Page 5 of 8

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Mon Mar 28, 2011 3:02 pm
by Gizmo36
"Housepets may just be the best comic ever" 56 translations later we get "good living conditions"
1. WHAT THE HECK :shock: :?
2.this is somewhat true as i would not have good living conditions without housepets

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Mon Mar 28, 2011 5:35 pm
by Z-Zman
"why can't the mice leave me and my teddy bear alone. Maybe cause they like stuff."

...56 translations later we get:

"Even jvigahadeorado. It is important to note that the Magnetic field."

what the heck is jvigahadeorado.

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Tue Mar 29, 2011 6:17 pm
by Gizmo36
"do nine men interperet? nine men i nod"
to
"What's up with new people."

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Tue Mar 29, 2011 10:38 pm
by ShadowMew295
"We also have a bootleg version of- wait what's a ZHIB?!"

...56 translations later we get:

"Standard addition is sold in art?"

It's a metaphor for the economy.

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Wed Mar 30, 2011 8:50 pm
by CaptainPea
"We'll send him cheesy movies the worst we can find"

...56 translations later we get:

"My hand, you can make good films."
What
"Not mad, but bound more than a madman is"

...56 translations later we get:

"Excellent!"
I guess it's a fan of Shakespeare

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Wed Mar 30, 2011 8:53 pm
by Dissension
"I'm a captain in space command."

...56 translations later we get:

"My room and higher education."

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Wed Mar 30, 2011 8:57 pm
by CaptainPea
"Totally Not Rick"

...56 translations later we get:

"In the not too"
This needs to be Diss' new rank

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Sat Apr 02, 2011 1:23 pm
by Ian the Gecko
First four lines of Bohemian Rhapsody, 10 translations later:
"That is the truth? This is just an illusion? Caught in a landslide no escape from reality"

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Sat Apr 02, 2011 9:24 pm
by RandomGeekNamedBrent
I translated the opening lines to "road to nowhere" by the talking heads, which go as follows:

Well we know where we're going, but we don't know where we've been. and we know what we're knowing, but we can't say what we've seen. and we're not little children, and we know what we want. and the future is certain, give us time to work it out.

the result was:
But I know where we can get. But what I can not say we will do this. Our children know exactly what I wanted. Try in the future."

and because that wasn't that funny, I translated:
I have ADHD and am somewhat addicted to television.

and got:
And TV is not good.

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Sat Apr 02, 2011 9:30 pm
by Z-Zman
Original text:

"Butter balls are always el Gránde with a chicken pot pie"

...56 translations later we get:

"Butter Chicken Cake Yierlande always."

the next one is crazier

"My dumb little window wiper has a huge !!! and a >_< inside his house that is also loud"

...56 translations later we get:

"Toilet trouble"

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Mon Apr 04, 2011 5:29 pm
by CaptainPea
"Anything else is a guess. You might be good at guessing- but one wrong guess, at any time, can doom your species."

...56 translations later we get:

"Another program, ideas, and if so, I think."
"The universe is no place for amateurs. Learn all you can, abolish your prejudices, and then act. "

...56 translations later we get:

"City fans for freedom of information and - inches."
"Lorem ipsum dolor sit amet"

...56 translations later we get:

"Arm disease, Addis Ababa, jose Marti."
"sadie, the cleaning lady, with trusty scrubbing brush and pail of water"

...56 translations later we get:

"I like the brush, and clean the water tank in dubai, I think."

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Sun Apr 10, 2011 5:05 am
by Retinq
I started with something insane:
-I have invented contraceptive pies!
Translator:
-How can i get pregnant, bam!

Other versions of this:
I have a pregnancy, crepe find a way to stop it!
I have a pregnant, crack to find a way to stop it!
I crack it to find out how to stop, have a pregnancy!


Stg random:
-Follow me for i know the way!
Translator:
-Yes, i know.



Stalin:
-Education is a weapon whose effects depend on who holds it in his hands and at whom it is aimed.

Translator:
-The choice of weapons training.


Stalin:
-If any foreign minister begins to defend to the death a "peace conference," you can be sure his government has already placed its orders for new battleships and airplanes.

Translator:
-Minister of State for establishing a peace conference in the death of the United States, new blood vessels and the weather starts to deteriorate.



Gandhi:
You must be the change you want to see in the world.
Translator:
-Iran is the key to change the world.

O.o

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Sun Apr 10, 2011 5:26 am
by YingBlanc
"All we know...is that he's called THE STIG"

...56 translations later we get:

"We all know the situation ..."

"Is that a punkawalla?"

...56 translations later we get:

"Hollow trees."

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Sun Apr 10, 2011 10:46 pm
by Ian the Gecko
The greatest line from "The Room":
Original text:

"I never hurt you! You're tearing me apart, Lisa!"

...56 translations later we get:

"Deamak! Sorry! Calendar"

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Mon Apr 18, 2011 7:48 pm
by dynaslash
I am not a nice person. I can be a cruel madman.
Becomes:
I am a man, he was worried and hate.

Code: Select all

A river of dreams, the whales of the night,
Lead the way to peace, a restful sight.
becomes:
Pope for peace in the middle of our goals.

But alas, the Sharks of Fear appear,
Inflicting the Whales with a painful sear,
Devouring the peace keepers with mighty jaw,
Drag me down to the nightmare's maw.
becomes:
Abdominal pain, Sterilization, and Fish, Sharks, fear of demand for the dreams of Cardinal.

But hope should not be lost today,
For tomorrow the whales will again play,
Frolicking in the peaceful waves
Of the Espace de Rêve
becomes:
However, peace talks in the future, I hope to meet the wave output of the allyed forces lost a series of games.

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Mon Apr 18, 2011 11:20 pm
by RandomGeekNamedBrent

Code: Select all

"to be or not to be; that is the question. whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune or to take arms against a sea of troubles and by opposing, end them. to die; to sleep,"
becomes
"No sleep problems and the king of pain and grief is harmful to the spirit of God dead in the war do not agree with."

"no more: and by a sleep, to say we end the heart-ache and the thousand natural shocks that flesh is heir to; tis a consummation devoutly to be wished. to die, to sleep to sleep, perchance to dream: ay, there's the rub."
becomes
"But I believe in life before going to sleep for pain and suffering, thousands of Deaths due to accident, not a dream, the dream problem."

and

"for in that sleep of death what dreams may come when we have shuffled off this mortal coil must give us pause: there's the respect that makes calamity of so long life."
becomes
"Death, with some changes in your life dream about the death penalty."

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Wed May 04, 2011 10:18 pm
by CaptainPea
This comic was created with the Bad Translator
Huh.png
Huh.png (197.6 KiB) Viewed 13745 times
This was made using the maximum 56 translations, except for Peanut's dialog balloon in panel 2 because the end result was in characters my computer can't reproduce. I used 50 for that one.

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Thu May 19, 2011 7:08 pm
by CaptainPea
Image
"je me lave les mains avec un pamplemousse"

...56 translations later we get:

"The secretary pamplemousses"

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Sat May 21, 2011 7:00 pm
by CaptainPea
Here, I started with a long piece of text and challenged the translator to boil it down to one word. This will take more than 56 translations, so I'll post every 56th:
ORIGINAL TEXT wrote:"The Hanso Foundation is an organization founded by Alvar Hanso, whose aim was to "reach out to a better tomorrow" by researching ways to preserve human life and promote well-being. "
[quote="1st Translation"]"Karen hansen, arvoynhansen goal is to protect life and opportunities for Improving Health in the future of the Institution."[/quote]
[quote="2nd Translation"]Arvoinhansen kalunhansen opportunity and responsibility to improve living conditions in the future. "[/quote]
[quote="3rd Translation"]Improving living conditions and future Liabilities kalunhansen hansen. "[/quote]
[quote="4th Translation"]Hasan promises kalunhansen better life. "[/quote]
[quote="5th Translation"]Kalunhansen chosen improve their lives and their work. "[/quote]
[quote="6th Translation"]Kalunhansen life, they decide to promote your business. "[/quote]
[quote="7th Translation"]Kalunhansen reading of modern industry. "[/quote]
[quote="8th Translation"]Kalunhansen Gaming industry. "[/quote]
[quote="9th Translation"]Kalunhansen media.[/quote]
[quote="10th Translation"]Kalunhansen him.[/quote]
[quote="11th Translation"]May kalunhansen[/quote]
[quote="12th Translation"] If kalunhansen.[/quote]
13th Translation wrote:Please kalunhansen.
I didn't get to one word like I hoped, but I got stuck in two words, for a long time I would project. So, I declare the winning word "kalunhansen".

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Sat May 21, 2011 8:58 pm
by RandomGeekNamedBrent
CaptainPea wrote:
"je me lave les mains avec un pamplemousse"

...56 translations later we get:

"The secretary pamplemousses"
you wash your hands with a grapefruit? weird.

here it is in english.

Code: Select all

"I wash my hands with a grapefruit."

...56 translations later we get:

"Wash hands and orange."

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Mon May 23, 2011 3:28 pm
by Coatl_Ruu
I put in "screw the rules, I make them."

I got... ah... " '[CENSORED]' the '[REDACTED]' ".

Let's try something else, then.

"To death, and the world's ending! Charge!"

became

"เสียชีวิตที่สิ้นสุดของโลก! Try it!"

Umm... one more time. "I think that my virtual peasants are plotting a virtual rebellion against my regime."

became

"I think the real revolution in energy production." That's more like it. :3

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Mon May 23, 2011 4:03 pm
by Keldor
"This comic was created with the Bad Translator"

Becomes

"The text is translated"


"Thank you, but I already knew that."

->

"I do not know much."

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Mon May 23, 2011 4:29 pm
by CaptainPea
Keldor wrote:"I do not know much."
It has become self aware

Image

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Wed May 25, 2011 10:28 pm
by yehoshua
Original text:

"What is this and how come it seems so addicting?"

...56 translations later we get:

"Very hard to get this?"




Original text:

"I want a large taco."

...56 translations later we get:

"What Taco."



Original text:

"Everybody get naked."

...56 translations later we get:

"Communication"

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Thu May 26, 2011 8:11 am
by Retinq
Original text:

"I respectfully decline the invitation to join your hallucination."

...56 translations later we get:

"We reject the invitation to View the images on the screen."



Original text:

"Belief is the death of intelligence. "

...56 translations later we get:

"Death Whoo."



Original text:

"Common sense is not so common. "

...56 translations later we get:

"I feel different."

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Thu May 26, 2011 2:39 pm
by yehoshua
"This sentence is noticably different from the bottom one."

...56 translations later we get:

"The proposal is different and children."

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Wed Dec 07, 2011 5:40 pm
by CaptainPea
It seems to have moved, and unfortunately no longer can do 56 translations (it caps at 35 now for some reason).
The site is now here
Rick wrote:Comic is coming along nice, but my computer keeps teleporting randomly around the house. I’ll try a dimensional anchor and get it out as soon as I can, maybe have an hour extra to go
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
Bad Translator wrote:No Taiwanese temple Tiliborting 2 Tenaill up to the end of this week, but interested in Khartoum.

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Wed Dec 07, 2011 5:44 pm
by RandomGeekNamedBrent
yet the example is still after 50 translations. it makes no sense.

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Thu Dec 08, 2011 12:15 pm
by Tattorack
It don't work!
Come up with blank every time I press "translate".

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Thu Dec 08, 2011 9:34 pm
by Dissension
"Murder me."

...35 translations later Bing gives us:

"The African Union"

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Thu Dec 08, 2011 10:37 pm
by yehoshua
Original text:

"I think that's a political statement."

...35 translations later Bing gives us:

"The Political Declaration"

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Thu Dec 08, 2011 10:43 pm
by RandomGeekNamedBrent
"Winter wrap-up, winter wrap-up. Let's finish our holiday cheer. Winter wrap-up, winter wrap-up. Cause tomorrow spring is here."

...35 translations later Bing gives us:

"Composition and summary. Do You Want To. The composition of the synthesis report. For more information about tomorrow's resources."

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Thu Dec 08, 2011 10:49 pm
by yehoshua
Original text:

"So... School or vacation?"

...35 translations later Bing gives us:

"Most schools or 501"

(am I the only one responding to the previous?)

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Fri Dec 09, 2011 9:51 am
by Tattorack
Hah! works now for some reason:
Original:
"Mayday mayday, we're going down!"

...35 translations:
"If you do not have to contribute to the sos."

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Fri Dec 09, 2011 11:57 am
by Tattorack
Holy crap! How could this have come out!?!:

Original:
"The customary procedures is as follows:
Buy wine from the local merchant
Get Christmas spice cookies from supermarket
And pudding with icing."

...35 translations later:
"The default value. Cancer was acquired by Mirchantgi Sobirmarkitand% agriculture"

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Fri Dec 16, 2011 8:31 pm
by Mettlebird
Original:
'Do you want to go to the movies with me?'

18 translations later...

'Go to the movies with me.'

Pfft, someone's a bit demanding. >.>

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Wed Mar 28, 2012 1:09 pm
by Dissension
Original text:

"I love my son. He's wonderful. Also, he's a ninja."

...35 translations later, Bing gives us:

"My son loves the Ninja"

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Wed Mar 28, 2012 2:10 pm
by Zukio
Original Phrase: I like Pie!
35 random translations later with Bing: Pepper
I now want to eat a pepper pie.

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Thu Mar 29, 2012 12:15 pm
by Dissension
Original text:

"ATTENTION EARTH HUMANS THE ONE KNOWN AS RICK GRIFFIN, WHO IS ME, IS NOT INDISPOSED IN THE LEAST, NOR HAS HE BEEN REPLACED BY AN EVIL ALIEN DOPPELGANGER. PLEASE GO ABOUT YOUR ROUTINES PRECISELY, AND REMEMBER TO DRINK A WARM GLASS OF MILK BEFORE BED AS IT WILL HELP YOU SLEEP. "

...35 translations later, Bing gives us:

"There is no Gelifen: fast, good strategy, but the other characters little alien, such as hot drink before going to bed, sleeping pills."

Some memorable translations include...

Like·gelifen, I was not in the least if not taken care of by replacing foreign early tend to also known as the evil people of the land. Please see the complete, remember to drink a glass of warm milk before bed because it will show that you sleep.

No, not Gelifen, because worry foreign people quickly to replace at least bad. See also: integration, do not forget, drink a glass of warm milk before going to bed, because it seems to sleep.

No, not Gelifen, that the foreigners are not good people to worry rapidement, at least. See, integration, don't forget, no, take the hot juice from a letter, before sleep, lie, it seems to us that a cup of sleep.

No, not Gelifen, at least not a good approach to the integration of aliens: what rapidemen, and don't forget No extra characters, for example, sleeping drink hot juice before bed, sleep in it.

Re: "The Bad Translator" Thread

Posted: Thu Mar 29, 2012 2:07 pm
by Zukio
Dissension wrote: Gelifen
Original text:

"Rick Griffin said "Yup, the whole comic is currently on fire. I’ll throw sand on it or something and it’ll be up when it’s up, maybe 1-1/2 hours"."

...18 translations later, Bing gives us:

"· Gelifen as you say YUV image; He called the life of sand, or whatever, maybe 2 hours."
It seems that the bad translator has a nickname for Rick.