German Translation - Legacy (Old Translation Thread)
- DanieluYoshikoto
- Posts: 8
- Joined: Thu Dec 17, 2009 1:34 pm
- Location: Here...
German Translation - Legacy (Old Translation Thread)
Well i have seen topics about translations of the comic in other languages already,
so i wanted to ask if i could make an "offical" german translation of the comic.
I was kinda playing with this idea during school anyways...
so i wanted to ask if i could make an "offical" german translation of the comic.
I was kinda playing with this idea during school anyways...
Re: German Translation?
You can do it if you want. I intended to do it once, but gave up on it, was too bored to do it. But I'd love to see one by you anyway .
- DanieluYoshikoto
- Posts: 8
- Joined: Thu Dec 17, 2009 1:34 pm
- Location: Here...
Re: German Translation?
i seem to not have a fitting font for the translation, the ones i checked looked nothing like the original one + also looked crappy.
can someone tell me whice the font was, whice was used for the comic?
can someone tell me whice the font was, whice was used for the comic?
Re: German Translation?
Personnaly, I use Webletterer and Komika Hand (because Webleterrer is uncompete).
Re: German Translation?
Rick himself uses webletterer in the comics, so I suggest using that for the best effect.
Re: German Translation?
And Komika Hand, because Webletterer hasn't the umlaut.
Re: German Translation?
There's no lack of German members on the board already, so I'm sure a German translation would be hugely useful for those who speak it natively. Thus, I wish you luck! :B
I was going to make a joke but then I did.
Re: German Translation?
Hm, considering the dearth of activity here and the fact that it's my sole foreign language...
Hope my German isn't too bad.
Hope my German isn't too bad.
Last edited by Liam on Fri Jan 01, 2010 11:51 am, edited 1 time in total.
"It is difficult to get a man to understand something, when his salary depends upon his not understanding it." - Upton Sinclair
Wanderer wrote:You don't need a job, you need money.
Re: German Translation?
Second panel: "Gesichtern"? That means "faces", not "hats", right? Shouldn't it be "Hüten"? And one more thing, but I'm more unsure about this: Shouldn't Grape in the third panel say "Ein abenteuer" instead of just "abenteuer"?
Other than that, this is amazing . Please do more.
Other than that, this is amazing . Please do more.
Re: German Translation?
D: Fix'd.Alex wrote:Second panel: "Gesichtern"? That means "faces", not "hats", right? Shouldn't it be "Hüten"?
More to come.
"It is difficult to get a man to understand something, when his salary depends upon his not understanding it." - Upton Sinclair
Wanderer wrote:You don't need a job, you need money.
Re: German Translation?
hm... ok, thought i should register here and post some corrections. First of all it is a good translation though it is a bit rough compared to native german speakers. My suggestions would be the following
Panel 1:
Peanut: Graaape, die Batterien des Wii-Controllers sind leer, Mama und Papa sind nicht da und mir ist langweilig.
Grape: Ich kenne ein tolles Spiel für dich, man nennt es: lass die Katze einmal ausschlafen
i wouldn't translate it to 'nunchuck', most people over here call it 'wii-controller'. 'for once' sound's better as 'einmal' (per once) as Peanut always disturbs Grape in her sleep.
Panel 2:
Peanut: Biiiiitte Grape!
Grape: Na gut, hör auf zu betteln. Mach dich für ein tolles Abenteuer bereit.
Peanut: Ich hole die Papiertüten mit den lustigen Hüten darauf.
Once again i translated not word by word but in the meaning - Set Course for high Adventure for example (nobody here calls it 'Setz Kurs auf großes Abenteuer)
Panel 3:
Peanut: Ich bin der Wetterzauberer, Herrscher dieses Landes
"Hail to the Rain-ing King" That is a problem to translate as it is playing with words which mostly cannot be translated into a foreign language. When you translate it back into english it is 'I am stormed to say hello to the rainingly king' which simply destroys the joke. Hm... it is hard to translate... Maybe something like 'Stürmische Grüße, oh König der Regenmacher' (Stormy Greetings, oh king of the rainmakers). But then it looses a little bit from the context. As i said, it is a joke which not easy to translate.
(edit: fixed typos)
Panel 1:
Peanut: Graaape, die Batterien des Wii-Controllers sind leer, Mama und Papa sind nicht da und mir ist langweilig.
Grape: Ich kenne ein tolles Spiel für dich, man nennt es: lass die Katze einmal ausschlafen
i wouldn't translate it to 'nunchuck', most people over here call it 'wii-controller'. 'for once' sound's better as 'einmal' (per once) as Peanut always disturbs Grape in her sleep.
Panel 2:
Peanut: Biiiiitte Grape!
Grape: Na gut, hör auf zu betteln. Mach dich für ein tolles Abenteuer bereit.
Peanut: Ich hole die Papiertüten mit den lustigen Hüten darauf.
Once again i translated not word by word but in the meaning - Set Course for high Adventure for example (nobody here calls it 'Setz Kurs auf großes Abenteuer)
Panel 3:
Peanut: Ich bin der Wetterzauberer, Herrscher dieses Landes
"Hail to the Rain-ing King" That is a problem to translate as it is playing with words which mostly cannot be translated into a foreign language. When you translate it back into english it is 'I am stormed to say hello to the rainingly king' which simply destroys the joke. Hm... it is hard to translate... Maybe something like 'Stürmische Grüße, oh König der Regenmacher' (Stormy Greetings, oh king of the rainmakers). But then it looses a little bit from the context. As i said, it is a joke which not easy to translate.
(edit: fixed typos)
Re: German Translation?
I vote for lynard to do the translating part from now on
I was going to make a joke but then I did.
Re: German Translation?
Having other languages could get more people but it would take time to translate it
For Aslan!!!
Crunchatize me captain.
Crunchatize me captain.
- rickgriffin
- Site Admin
- Posts: 1907
- Joined: Sat Oct 25, 2008 5:36 pm
- Location: Greetings from beautiful Place!
- Contact:
Re: German Translation?
I just noticed that Liam's translation didn't make sense, since the 'nunchuck' part of the controller doesn't use batteries!lynard wrote: i wouldn't translate it to 'nunchuck', most people over here call it 'wii-controller'.
I'm sure the cold hand of science will be able to overcome his magical powers
Re: German Translation?
Erf?Ebly wrote:I vote for lynard to do the translating part from now on
Hm... could do that .... but i am not really sure if i should
Re: German Translation?
for translating it in German i wouldn't be help i know a phrase but i don't know if it is appropriate to say trust it to friend to teach you a phrase and they don't tell you what it means.
For Aslan!!!
Crunchatize me captain.
Crunchatize me captain.
Re: German Translation?
i like it better in German and we would be getting more veiwers that way also
ask me if im sober
Re: German Translation?
I agree SONGOD.
I'm pretty good in German, so I could try to translate a few pages.
I'm pretty good in German, so I could try to translate a few pages.
Re: German Translation?
@SONGGOD: well, honestly i think most people read the webcomics in english (i do most of the time - i like the english version of Sabrina Online better than the translated german one).
@ctcmjh: I think the first try posted here was made by an native english speaker doing the german translation. Having seen all the subtle jokes in the comic (I read it from the begining to the present during the easter weekend) i think it is a hard task for someone not speaking german natively to translate all that.
@Ebly: are there any special requirements to do the translations to german? (Besides speaking it *G*)
@ctcmjh: I think the first try posted here was made by an native english speaker doing the german translation. Having seen all the subtle jokes in the comic (I read it from the begining to the present during the easter weekend) i think it is a hard task for someone not speaking german natively to translate all that.
@Ebly: are there any special requirements to do the translations to german? (Besides speaking it *G*)
Re: German Translation?
Nope. If you can't blank the panels, there are the blanked comics in another topic in this forum. If you can't put the words in for some reason, I'm positive someone else will do it! *giggles*lynard wrote:@Ebly: are there any special requirements to do the translations to german? (Besides speaking it *G*)
I was going to make a joke but then I did.
Re: German Translation?
Ok, i will start with the first two panels (b&w versions only, but as i placed the text on another layer, it is no problem to replace the underlaying image).
Edit: removed the b&w versions, see down below
Edit: removed the b&w versions, see down below
Last edited by lynard on Wed Apr 14, 2010 3:58 pm, edited 1 time in total.
Re: German Translation?
Hm... should probably increase the size of the dots on the german Umlauts (Ä, Ü and Ö)
Re: German Translation?
big foreign words, HURT MY HEAD!!! PS SUNGOD is a dude but he just likes that picture so DON'T GET CONFUSED!!!
For Aslan!!!
Crunchatize me captain.
Crunchatize me captain.
Re: German Translation?
Yeah, I was about to say "You need umlauts in *insert words here*, because I didn't see them. But my eyesight is poor.lynard wrote:Hm... should probably increase the size of the dots on the german Umlauts (Ä, Ü and Ö)
Re: German Translation?
Awesome. Definitely enjoying this translation!
I was going to make a joke but then I did.
Re: German Translation?
We can all learn something by reading comics in other languages (prepares us for the war to end all wars by helping us quote said comics to the enemy and they would only wonder what does that have to do with anything like to those who read this what war you talk of and why is your comment so long) the conclusion is the number "H"
For Aslan!!!
Crunchatize me captain.
Crunchatize me captain.
Re: German Translation?
Ok, here are the color versions of imaginate with german translation... number 5 nearly gave me a headache... holy bagolly that was complicated to translate!
- Attachments
-
- 2008-06-02-when-boredom-strikes.png (63.68 KiB) Viewed 57104 times
-
- 2008-06-04-mission-cleanliness.png (74.72 KiB) Viewed 57104 times
-
- 2008-06-06-the-first-comic-with-ninjas-in-it.png (78.66 KiB) Viewed 57104 times
Re: German Translation?
The next three
- Attachments
-
- 2008-06-09-negotiations-break-down.png (78.63 KiB) Viewed 57103 times
-
- 2008-06-11-it-gets-worse.png (82.49 KiB) Viewed 57103 times
-
- 2008-06-13-it-always-comes-to-an-end.png (94.78 KiB) Viewed 57103 times
Re: German Translation?
And here we go again... just noticed, how theatralic Bino is in the first two strips *snickers* Was fun to translate
- Attachments
-
- 2008-06-16-a-mournful-situation.png (236.27 KiB) Viewed 57061 times
-
- 2008-06-18-you-all-just-lost.png (184.84 KiB) Viewed 57061 times
Re: German Translation?
And the next one. For all those not really familiar what 'The Game' is, I recommend taking a look at http://de.wikipedia.org/wiki/The_Game_%28Spiel%29
- Attachments
-
- 2008-06-20-the-game-i-mean.png (238.17 KiB) Viewed 57041 times
Re: German Translation?
Sorry for the delay, switched my machine to Windows 7 and it tooks some time until everything was installed and working again. Here we go:
- Attachments
-
- 2008-06-23-no-escape.png (221.37 KiB) Viewed 56970 times
Re: German Translation?
And another one
Edit: woops... found a spelling error
Edit: woops... found a spelling error
- Attachments
-
- 2008-06-25-you-cannot-win.png (219.64 KiB) Viewed 56954 times
Last edited by lynard on Mon May 03, 2010 5:26 pm, edited 1 time in total.
Re: German Translation?
And the last one for today:
- Attachments
-
- 2008-06-27-i-said-no-escape.png (121.39 KiB) Viewed 56956 times
Re: German Translation?
Well, it is hard sometimes, to translate the puns. Until now i could stay as close as possible (and 2 online translations pages, one german word book and my english translation book as well as wiktionary helps *grin*)valerio wrote:these translations have so many degree of awesomeness!!!