 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:51 pm, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

wow, really big thanks to kryote!!
i finally understand some of the points in the comic, at first i have no idea what are they talking about!
including The Game, and the D&D stuff that the superior creatures are playing....etc.

my mother language is also chinese, and i'm willing to help u with some translating works~


超感謝Kryote!
有些英文的梗我真的不懂,像是遊戲、還有三個神靈在玩的把戲跟規則之類...當初只能跳過挑簡單的來看

雖然英文不是精通,我想我還是能幫忙一些比較好翻譯的篇章~
請見下一樓~
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 1:57 pm, edited 8 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

Dreamingcat wrote:wow, really big thanks to kryote!!
i finally understand some of the points in the comic, at first i have no idea what are they talking about!
including The Game, and the D&D stuff that the superior creatures are playing....etc.

my mother language is also chinese, and i'm willing to help u with some translating works~


超感謝Kryote!
有些英文的梗我真的不懂,像是遊戲、還有三個神靈在玩的把戲跟規則之類...當初只能跳過挑簡單的來看

雖然英文不是精通,我想我還是能幫忙一些比較好翻譯的篇章~
請見下一樓~
你好,抱歉如此晚才留言(其實昨天晚上就看到了,不過那時已經2點多了.......^^|||)
感謝你加入翻譯呀,其實最早是Agent Sandwich起頭翻譯的,接著是CY_Law,而我是第3個跳坑的(?),不過看來近來大家都很忙,產量大減XD(現在頂多一個月翻4-5個@@)話說,你所翻的第一章我一直沒細看過,因為懶的查字典(被打),在加上開頭漫畫實在是有夠難翻(我想好久到目前還沒想出如何翻譯)!所以結論是.............翻譯的時候耐心可能比英文精通重要XD
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

真的~要很有耐心呢
Negotiation breaks down 那篇卡了好久想得超痛苦,還是問了好幾個人才發現翻譯方向><
It gets worse那篇完成度95%時Photoshop卻當掉要重做,超煩!
話說我可以幫忙Adventure of Spot(Superdog)的部分,有繪圖板應該可以模擬手寫字體:P

然後如果可能的話就排版一下吧~像日文版首樓就從第一篇翻起,讓讀者閱讀上比較有條理~
暫時翻不出來就用原漫畫網址代替
超希望把愈來愈多讀者拉進來XDD

一起加油囉^^
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

Dreamingcat wrote:真的~要很有耐心呢
Negotiation breaks down 那篇卡了好久想得超痛苦,還是問了好幾個人才發現翻譯方向><
It gets worse那篇完成度95%時Photoshop卻當掉要重做,超煩!
話說我可以幫忙Adventure of Spot(Superdog)的部分,有繪圖板應該可以模擬手寫字體:P

然後如果可能的話就排版一下吧~像日文版首樓就從第一篇翻起,讓讀者閱讀上比較有條理~
暫時翻不出來就用原漫畫網址代替
超希望把愈來愈多讀者拉進來XDD

一起加油囉^^
Photoshop呀,好高級的感覺(無誤),我是用小畫家來進行翻譯的呢XD因為碰到電腦軟體就頭痛^^|||

有繪圖板的話,的確對Superdog部分的翻譯有很大的幫助,其實我也翻譯(?...是再造吧= =)過手寫字體的漫畫
Image只是呀,我是真的用手寫、掃描、去背在貼上呀,實在是有夠耗工的啦,所以我就決定........非必要不翻譯手寫的部分(點頭)
而關於翻譯順序的部分,恩,因為我實在是很沒耐性啦,所以會挑幾章比較有興趣的部分一起交錯翻(這也就是為何現在有兩章的漫畫翻到一半),這結果就是,恩,漫畫沒順序。不過我覺得,這可以製作索引頁解決,其實本討論串的第二層(半成品倉庫區)就是這樣留下來的,只是.........我還沒想到怎樣用索引頁(其實你只是偷懶吧)(驚)
話說,我可能還是會用被蝸牛笑的速度翻譯吧,只是又多了一個人可以討論,就可以偷懶啦XD(被扁)好啦好啦,事實上是要說,多了一個人可以發現翻譯上的錯誤啦^^
附註:最後一篇第二格似乎有漏字?
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 10:29 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 1:59 pm, edited 10 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 2:04 pm, edited 7 times in total.
VigorousDragon
Posts: 2
Joined: Sat Mar 12, 2011 11:39 pm

Re: Traditional Chinese Translation

Post by VigorousDragon »

我也來翻譯了,呵呵.
英文比較差,所以從被綁架的的章節開始.

Image
Image
Image
SCRIPT我也不太知道他在指甚麼,不過既然後面警察說他愛聽故事就修改了一點點.
Last edited by VigorousDragon on Mon Mar 14, 2011 11:08 am, edited 2 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

VigorousDragon wrote:我也來翻譯了,呵呵.
英文比較差,所以從被綁架的的章節開始.


SCRIPT我也不太知道他在指甚麼,不過既然後面警察說他愛聽故事就修改了一點點.
歡迎你的加入呀^^,只是,用網頁擷取頁面來翻譯是何種原因呢?
直覺告訴我,說不定script可翻成計畫?
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

I put an index in the first reply.
I think this will make search the comics you want easier.
Last edited by kryote on Mon Mar 14, 2011 10:57 am, edited 1 time in total.
VigorousDragon
Posts: 2
Joined: Sat Mar 12, 2011 11:39 pm

Re: Traditional Chinese Translation

Post by VigorousDragon »

kryote wrote:
VigorousDragon wrote:我也來翻譯了,呵呵.
英文比較差,所以從被綁架的的章節開始.


SCRIPT我也不太知道他在指甚麼,不過既然後面警察說他愛聽故事就修改了一點點.
歡迎你的加入呀^^,只是,用網頁擷取頁面來翻譯是何種原因呢?
直覺告訴我,說不定script可翻成計畫?
壞習慣下次我用右鍵吧.
以修正為"計畫".
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 2:22 pm, edited 5 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

Dreamingcat wrote:系列04. 浣熊 = The Raccoons
以下刪節省略

嗯..接下來的Fido's Return 可長了
希望一切順利...

to VD:
Squeaky bone 應該可以翻「磨牙骨」,就是寵物用玩具~
Can operato 或許對浣熊而言,是虛幻而不存在的物品,是以其認為是謠言。
其實對漫畫有不懂的話,有兩個地方可問,一兩天內可到留言板或是漫畫在論壇中的當期討論區,久一點的話也有專門討論列可詢問(http://www.housepetscomic.com/forums/vi ... f=10&t=493)
話說,現在要學小時後一筆一畫寫字還蠻累的,不過長大了字也好看不了多少(恩,想看實例的自己往上翻@@)

我有一個不求之請,各篇章是否能獨立成篇(單篇不在此列,因為我是直接連到圖檔),因為這樣比較好做索引XD
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 2:49 pm, edited 3 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

Dreamingcat wrote:0.0!!

啊啊啊要是有早一點發現這篇就好了〈淚奔
什麼問題就直接丟上去啊啊啊啊

多謝啊^^
另外我馬上把系列五轉到這樓,稍等~

所以我can operator翻開罐器沒錯吧?
下一句的文意又該怎麼改比較好?
我是覺得不用改呀,語意都符合呀。
而且完全直譯不一定比較好
比如說
葡萄:我要拉掉你的尾巴
原文應該是要翻成附肢
不過因為我那時沒打算翻作者的說明文本所以就.......
(說明文本:既然你沒有尾巴,我將拉去你更重要的東西)

系列間單篇我是想要獨立出來啦,因為這樣比較容易添加說明和連結,只要大家不要介意一樓一圖就好(你自己不就這樣做了= =)

我以後翻譯可能還是一篇一篇的丟,如果有幸能全部翻完的話,最後一篇會擺在一起。
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 2:52 pm, edited 3 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

Dreamingcat wrote:系列05. Spot大冒險 = The Adventures of Spot
我決定要畫篇新漫畫 = I Have Decided To Start A New Comic
[


嗯嗯好,那就不改那篇了

把單篇獨立出來沒問題,不過如果接連好幾篇單篇我還是會倂在一樓,應該ok吧?
這篇改成系列05,完了:)
辛苦了~~
好幾篇單篇倂一樓我覺得沒問題,反正不用拉也看得到就不是問題了^^
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

◎面對現實吧=Face It
Image
Alt Text:又稱為Peanut的美術照。
回目錄請點我 index
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 10:32 am, edited 2 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

美容覺=Beauty Sleep (我差點翻成睡美人@@)
Image
Alt Text:國際時差暨兒童大驚小怪週快樂(Happy National Jetlag-And-Fussy-Children Week!)

Fussy這個字呀..............非常不好翻= =

wiki補充:美國國會2005年通過的能源法案,自2007年起延長夏令時間,開始日期從每年4月的第一個星期日,提前到3月的第二個星期日,結束日期從每年10月的最後一個星期日,延後到11月的第一個星期日。

以下註解引用自Dreamingcat:
日光節約後時間調快了,就會少睡一小時,再加上星期一向來不是個大家喜歡的日子ww

標準慶祝程序=Standard Celebration Procedure
Image
Alt Text:在我們進行「凱薩大帝」的表演前,這件事非先做不可。(I HAVE TO DO THIS BEFORE WE CAN PERFORM 'JULIUS CAESAR')


以下註解引用自Dreamingcat:
Grape會吃派的原因是因為圓周率節,該日標準慶祝模式便是吃派(Pi = Pie)
3/14 Grape太晚起..所以就忘了慶助Pi day了~延後慶祝~
Peanut好無辜XDD

回目錄請點我 index
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 10:31 am, edited 6 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串

另外給kryote,Beauty Sleep那篇,建議寫上一個註記來寫明梗點在哪
日光節約後時間調快了,就會少睡一小時,再加上星期一向來不是個大家喜歡的日子ww

然後Standard Celebration Procedure
Grape會吃派的原因是因為圓周率節,該日標準慶祝模式便是吃派(Pi = Pie)
所以「星期一是圓周率日」建議改成「圓周率節在星期一」,要強調那一個特定節日
3/14 Grape太晚起..所以就忘了慶助Pi day了~延後慶祝~
Peanut好無辜XDD

最後不好意思...不小心把Imageshack中的舊漫畫刪了導至圖片無法上傳
已修正,但是系列間單篇的三篇的index還是失聯,麻煩kryote修正><
這三篇是Channeling You At Age 8、The Great Outdoors以及A Real Buzz
真抱歉〈暈
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 2:54 pm, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 2:58 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

關於單篇漫畫的部分,單連圖片仍有問題,是否能獨立成篇呢?
話說,註記的部分我就直接引用你的注解吧,因為我這兩篇其實抓不大到梗@@
最近可能會吧重點放在之前漫畫的標題部份
(最近一直覺得很累,會懶的翻譯,不知道是天氣太冷還是實驗常失敗的原故XD)
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 2:43 pm, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 3:05 pm, edited 3 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

Dreamingcat wrote:系列08. 品質有點問題的系列主題 = Thematic Arc of Questionable Quality
打瞌睡讚歌 = Ode On A Catnap

Image
貓咪應該不喜歡被抓肚子

哲學上的窘境需要點時間 = Philosophical Quandaries Must Wait
Image
巴比倫花園這社區似乎很平坦

科學計劃滴滴嘟 = Scientific Progress Goes Zonk
Image
你到底想測試啥呀ww


這整個系列的標題我都搞不懂他到底想說什麼就直接照字面翻了〈默
回目錄請點我

記得這是向某名連載漫畫致敬,一個小男孩和一隻他想像的老虎朋友那篇,不過那漫畫我沒看過所以也不清楚關聯性@@

edit
找到原文
Synopsis: An arc that is a homage to "Calvin and Hobbes", a famous print comic.

再編輯
果然和翻譯相比,我比較擅長資料搜尋^^|||
引用至此Cardboard boxes
Over the years Calvin has had several adventures involving corrugated cardboard boxes, which he adapts for many different uses. In one strip, during which Calvin shows off his Transmogrifier, a device that transforms its user into any desired shape, Hobbes remarks, "It's amazing what they do with corrugated cardboard these days."[49] Calvin is able to change the function of the boxes by rewriting the label and flipping the box onto another side. In this way, a cardboard box can be used not only for its conventional purposes (a storage container for water balloons, for example), but also as a flying time machine and a duplicator. In addition, Calvin uses a cardboard box as a desk when he is attempting to sell things. Often, Calvin's merchandise is something that no one would want, such as "suicide drink," "a swift kick in the butt" for one dollar, insurance,[50] or "frank appraisal of your looks" for fifty cents. In one strip, he sold "happiness" for ten cents, which was a water balloon in the face, revealing that Calvin meant his own happiness. In one comic strip, the box has also functioned as a secret meeting place for G.R.O.S.S., as the "Box of Secrecy".
Last edited by kryote on Sun Apr 03, 2011 12:23 pm, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 3:02 pm, edited 4 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

[quote="Dreamingcat等等哪來的電腦 = Wait Where Did He Get A Computer
Image
這一篇似乎是由Griffin的朋友Karishad客串,感覺....就是隻宅狐:P

讓我下次打語法方便一點 wrote:][/b]
這一篇狐狸的很難翻.....三個很難笑(也很難懂,記得作者自己也這樣說?) ... 126519]找到了)
我目前唯一知道的是,在設定部分,這隻狐狸很喜歡抓別隻獸的尾巴

接下來就當我耍嘴砲吧XD(因為自己不敢翻,別人翻時才提出意見@@)
袋鼠那一篇Agent Sandwich翻譯過,http://www.housepetscomic.com/forums/vi ... 156#p60156
笑點就是....美洲土長的袋鼠還要裝一付腔調(就像我以前修國音學一樣,目的就是要國文老師能講一付正統的北京腔,當然,想也知道是不可能,課本還說要是發音不準還會被學生唾棄= =我可是連ㄌㄋㄖ都分不出來的說興囧)

話說,我一直覺得很有趣,狼在前後漫畫長的還差蠻多的XD
不過我到現在還是想知道,黑猩猩們在做啥@@
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

真是太感謝kryote了,看到不知道的梗就很麻煩,硬翻下去也很心虛
前面的Calvin and Hobbes也真是麻煩您了,在查找資料上我是遜色多了,英文字太多時對我來說還挺吃力的
謝謝!〈拱手

畢竟大家看到袋鼠就會想到澳洲,澳洲又跟英國系出同門自然也講英國腔,Griffin倒是很有聯想力呢:)
不過Agent Sandwich翻的跟原版差異還挺不小的0.0

狼的部分真的差別超級大──莫非是品種不同??
現在漫畫的狼一整個超壯的啦XDD

猩猩我也不懂他們在做什麼...圍著一塊黑色的柱子歡呼?

目前盡量保持一個週末一到兩個系列吧:)
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 3:07 pm, edited 1 time in total.
Post Reply