Spanish translation

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

Ebly
Posts: 4246
Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Location: Imagination!

Re: Spanish translation

Post by Ebly »

Anonymous_Pyro wrote:I like when he says he is not a corpse.
I don't think he's ever specifically said this though.
I was going to make a joke but then I did.
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

Well, that can be solved.
I am NOT a corpse.
but I am legally dead...
Ebly
Posts: 4246
Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Location: Imagination!

Re: Spanish translation

Post by Ebly »

lopiko wrote:but I am legally dead...
Oh, you Mexicans...

THAT WAS A JOKE DON'T KILL ME GUYS. :|
I was going to make a joke but then I did.
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Spanish translation

Post by valerio »

welcome back from the dead, Lopiko! great work as usual. couple of observations:

'larga' is the italian word for 'large', hehe :mrgreen:

you should start syllabazing the words to gain some space. 'Club de los perros' is fine, but it's too generic. 'club de los buen perros' is better.

'gustan las gatas' WINS! :D :D :D
Image
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

Hehe, I will try to die less now.
And also, yeah, here the word "Larga" means "Long" (when refering to something feminine)
and. Syllabazing the words? sorry but what does that mean? hehe
and about the dog club thing... yeah, I thought that it could sound too generic just to make it like that, but due to space issues and the fact that "Club de los buenos perros" sounds kind of weird in Spanish, and can have some weird meanings too.
and I finally solved that of the cat-lover thing, first I have to say that the last page was the most difficult and tricky to translate, partly because I translated Cat-lover as "Gustarle las gatas" (to romantically like female cats) so it always changes depending on who says it and things like that...
that's why in the last panel everythig seems so different from the English original.
User avatar
Anonymous_Pyro
Posts: 240
Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
Location: Internet

Re: Spanish translation

Post by Anonymous_Pyro »

lopiko wrote:Syllabazing the words? sorry but what does that mean? hehe
Is something like this, when you ran out of space you cut the words like this

inter-
net
"Club de los buenos perros"
more like "club de los perros gay"
thats the meaning i give it in spanish.
Gentlemen.
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Spanish translation

Post by valerio »

and about the dog club thing... yeah, I thought that it could sound too generic just to make it like that, but due to space issues and the fact that "Club de los buenos perros" sounds kind of weird in Spanish, and can have some weird meanings too.
right, hadn't considered that aspect.
why not try with club de los fiel perros? It's closer to the english 'good old dogs' and, hopefully, not...ambiguous... :oops:
Image
User avatar
Anonymous_Pyro
Posts: 240
Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
Location: Internet

Re: Spanish translation

Post by Anonymous_Pyro »

"club de los perros fieles"

i like that
Gentlemen.
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

Awesome! 'Club de los perros fieles' that's perfect!
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

Creepiest part yet.
Attachments
2008-07-28-recordandote-la-clasificacion-PG copy.png
2008-07-28-recordandote-la-clasificacion-PG copy.png (163.53 KiB) Viewed 22140 times
2008-07-30-hey-dude copy.png
2008-07-30-hey-dude copy.png (151 KiB) Viewed 22139 times
2008-08-01-el-anis-es-como-la-nepeta-pero-para-los-perros copy.png
2008-08-01-el-anis-es-como-la-nepeta-pero-para-los-perros copy.png (156.3 KiB) Viewed 22145 times
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

Oh, and about syllabazing, I think I already do it a little bit, but I try to find other ways to save for space.

and well, maybe "bueno" wouldn't exactly mean Gay (I'm talking about Mexico, I have no idea about Chile) but in Mexicoi it COULD mean something like "sexy dogs club" or something like that.
User avatar
Sinder
Posts: 1737
Joined: Thu Dec 11, 2008 1:48 pm
Location: The Internet
Contact:

Re: Spanish translation

Post by Sinder »

I would like to join the Sexy Dogs' Club please.

QUE FUE ESO!?
ImageImage
ImageImage
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Spanish translation

Post by valerio »

wonder if one has to wear a skin? :mrgreen:
Image
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

Finishing the trickiest part so far, with good results!

I also have to add the only name I will translate is "Tiger" because is just very minor difference (Tigre) and because you need to know what it means to get the joke.

the second comic was very difficult, and had to have some minor changes to have the same gender puns, if you want more details ask me...

and sorry, but I won't be able to translate anything this week, until Saturday, when Saturday comes I will translate the next 3 comics and the 3 extra strips which were before the comic!
Attachments
2008-08-04-Bola-curva-inesperada copy.png
2008-08-04-Bola-curva-inesperada copy.png (128.48 KiB) Viewed 22050 times
2008-08-06-planee-esta-broma-por-demasiado-tiempo copy.png
2008-08-06-planee-esta-broma-por-demasiado-tiempo copy.png (149.02 KiB) Viewed 22052 times
2008-08-08-juro-que-es-platonico copy.png
2008-08-08-juro-que-es-platonico copy.png (129.82 KiB) Viewed 22050 times
User avatar
Anonymous_Pyro
Posts: 240
Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
Location: Internet

Re: Spanish translation

Post by Anonymous_Pyro »

"Mujer" doesn't fit quiet well, use "hembra", thats does the job.
Gentlemen.
User avatar
Sinder
Posts: 1737
Joined: Thu Dec 11, 2008 1:48 pm
Location: The Internet
Contact:

Re: Spanish translation

Post by Sinder »

Think of the senoritas! :shock:
ImageImage
ImageImage
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

I thought about it, and "Hembra" sounds kind of awkward, seeing that's the way you talk about unsentient animals.
But I don't know, maybe it could be used...
User avatar
Anonymous_Pyro
Posts: 240
Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
Location: Internet

Re: Spanish translation

Post by Anonymous_Pyro »

"Mujer" doesnt fit because its like you are talking to a human.
Gentlemen.
Ebly
Posts: 4246
Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Location: Imagination!

Re: Spanish translation

Post by Ebly »

So wait, sorry, having no Spanish background i'm going to make a bunch of assumptions and you'll look at me like an idiot.
Okay not really.

I'm assuming mujer refers specifically to a human, while hembra refers specifically to..? Cats, animals, gender in general? Is there a word for gender in general?
If there's a word for gender in general, it's probably best to use that, right? If it's between a word that makes them seem more human or a word that makes them seem more like non-sentient animals, I would recommend the word that makes them seem more like animals, because in the context of the comic, that's what they are. They're not anthropomorphic half-man-half-animal things. They're animals. Isn't this comic more of a parallel to reality than a whole other one? Anyway, that's just my opinion on it and it really doesn't matter except for people who speak Spanish and want to read this comic in Spanish. 8D
I was going to make a joke but then I did.
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

Well, I had to stick to a Human gender word because of the lack of a general gender word (like male and female) but yeah, I thought it would be awkward to use a word like that in the context of sentient animals, but I guess that can change.
User avatar
Anonymous_Pyro
Posts: 240
Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
Location: Internet

Re: Spanish translation

Post by Anonymous_Pyro »

If you are going to do that, so change it to "chica", that fits more i guess.

So i will be like this: "Eres una chica?"
Gentlemen.
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

I'm back (from the grave?) and here are some old comics, the third one is my favorite of all of the Housepets! comic.
Attachments
Old-1 copy.png
Old-1 copy.png (197.6 KiB) Viewed 21856 times
old-2 copy.png
old-2 copy.png (137.79 KiB) Viewed 21856 times
old-3 copy.jpg
old-3 copy.jpg (217.87 KiB) Viewed 21853 times
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

The first strip was kind of difficult.
Attachments
2008-08-11-No-disparen copy.png
2008-08-11-No-disparen copy.png (91.02 KiB) Viewed 21818 times
2008-08-13-Empalalos.png
2008-08-13-Empalalos.png (190.99 KiB) Viewed 21818 times
2008-08-15-Un-defecto-menor copy.png
2008-08-15-Un-defecto-menor copy.png (173.49 KiB) Viewed 21817 times
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

Forgive me for my long absence.
Attachments
2008-08-18-sip-ya-lo-superò copy.png
2008-08-18-sip-ya-lo-superò copy.png (176.19 KiB) Viewed 21669 times
2008-08-20-decidi-empezar-un-nuevo-comic copy.png
2008-08-20-decidi-empezar-un-nuevo-comic copy.png (144 KiB) Viewed 21667 times
2008-08-22-oops-dije-algo-sin-querer. copy.png
2008-08-22-oops-dije-algo-sin-querer. copy.png (134.08 KiB) Viewed 21667 times
Last edited by lopiko on Mon Sep 28, 2009 7:41 pm, edited 1 time in total.
Ebly
Posts: 4246
Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Location: Imagination!

Re: Spanish translation

Post by Ebly »

Seriously guy I get so happy when you post more strips.

ANON, HE'S NOT DEAD AGAIN
I was going to make a joke but then I did.
User avatar
Anonymous_Pyro
Posts: 240
Joined: Thu Jan 15, 2009 3:49 pm
Location: Internet

Re: Spanish translation

Post by Anonymous_Pyro »

Ebly wrote:Seriously guy I get so happy when you post more strips.

ANON, HE'S NOT DEAD AGAIN
He is a zombie who have the intelligence to type and navigate through the internet.
Gentlemen.
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

Club de los perros fieles.
Attachments
2008-08-25-la-orden-leal copy.png
2008-08-25-la-orden-leal copy.png (171.94 KiB) Viewed 21666 times
2008-08-27-es-cosa-de-perros. copy.png
2008-08-27-es-cosa-de-perros. copy.png (203.33 KiB) Viewed 21666 times
2008-08-29-es-un-buen-vecindario-para-mascotas copy.png
2008-08-29-es-un-buen-vecindario-para-mascotas copy.png (121.88 KiB) Viewed 21666 times
User avatar
lopiko
Posts: 49
Joined: Wed Nov 05, 2008 7:47 pm
Location: Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Contact:

Re: Spanish translation

Post by lopiko »

Quiero tus cacharros!
Attachments
2008-09-01-una-raza-aparte copy.png
2008-09-01-una-raza-aparte copy.png (232.98 KiB) Viewed 21619 times
2008-09-03-nuestro-sagrado-deber copy.png
2008-09-03-nuestro-sagrado-deber copy.png (165.51 KiB) Viewed 21619 times
2008-09-05-la-constante-universal copy.png
2008-09-05-la-constante-universal copy.png (175.2 KiB) Viewed 21619 times
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Spanish translation

Post by valerio »

Lopiko! Come back here this instant!
Image
User avatar
Anthroguy101
Posts: 871
Joined: Thu Dec 24, 2009 1:43 pm
Location: Baxter, MN
Contact:

Spanish is important

Post by Anthroguy101 »

Of all the translation projects going on, I think this one should remain top priority, since Spanish is the second-most spoken language in the world (the first being Mandarin Chinese, but since I haven't seen anybody here from the PRC that likely isn't going to happen).
User avatar
UndyingEmber
Posts: 2
Joined: Sat Dec 19, 2009 6:12 pm
Location: DF, Mexico
Contact:

Re: Spanish translation

Post by UndyingEmber »

I agree.
So far Lopiko has done a great job, I can't wait to see how the limmericks and that part when Peanut recites a poem to Grape are gonna come up.

Although I don't understand why he didn't translate the names of both Peanut and Grape...
Ebly
Posts: 4246
Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Location: Imagination!

Re: Spanish translation

Post by Ebly »

what i don't understand is why nobody else is taking this up
someone's bound to know spanish, right? right?
I was going to make a joke but then I did.
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Spanish translation

Post by valerio »

Although I don't understand why he didn't translate the names of both Peanut and Grape...
We've already seen how French would be.

italian: Peanut = Nocciolina -- Grape = uvetta
spanish: Peanut = Manì -- Grape = uva
german: Peanut = Erdnuss -- Grape = Traubenmost (which could be shortened in 'Nuss' und 'Trauben')

Any way, they are not even cool as 'Peanut' and 'Grape', not to mention that the other pets' names should be translated at this point. And each translated name would sound SOOOO awkward, since each culture christens their pets according to their customs. For example, in Italy I *never* heard a dog named 'Nocciolina', no way! And that cutie we know as King? We use a lot the name 'Rex', which is its equivalent in latin, but never a dog has been named 'Re'.
Image
User avatar
Sinder
Posts: 1737
Joined: Thu Dec 11, 2008 1:48 pm
Location: The Internet
Contact:

Re: Spanish translation

Post by Sinder »

... but then what do you call Rex?
ImageImage
ImageImage
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Spanish translation

Post by valerio »

Sinder wrote:... but then what do you call Rex?
Ouch.
Image
User avatar
UndyingEmber
Posts: 2
Joined: Sat Dec 19, 2009 6:12 pm
Location: DF, Mexico
Contact:

Re: Spanish translation

Post by UndyingEmber »

Any way, they are not even cool as 'Peanut' and 'Grape', not to mention that the other pets' names should be translated at this point. And each translated name would sound SOOOO awkward, since each culture christens their pets according to their customs.
Well it is common for people who speak spanish to name their pets after things or food, like "Dona" (donut) or "Canela" (cinnamon) and they sound fine, so I don't think it sounds odd to call Peanut, for example, "Mani" or Grape, "Uva".

What it IS odd is to speak spanish and call your pet by a name in english.
Then again, this can only by applied in Mexico... I don't know if it isn't in the rest of South America or Spain.
Ebly
Posts: 4246
Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Location: Imagination!

Re: Spanish translation

Post by Ebly »

The basic idea in all translations is that proper nouns are international and thus stay the same. If they were talking about grapes and peanuts, well sure, translate that, but Grape is her name. Even if it doesn't necessarily have any meaning in other languages, it's not like there's bean any name puns in the comic's actual script. Yet.
I was going to make a joke but then I did.
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Spanish translation

Post by valerio »

thank you Ebly. ;)
Image
User avatar
Frooxius
Posts: 311
Joined: Tue Jul 28, 2009 6:00 pm
Contact:

Re: Spanish translation

Post by Frooxius »

valerio wrote:....
german: Peanut = Erdnuss -- Grape = Traubenmost (which could be shortened in 'Nuss' und 'Trauben')
czech: Peanut = Arašíd; Grape = Hrozny (plural)/Hrozen (singular) (both could be suitable). Although it's in "it" form, for "she", "Hrozenka" would be better.

But still, all those names sound completely ridiculous and I doubt that anybody would use such names for pets in my country. I always hate when somebody translates names literally, like one unnamed TV station does with films (it actually modifies the somewhat good translation and translates all names literally and removes all puns or interesting sentences - why they do that, when the film is already translated by someone who actually likes films in general, instead of somebody who obviously didn't even see the film he's translating...), because in most cases, it tears your ears as well as the part of brain responsible for the auditory system. If they at least made up different, better sounding name, but I don't think they should be translated at all. However, there's a small problem - (at least in czech) non-english speaking people will pronounce these words (Peanut, Grape) differently, so they would sound weird, but that happens all the time with english names, that people never heard of pronounced (books, names of games and such).

EDIT:
Or whole names: Peanut Butter Sandwich = Sendvič s arašídovým máslem *snnnrrrkkk* Grape Jelly Sandwitch = Sendvič s hroznovým džemem (he)/Sendvička s hroznovým džemem (she, but sounds wierd, "sandwich" has no "she" form) *snnnrkkk ha ha ha* That is complete nonsense. :D :D :D No... never translate names literally. It's like calling a dog a "fried chips with ketchup" :D
Image
hug_overflow.asm wrote: LOOP: HUG #Peanut, #Grape
PUSH ACC
JMP LOOP
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Spanish translation

Post by valerio »

Peanut Butter Sandwich:
Panino al burro di arachidi
Erdnussbuttersandwich
sándwich de mantequilla de maní
sandwich au beurre d'arachides

Grape Jelly:
Gelatina d'uva
Pflaumenmus
jalea de uva
gelée de raisin

Yup, no one in his sane mind would call his/her pets in such guise. And translate it all so to switch to an entirely different kind of naming genre would kill half the fun.
Image
Post Reply