Reply to topic  [ 218 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6
Traditional Chinese Translation 
Author Message
User avatar

Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am
Posts: 13
Post Re: Traditional Chinese Translation
Quote:
沒用括號是因為想維持標題的整體性,像「馬克白狂想」那樣
不過我承認效果不怎麼樣,原書標題難以加上這類字眼

大致了解現在的狀況了,其實新串那裡很整齊的說,可惜只有原串主才能編輯
在討論板的系統下其他人難以新增或修改內容,有點麻煩
假如我新開串後來卻沒辦法更新了也會變成同樣的問題
可能這終究不會有比較方便的解決方法吧...
目前進行72. Jungle Fever,目前為止最長的長篇(如果Heaven's Not Enough沒有超越的話 XD)
字體用的是微軟正黑體,原則上用各家的黑體或圓體應該就夠清楚了,這部份我覺得沒什麼問題

Just discussing some translating tips and future plans, so please forgive us for not using English.




其實 還有另一篇


Dreamingcat wrote:
56. 來演《紅男綠女》吧! = Let's Imaginate Guys and Dolls!
don't know much about this musical...decide to leave it till I got time:P




原文也是類似的名稱,不過翻譯風格不同至
(P.S只是這篇音樂劇 被暫時跳過啦

於有要新增修改 還是放舊串 在請幻貓整理過去吧
畢竟再開新串同你說的,無法保證以後會不會有相同問題,也沒有完美的解決方法
還事先照舊吧 隨然更新時間可能會久些 但也只能這樣了


72. Jungle Fever 37張圖
77. Heaven's Not Enough 15張
%
79. Heaven's Not Enough, part 2 6(未完)

不知道呢~ 感覺要超越72可能有點難


Last edited by e99999999w on Wed Jul 02, 2014 10:18 am, edited 2 times in total.



Sat Jun 28, 2014 12:07 pm
Profile
Smiley McSmiles
User avatar

Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Posts: 1157
Location: The Housepets Forum ^^
Post Re: Traditional Chinese Translation
CityRedFox wrote:
大致了解現在的狀況了,其實新串那裡很整齊的說,可惜只有原串主才能編輯
在討論板的系統下其他人難以新增或修改內容,有點麻煩
假如我新開串後來卻沒辦法更新了也會變成同樣的問題
可能這終究不會有比較方便的解決方法吧...
Kryote is gone for a while? If you let me know in a PM what you want to do, I can edit anyone's post in this thread to reflect the changes you guys want. Or I can give someone else his post so it can be updated (maybe until he returns). Let me know what you guys think.
Kryote走了一會兒?如果你讓我知道在一PM你想要做什麼,我可以編輯任何人的帖子在這個串,以反映你們想要的變更。或者,我可以給別人了Kryote的帖子,因此它可以被更新(也許直到他返回)。讓我知道你們的想法。

CityRedFox wrote:
Just discussing some translating tips and future plans, so please forgive us for not using English.
I can't just take your word for it, ;) so I have to run all your posts through Google translate and spend some time figuring out what it all means. This is why we have said to provide at least a translation, so the non-Chinese speaking people can read what you're saying. Plus I can help you guys solve problems much easier, if I can read them :P My Chinese is very limited because I have to work off the similarities in the kanji (hanzi) usage from Japanese, and I still only know about 200-300 characters. Thus, 我多花時間拜Google大神了 :D

_________________
Image


Sat Jun 28, 2014 2:16 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 17
Post Re: Traditional Chinese Translation
Obbl wrote:
I can't just take your word for it, ;) so I have to run all your posts through Google translate and spend some time figuring out what it all means. This is why we have said to provide at least a translation, so the non-Chinese speaking people can read what you're saying. Plus I can help you guys solve problems much easier, if I can read them :P My Chinese is very limited because I have to work off the similarities in the kanji (hanzi) usage from Japanese, and I still only know about 200-300 characters. Thus, 我多花時間拜Google大神了 :D


Sorry for all that trouble. I thought it wouldn't matter if it was something like this. I guess we'll use PM next time for something not so important ,or something hard to discuss in English(Like translation tips). Hope that is OK for you.

Rule reminder in Chinese for other users:
管理員希望大家在板上不要用中文,因為我們看得懂中英兩種語言但他們不能
所以板上的發言請用英文為主,或中英兩版各寫一次,不然就盡量用私人訊息PM
畢竟一直麻煩別人用Google翻譯不太好


Sat Jun 28, 2014 11:34 pm
Profile
User avatar

Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am
Posts: 13
Post Re: Traditional Chinese Translation
CityRedFox wrote:
Just discussing some translating tips and future plans, so please forgive us for not using English.
I can't just take your word for it, ;) so I have to run all your posts through Google translate and spend some time figuring out what it all means. This is why we have said to provide at least a translation, so the non-Chinese speaking people can read what you're saying. Plus I can help you guys solve problems much easier, if I can read them :P My Chinese is very limited because I have to work off the similarities in the kanji (hanzi) usage from Japanese, and I still only know about 200-300 characters. Thus, 我多花時間拜Google大神了 :D[/quote]

Sorry I did not notice this problem :oops:
I will use both languages ​​later in this post

抱歉 我沒有注意到這個問題
以後我會同時用中英文兩種語言在這討論串


As for the <Traditional Chinese Translation (New)> post of updates
After discussion with Dreamcat to wait and then decide how to deal with
至於新串的更新就等跟幻貓討論後再決定如何解決 :)


Sun Jun 29, 2014 1:17 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 17
Post Re: Traditional Chinese Translation
ARC 72.叢林也瘋狂=Jungle Fever
譯者:紅狐

費多和莎賓娜的秘密戀情受到了前所未有的衝擊!這愛恨糾葛的三角關係最後會變成什麼樣子呢?讓我們看下去......

貓咪進城記(郊區)=Kitty In The City (Suburbs)
Image
Alt Text:拜託,你想是什麼讓他那美妙的腹肌與眾不同的?(Come on, what makes HIS sweet pecs different from ANYONE ELSE'S?)
葡萄說的原文是"Hunk Sense",而花生的反應似乎以為葡萄在說的是"Hulk Sense"(浩克感官),所以糾正只有蜘蛛人才有Spider Sense(蜘蛛感官)

放貓堵人=Cat’s Out Of The Bag
Image
Alt Text:我在中產社區開業就只為了這種下場(THIS IS WHAT I GET FOR CONDUCTING BUSINESS IN A MIDDLE-CLASS NEIGHBORHOOD)
原文直譯是「放出袋子的貓」,衍生出的含意是藏不住的祕密,而這篇漫畫顯然解釋得很字面

無山高可擋=No Mountain High Enough
Image
Alt Text:莎賓娜在大吃一驚時真可愛(Sabrina is so adorable when she's having a stroke)
標題出自歌曲Ain't no mountain high enough

往事隨風去=Letting Bygones Be
Image
Alt Text:是的,第2格和第3格之間是一道貨真價實的文字牆,準備好你們的懶人包吧(Yes, it is literally a wall of text between panels 2 and 3. Get your tl;drs ready)

甜心、瘋子和約會=Honey, Nuts And Dates
Image
Alt Text:你看起來像是個好女孩,所以我會以相對免費的價錢回答你的問題(You seem like a really nice girl, so I'll answer your question RELATIVELY free of charge)
隱藏文是出自網路Flash動畫Homestar Runner的台詞
標題原文也可以解釋成食物,分別是「蜂蜜、核桃和椰棗」


不是因為需要保護=Not That It Needs Guarding
Image
Alt Text:「狼」齒徒長無可避免,關心他人則可有可無(growing old is compulsory, caring what others think is optional)

打造一場災難=Engineering A Disaster
Image
Alt Text:鉚釘項圈比較男性風格,但不太像是貓咪風格(The studded collar was manlier, but not convincingly cat-like)
康科特是一種葡萄的品種,有趣的假名

展現誠意=Show Some Respect
Image
Alt Text:下跪!教宗唯一認可的運動方式(Genuflex! The only exercise system endorsed by the pope)

餐桌雜談=Tabled Discussion
Image
Alt Text:嘿嘿嘿,嗨~(HEH HEH HEH, HIIIIII~)

誰能替這篇想出個標題啊=How Does One Come Up With A Title For This
Image
Alt Text:救命啊,男廁所有隻時髦花豹(help there's a fashionable leopard in the men's bathroom)

你的每日一詞=Your English Vocab For Today
Image
Alt Text:我們這可算是忘年之交,是吧(robbing the cradle a bit there, are we)
原文用了vicissitudes(滄桑,世事變化)這一罕用詞,可惜中文我想不出什麼能用在這裡的深奧字眼

失血過多=Blood Loss
Image
Alt Text:這是福拉迦家族代代相傳的爆衣藝術!(The art of sport coat explosion has been passed down the Feraga family line for generations!)
隱藏文是來自鋼之煉金術師裡一位也很愛亂露肌肉的傢伙

訂婚之詞=Terms Of Engagement
Image
Alt Text:給那些只懂日本動漫哏的人,把最後一格換成「啊啾!」*噴嚏*(For those of you who are only familiar with Japanese media, replace the final panel with: ACHOO! *sniff*)

買單,謝謝=Check Please
Image
Alt Text:「我認真的,我剛剛躲著的時候一直在想『妳知道嗎?要是沒有那些戲劇性爆衣的話,我其實可以解釋一切的』」(“Be fair, I WAS thinking 'you know I could have explained all of that without the dramatic buildup' the entire time I was hiding”)

時事哏2:電動機械舞=Topical Humor 2: Electric Boogaloo
Image
Alt Text:所以逼婚就是指第一個搶到前座的人就可以抱走新娘(so a shotgun wedding is where the first person who calls shotgun gets to be the bride)
電動機械舞(Electric Boogaloo)出自舞蹈電影Breakin’ 2: Electric Boogaloo,因為該片爛到無以復加,它的副標題被人拿來當做調侃爛續集的用詞,所以一定是接在有「2」的標題後,因為Housepets已經有Topical Humor一次,這一篇是2
至於說是時事哏的原因應該是因為2013年10月的美國聯邦政府關閉事件
逼婚英文稱shotgun wedding,字面上是「散彈槍結婚」,而你搶車子前座的行為稱作calls shotgun「呼叫散彈槍」,兩者被作者聯想在一起了


法庭之戰=Fight Court
Image
Alt Text:老爸常說,要是你想玩國際法律,那就交些大朋友(Dad always said, if you're going to upend international law, make some big friends)

來電等待=Call Waiting
Image
Alt Text:相信我,她什麼事都能處理,我把她獨自丟在家6個月也不用擔心她!(Believe me, she can handle ANYTHING. I can leave her home for six months and I don't have to worry about her!)
亨利二世和赫米托都是電影法櫃奇兵的哏,亨利二世就是印第安那瓊斯的本名「亨利•沃爾頓•瓊斯二世」,而赫米托是該電影中出現的某一原始部族名

空白之間=Empty White Room
Image
Alt Text:我希望是妳送我花,不是把花種我身上!(I asked you to bring me daisies, not push them up!)

有人被拖去埋了=Somebody’s Getting Buried
Image
Alt Text:你可以看得出來他主修新聞的,因為他用了那些沒必要的押韻(You can tell he majored in journalism because of the unnecessary alliteration)
原文用了Host的兩種意思,主持人和主辦

上個世代=Ages Ago
Image
Alt Text:那你們怎麼不用電子郵件?(Why didn't you just use e-mail?)

老鼠吉明尼=Jiminy Mouse
Image
Alt Text:這建議很棒,只要忽略那些人身攻擊和爛的部份!(It's great advice, just cut out all the personal attacks and bad advice!)
吉明尼出自木偶奇遇記裡給人忠告的那隻蟋蟀

婚禮亂入者=Nuptiae Interruptae
Image
Alt Text:是不至於到那種程度,但事情基本上就是那樣!(Not that it would get that far, but it's the principle of the thing!)
婚禮上神職人員說的那一大段台詞總以「有人對新人的結合有異議嗎?」作結,既然你都這麼問了……
考慮到中文圈的人可能不是對西洋婚禮那麼熟悉,所以改了說法,希望這樣還是看得懂


驚嘆=Le Gasp
Image
Alt Text: O.O

文化的差異與雷同=Cultural Differences, Similarities
Image
Alt Text:在我們國家福拉迦,玩笑話會--*拖走*(IN MICRONATION OF FERAGA, JOKE TELLS--*bricked*)

預先計畫=Planning Ahead
Image
Alt Text: *緩緩關門* (*slowly closes the door*)
說到丟沙包,也許你會想到Arc 63. Temple Crashers裡That’s Tragedy!這篇出現的某種東西...

我們提供蛋糕和雞尾酒=Cake And Punch Will Be Served
Image
Alt Text:而葡萄像濕抹布般滑落沙發下的花生身上(And Grape slumps off of the sofa onto Peanut like a soggy rag)
標題是雙關語,Punch可指那種在派對上常出現的碗裝調酒,或是拳打的意思

我超愛婚禮=I Just Love Weddings
Image
Alt Text:這種事情當然是發生在那池子裡真的有水的那一天(Of COURSE it happens to be the ONE DAY they actually have WATER in the pool)
如果看不懂莎賓娜的反應和隱藏文的話,請回顧三年前Arc 33. Theme Park World的篇章In Bed,另外謬頓家的泳池平常也不裝水的…

遠景=Marco
Image
Alt Text:咕嚕(blurpl)

手牽手=Hand To Hand
Image
Alt Text:喔,不對……那是不可能辦到的!(Oh, wait... I guess they can't!)

二重泡沫麻煩=Double Bubble Trouble
Image
Alt Text:為了增加緊張感,試著閉氣到下一篇更新為止(To make the scene more exciting, try holding your breath until the next update)

濕毛大競賽=Wettest Fur Contest
Image
Alt Text:在此向那些對正當急救程序有意見的人道歉(my apologies to everyone who can't agree on what the proper resuscitation procedure is)

杯盤狼藉=Sheer Carnage
Image
Alt Text: 這下他們拆不到禮物了…你需要廚房剪刀嗎?(They never got around to opening their present . . . you need any baking shears?)

兒女情長與公事公辦=Blue Lines And Red Tape
Image
Alt Text:我是說,那很酷。我敢說…聞貓?…一定讓你很滿足(I mean that's cool and all. I'm sure . . . sniffing cats? . . . is very fulfilling for you)
Blue Lines指親吻,而Red Tape指的是公務程序,翻譯得不好就算了…(眼神死)

必然的必然=Certainty Certainly
Image
Alt Text:我剛剛是說安心嗎?我說的是…安然…順應…範式轉變…?(Did I say comforting? I meant . . . conforming . . . to . . . a paradigm shift . . . ?)
範式轉變指原本既定的典範有所改變
因為狗(dog)和天神(God)都用了相同的字母,因此大部分犬類在提到「天啊」之類的字眼時都會以Dog取代God


臨別贈言=The Tarmac Gambit
Image
Alt Text:只要你相信的話,寶貝(Only if you believe in it, sweetie)
原文的friendzone頗難翻,指的是男女之間只能當朋友的那種關係

放縱的勝利,還有肚子也是=Unbridled Victory, Also Abdominal Wall
Image
Alt Text:舉起一半總比那玩意直接壓進你的胸膛,讓你被迫求救於你的健身教練好上無限倍 (Half a rep is infinitely better than it digging into your chest until you finally yell for your spotter)
原文稱手臂上的肌肉為guns,亦有槍的意思,所以麥斯才聲稱擁有這些guns是犯罪行為

角落裡的貓=Kitty Cornered
Image
Alt Text:還是說,是真的?!(Or did I?!)
嗯嗯...Kitty Corner指的是斜對角,不過跟其他很多字面解釋的標題一樣跟內容沒什麼關係

歡迎批評指教!
Any suggestion are welcome!


Last edited by CityRedFox on Wed Jul 09, 2014 5:49 am, edited 1 time in total.



Tue Jul 01, 2014 10:15 am
Profile
User avatar

Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am
Posts: 13
Post Re: Traditional Chinese Translation
64. All Hallow's Ween

Spotting In Plain Sight = 班班在重目睽睽之下
Image
作者云:如果你不能盲從愚蠢的兒童電影
Alt Text:If you can't blindly follow dumb children's movies . . .
因為找不到滿意的字體,所以就先把翻譯打在這

第一格
spot(superdog) in the hall of ween !
gentlemen and gentle-various-animals, halloween us comining up, and you know what that means!
Spot(超級狗)在萬聖節!
各位先生與友善的動物,萬聖節就快到了,你們知道這代表什麼!
第二格
spot(superdog) in the hall of ween !
gentlemen and gentle-various-animals, halloween us comining up, and you know what that means!
在這晚,我們不必隱藏起自己的秘密身分

第三格
hi spot (super dog)!
hi bat-bat!

HI Spot(超級狗)
HI 蝙蝙蝠

hi spot (super dog)!
hi bat-bat!

HI孩子們,哈哈 他們不知道我們就是本人

第四格
wait
等等


Some Weening To Do = 萬聖節會做的事
Image
作者云:對女孩來說,把超級英雄換成公主
(Alt Text: For girls replace all superheroes with princesses.


We’ll Leave A Light On = 我們會留下一盞燈
Image
作者云:現在發出機車的聲音!
(Alt Text: Make motorcycle noises! Now!



Boo-lean Logic = 嚇人邏輯
Image
作者勻:賽莎,是誰給你剪刀的
(Alt Text: Sasha, who gave you scissors
標題Boo-lean 不懂意思 所以就先用 會錯意當成標題翻譯
cut it out 能做 別再裝了/別說了/剪下來 幾個意思
所以BINO要cut it out(別裝了)Sasha理解為(剪出洞來)
CityRedFox wrote:
標題Boolean Logic是布林邏輯,指電腦裡只有1和0(是和否)的那種邏輯概念
這裡被作者硬拆成兩個單字
Boo-鬼嚇人時發出的聲音 和lean-傾斜身體或某物,倚靠
又是個該死的雙關...也許...「怖您邏輯」? (X的,有夠冷 XD

真的很冷...所以就不管他了(倒
Trolling With Trolls = 鬧事巨魔
Image
作者云:問題二:想像一下在睡覺時如果有蜘蛛在你臉上爬?(請給分~)
Alt Text: Question two: Are you now thinking about spiders crawling all over your face while you sleep?

troll 有 網路釣魚/白目 等許多延伸意 也可以做為 神話中的巨魔


Wed Jul 02, 2014 11:00 am
Profile
User avatar

Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am
Posts: 13
Post Re: Traditional Chinese Translation
此篇部分延用Kryote翻譯部分加以修飾,應該修得差不多了
65. The Unbearable Lightness Of Being A Dog = 狗的布拉格之戀
(《情陷布拉格》(The Unbearable Lightness of Being)米蘭·昆德拉為所寫的小說《生命中不能承受之輕》的電影)
Seasons Greetings = 問候的季節
Image
作者云:想要對狗兒之間的問候有更深入的瞭解,《由打量到嗅聞》各大書局熱門上架中。
(Atl Text:For more on the nuances of canine greetings, pick up the new book, ''From Gut Checks to Butt Checks'' in stores now


In This Comic, Somebody Buys The Farm = 在這篇漫畫中,某人買了座農場
Image
作者云:「摺」是個有趣的字彙,但對德語或許並不是。
(Atl Text:''Crumple'' is a funny word, but probably not in German
最後一格的"捂住"原文就是crumple,在德文中的單字是“zerknittern”另有擊潰之意,所以在德文中不是有趣的字


I’ve Got A Funny Feeling = 我有種奇怪的感覺
Image
作者云:振作吧!
(Atl Text:Cheer up!



My Classics Minor Pays Off = 輔修古典文學的回報
Image
作者云:他們亦是各種事物
(Atl Text:Esculentae etiam sunt rerum species



BYOBS (Bring Your Own Birthday Suits)= 請穿上出生時的服裝
Image
作者云:如果那是個大問題的話,那大家都戴著項圈呢?而且不穿衣服。
(Atl Text:Well if that's a problem, what if everyone wore a collar? And no clothes


The Perfect Excuse = 完美的藉口
Image
作者云:在現代,任何人隨時看到!都會想到潛龍碟影的聲音
(Atl Text:In the modern day, any time anyone sees a ! by itself, they instantly think of the metal gear alert noise
潛龍碟影的警示聲Metal Gear Solid: Alert (!):http://www.youtube.com/watch?v=2P5qbcRAXVk&feature=kp

Of Brick Walls = 一道磚牆
Image
作者云:我為第二格裡過多的留白道歉--我的意思是!那些留白代表了...呃...排版很難
(Atl Text:I apologize for the excessive empty space in panel two--I mean! The empty space represents . . . the uh . . . fact that composing panels is hard
第一格貝莉說的原文後半為: ...is grounds to martyr me to the altar of Stockholm
直譯是:把我當成 斯德哥爾摩(Stockholm)祭壇裡的烈士
內容似乎指的是斯德哥爾摩症候群,犯罪受害者在與加害者相處後產生了同情心,甚至與他們站在同一陣線的現象,這裡指金恩認為貝莉因此同情「拋棄她」的主人,想不出相近的東方典故,故放著


Tooth Truth = 真相的齒形
Image
作者云:我們不確定派對會不會用到項圈,請事先準備
(Atl Text:THE PARTY MAY OR MAY NOT BE COLLARLESS, WE'RE NOT SURE, BE PREPARED


Something-Off = 有什麼東西斷了(理智)
Image
作者云: 皮諾現在掛了,沒錯
(Atl Text:Bino is now dead, yup


Big Mouth For A Small Body = 小小身子大大嘴
Image
作者云:你的嘴大到甚至能到達妳那粗短的腿
(Atl Text:How can you even reach your foot all the way to your mouth with those stubby legs




All You Need = 所有你需要的
Image
作者云:這是生~~命的循~~環 (嗯~嘛)
(Atl Text:It's the ciiiircle of liiiiife (om, nom)
奇多....沒意外就是那個賣零食的那個奇多豹,最後面的甜言蜜語原文就是那樣...真不愧是狼
羅尼一開始說的expecting指有喜了
金恩聽成計畫,所以他反問 「我怎麼知道你們的計畫」

expecting 預計/期待/計畫/懷孕



Baby It’s Cold Outside = 寶貝,外面很冷
Image
作者云:金恩,麻煩挪到格子裡好嗎?
(Atl Text:King get yourself in the panel please



I’ve Got To Go Away = 我該離開了
Image
作者云:而且,為什麼這些聞起來像檸檬的味道...
(Atl Text:also why do these smell like lemons



At Least I’m Gonna Say That I Tried = 至少我們嘗試過了
Image
作者云:金恩的房間充滿著評論他的雕像是多俗氣的派對裝飾的人
(Atl Text:King's room is currently being taken up by people critiquing how tacky of a party ornament his statue is


All I Want For Christmas = 所有我聖誕節想要的
Image
作者云:誰需要一個用餅乾盒做的跑車?
(Atl Text:Who needs a Coupe de Ville at the bottom of a Cracker Jack box?
de Ville(跑車品牌)
Cracker Jack(餅乾品牌)
Is You = 就是妳
Image
作者云:狗狗真噁心,聖誕快樂
(Atl Text:Dogs are disgusting, Merry Christmas!


期間短篇 (COMING SOON)

Topical Humor = 時事梗
Image
作者云:什麼?你沒在聖誕襪裡收到餅乾糖果,然後像萬聖節糖果一樣藏在床下?
(Atl Text:What, didn't you get snack cakes in your stockings and store then on your beds like halloween candy?
hostess(甜點品牌)
little debbie (甜點品牌)


Elaborate Setup = 精心設置
Image
作者云:別擔心,我確定你能找出來的
(Atl Text:Don't worry, I'm sure you can ferret it out


Snax = 餅乾
Image
作者云:o n o
(Atl Text:o n o
Snax(餅乾品牌)


Olfactory Assessment = 嗅覺評估
Image
作者云:狼吞虎嚥!
(Atl Text:snarf!


Last edited by e99999999w on Sun Jul 27, 2014 12:12 pm, edited 22 times in total.



Sat Jul 05, 2014 7:11 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 17
Post Re: Traditional Chinese Translation
ARC 73.是的,潔西卡,真的有開路聖使=Yes, Jessica, There Is An Opener Of Ways
譯者:紅狐

標題出自1897年紐約太陽報的一篇社論《是的,弗吉尼婭,真的有聖誕老人》(Yes, Virginia, there is a Santa Claus),內容除了解答小女孩對於聖誕老人是否存在的疑惑以外,也探討了當時社會普遍瀰漫的絕望情緒,希望藉此文帶來正面的力量,文字真摯動人,為人所津津樂道

寒流刺骨=Cold Snap
Image
Alt Text:精神(Spirit)源於拉丁文的spiritus,字面意思是「呼吸」,所以節慶精神就是要讓你的呼吸展現越多越好(Spirit, from the Latin spiritus, literally ''breath'', hence the holiday spirit is letting your breath show as much as possible)
潔西卡是負鼠,在北美常見的一種動物

所有的光芒=All Of The Lights
Image
Alt Text:野花香味…不是我的首選(Wildflower scent . . . not my first choice)


小小的洞穴=Cubby Hole
Image
Alt Text:*萌萌地咳嗽*(*adorable coughing*)


大家懷念的那位=Everyone’s Nostalgic Favorite
Image
Alt Text:極短詩(Min-rick)
饒了我吧,我作不出之前譯者的那種絕句…

很快我們都將消逝=Later On We’ll Expire
Image
Alt Text:我想多講一些的,但我現在正忙著冷死(I'd say more, but I'm a little busy freezing to death)


真令人高興=So Delightful
Image
Alt Text:只有夠自大的人才會這樣謙虛的(Only someone so arrogant would act so humble)


聚光燈=Spotlight
Image
Alt Text:我來找你吵架的,快跟我吵架(I CAME HERE TO HAVE AN ARGUMENT NOW ARGUE WITH ME)


給藥的嘮叨鬼=Being A Pill With Pills
Image
Alt Text:你和你閃亮的聚乙烯(You and your swank polyethylene)
標題是雙關,Pill正常的意思是膠囊藥丸,但通俗用法裡也可當作煩人或嘮叨的傢伙

安慰疲乏世人=O’er All The Weary World
Image
Alt Text:「難道你不能把我丟回河東邊就好嗎?」法斯塔夫問道。「抱歉」工作人員回答:「規定就是規定」(''Why can't you just drop me off back at the east river?'' asked Falstaff. ''Sorry,'' said the officer, ''rules is rules'')
標題出自聖誕頌歌《在晴朗午夜降臨》(It Came Upon the Midnight Clear)的歌詞

愛之光芒閃爍處=Where The Love-Light Gleams
Image
Alt Text:你今年的禮物就是沒有笑點(Your present this year is no punchline)


Last edited by CityRedFox on Tue Jul 15, 2014 11:05 pm, edited 2 times in total.



Mon Jul 07, 2014 4:01 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 17
Post Re: Traditional Chinese Translation
單篇與短篇集2013.10-2014.03
譯者:紅狐

萬聖節插曲=Halloween Interlude2013-10-31
Image
Alt Text:弗克斯你應該要當路易吉的,結果你現在什麼也沒穿(Fox you were supposed to be Luigi, now you're just naked)
看不懂的人,也許再仔細觀察一下卡里沙和弗克斯吧

斑斑大戰聖誕老人=Spot Vs Santa 2013-12-27
Image
翻譯文本見此,如果有人願意幫忙製作那種潦草的字跡的話,請自行取用
Alt Text:斑斑之所以百戰百勝並非因為他的強,而是因為他懂得關懷(Spot doesn't always win because he's strong, but because he cares)

外送披薩、人=To Serve Pizza, Man 2013-12-30
Image
Alt Text:40美金?!小費和賄賂之間是有差距的(Forty dollars?! There's a line between a tip and a bribe)

電子生命,意即永恆=Electric Word Life, It Means Forever 2014-01-01
Image
Alt Text:我不是很確定這篇還沒變成機器雞的漫畫(I'm not entirely positive this isn't already a Robot Chicken sketch)
標題來自1984年Prince和The Revolution的歌曲Let’s Go Crazy中的歌詞
狄克克拉克是美國知名的電視製作人和主持人,他創建並主持紐約跨年音樂會(New Year's Rockin' Eve),已於2012年逝世
機器雞是一部以黏土動畫或玩偶拍攝的動畫,內容惡搞時下的流行文化


直到有隻貓揍扁了他=Until The Other Kitties Knock Em Down 2014-01-03
Image
Alt Text:值得(Worth it)

水獺冰棒=Otter Pop2014-01-06
Image
Alt Text: 水獺冰水獺冰喔水獺水獺水獺水獺冰冰叭咚咚咚咚(otter pop otter pop oh otter otter otter otter pop POP ba doon doon doon doon)
Otter Pop是一種冰棒品牌的名字,基本上就是長條的果汁棒,包裝上畫有卡通水獺
隱藏文來自1958年的歌曲Lollipop,將歌詞中的"Lollipop"換成"Otter Pop"
我不確定那隻水獺的英文名字Gambit是不是來自X-men的角色(中文譯為牌皇),暫時這樣認定,直到有新的資訊出現


斑斑不巧的中場休息=Spot And The Unfortunate Intermission 2014-02-07
Image
翻譯文本見此,如果有人願意幫忙製作那種潦草的字跡的話,請自行取用
Alt Text:抱歉我忘記把它畫得非常難看(sorry I forgot to draw them entirely poorly)
Arc 74中間的小插曲,其實作者想表達的意思是他自己也生病了

現在是什麼時候?= What Tine Is It?2014-02-13
Image
神龍:戀愛爛透了,我們還是可以試試
可爾:我的一小部分想當你的情人,而且我沒辦法讓她閉嘴
九尾:啥?
彼特:藉由誠心祈求和卑躬屈膝,我將賦予你當我情人的榮幸
Alt Text:告訴你一個小秘密,只有你、我、還有我9個親密的朋友知道(Just have a little special something between you, me, and nine of my closest friends)
標題Tine並非錯字,而是借了Valentine(情人節)的後4個字母

我的波隆那有名字= My Bologna Has A First Name 2014-03-03
Image
Alt Text:凱文思考時就像看著一瓶被搖過的香檳,瓶塞還快爆開來,另一方面賽莎則像座休眠火山一樣 (Kevin in thought is like watching a shaken bottle of champagne with its cork about to pop. Sasha, on the other hand, is a dormant volcano)
標題來自一間製作火腿、熱狗等冷凍肉品的公司Oscar Mayer的廣告歌曲,漫畫中提到的熱狗形狀車子是該公司的招牌廣告車造型
波隆那可指一種香腸肉


文化挪用=Cultural Appropriation 2014-03-05
Image
Alt Text:而且,你嘗試過以前別妄下評論(Besides . . . don't knock it til you tried it)
文化挪用,指將他人文化以自己的方式呈現,但通常都是帶有相當偏見和刻板印象的

沙之女巫=Witches Of The Sand 2014-03-07
Image
Alt Text:我現在要跟那狐狸一起跑了,掰(i'm going to quickly follow the fox now bye)
標題是拆字,把Sandwich(三明治)拆成Sand(沙子)和Witch (女巫)

宵夜=Bedtime Snack 2014-03-10
Image
Alt Text:親愛的你躲在浴室做什麼,那裡又不是廚房!(Hon why are you hiding in the bathroom, that is not the kitchen!)
據說懷孕的人口味會變…應該吧

忘記帶毛巾了=Forgot His Towel 2014-03-12
Image
Alt Text:救命啊(ˢᴼᴹᴱᴼᴺᴱ ᴴᴱᴸᴾ)
標題源自《銀河便車指南》這部小說,該小說中描述毛巾為便車旅行者最重要的道具,即使地球炸掉了,你被迫宇宙旅行也要記得它

ARC 75.說故事時間=What's The Story?

無手樂=Armless Fun
Image
Alt Text:怎麼,你比較喜歡那個吸塵器和你尾巴的故事?(What, you prefer the story of the vacuum and your tail?)

超肥故事=A Big Fat Yarn
Image
Alt Text:他講話時會一直噴碎屑(He keeps spitting crumbs when he talks)
標題 Yarn是雙關,可同時指故事或是毛球

營造緊張感=Building Tension
Image
Alt Text:銳眼叔公說故事時,你要多多利用想像力(When Uncle Deadeye tells stories, you need to use your imagination a lot)

~短篇與單篇的分隔線~

遙控狐狸=Radio Control Fox 2014-03-21
Image
Alt Text:嗶啵啵波!(beep boop boop bop!)


Last edited by CityRedFox on Fri Jul 11, 2014 2:31 am, edited 2 times in total.



Thu Jul 10, 2014 1:34 pm
Profile
Smiley McSmiles
User avatar

Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Posts: 1157
Location: The Housepets Forum ^^
Post Re: Traditional Chinese Translation
CityRedFox wrote:
Otter Pop是一種冰棒品牌的名字,基本上就是長條的果汁棒,包裝上畫有卡通水獺,隱藏文也許是廣告歌吧,但其實我沒找到類似的記載,也可能只是某種順口溜
The song is based on the famous "Lollipop" song. If you replace the word "otter" with "lolli" you will get the original song.
這首歌是根據著名歌曲的“棒糖”。如果你用“lolli”取代“otter”,你會得到原始的歌曲。
"Lollipop lollipop oh lolli lolli lolli lollipop POP ba doon doon doon doon"

_________________
Image


Thu Jul 10, 2014 4:25 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 17
Post Re: Traditional Chinese Translation
ARC 66.一貓之寶=One Cat's Treasure
譯者:紅狐

標題出自英語俗諺One man's trash is another man's treasure(某人的垃圾可為另一人的珍寶),至於某一隻貓的寶物可以是…?

塞進你肚裡=Stuff ‘Em In Yer Craw
Image
Alt Text:那可能是因為你剛剛吃下的那堆貓草(It was probably all that catnip you just ate)
標題的雙關來自Craw,可指動物的肚子,或是漫畫裡提到的crawfish(小龍蝦、淡水螯蝦)

策劃的表情=Planning Face
Image
Alt Text:要跟「餓鳴」分辨清楚,那是你肚子發出的聲音(Distinct from the nom-enclosure, which is your mouth)
很好,這是讓翻譯崩潰的一篇
由於法斯塔夫錯誤連篇又胡亂鬼扯,我得要試著重新編寫全部的內容
原文標題應該是「策劃階段」才對,但是「階段」(Phase)被故意錯改成了「臉」(face),「基因」(gene)被誤唸成了「精靈」(genies);生物學名的「二名法」(nomenclature)被唸成了「非封閉的」(non-enclosure),而在之後被解釋成他們不是被關起來豢養的生物;浣熊的學名(Procyon Lotor)被唸成「優劣大盜」(pro-con looter);最後隱藏文的原文nom是吃東西的狀聲詞,所以他說nom-enclosure是代表你的嘴


嘴裡開派對=Party In My Mouth
Image
Alt Text:就像我嘴裡正在開派對一樣,而且大家都靠得很不舒服地近(It's like a party in my mouth and everyone is uncomfortably close)


身份竊盜=Identity Theft
Image
Alt Text:機器人看到你囉(robot meter sees you)


形容詞成就一切=The Prefix Makes It
Image
Alt Text:別惹究極橡膠球(Do not taunt MEGA-Ball)
嚴格來說Prefix是「前綴詞」,但中文沒有這個概念

噠噠噠噠!=Da Da Da Da!
Image
Alt Text:平心而論,只要有對的棒子你就能辦到任何事(To be fair, with the right stick you can do ANYTHING)
內容是雙關語,drive the stick指的是開手排車,字面意思是「駕駛棍棒」,所以我們的卡車拿出了一根棒子…

這真是瘋了=This Is Whack Man
Image
Alt Text:這是沙士比牙,你這傻瓜!(That's Shaker Spear, you simpleton!)
最後法斯塔夫說的來自莎士比亞的《暴風雨》劇中台詞,原句是”I shall laugh myself to death at this puppy-headed monster”(我被這頭腦簡單的怪物笑死),不過Alt Text又把Shakespeare給講成了Shaker Spear,法斯塔夫你沒救了XD

派對奧客=Party Spanner
Image
Alt Text:這玩笑開得太過火了(THIS FRIENDLY RIBBING HAS GONE TOO FAR)


處事之道=This Is The Way
Image
Alt Text:從大清早、到上午、下午、傍晚、直到深夜(So early in the morning, mid-day, afternoon, evening, and deep into the night)
浣熊死性難改!

魔法,燃燒掌=I Cast Burning Hands
Image
Alt Text:眼淚可以舒緩疼痛,快揉眼睛!(tears will sooth the pain! quick, rub your eyes!)


兩個世界衝擊(然後共進晚餐)=Worlds Collide (And Have Dinner)
Image
Alt Text:我只記得到處都是稻草,還有更多稻草(All I remember is straw, straw everywhere)
浣熊們在還沒有名字的時候就已經和葡萄有一面之緣了…

打包後離去=Carry Fade-Out
Image
Alt Text:他向我保證這比其他圓球都還優(I am assured of its superiority to other spheres)
法斯塔夫又引用了莎士比亞的句子,而一如往常,它是錯的,出自《第十二夜》,原句是” If music be the food of love, play on”(若音樂是愛的食物,那麼演奏吧)


Fri Jul 18, 2014 11:36 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 17
Post Re: Traditional Chinese Translation
ARC 67.戀與戰爭=Love And War
譯者:紅狐

大損友皮諾的情人節危機,弗克斯情義相挺,但事情似乎出現了出人意料的發展…

盛裝=Dressing Down
Image
Alt Text:他們若非為了讓我們去嚇女友,又何必反向操作在情人節這天推出恐怖電影呢(Why would they ironically release horror movies on valentines day if they didn't mean for us to spring them on our girlfriends)
其實標題是個雙關,dressing本身才是穿衣、打扮的意思,而dressing down卻是訓誡、責罵某人的意思

交換禮物=Swapping Gift
Image
Alt Text:消防栓還真是個浪漫的地點(the hydrant is such a romantic spot)


感同身受=In Good Company
Image
Alt Text:我不知道,我又不是我哥的肚裡蛔蟲(I don't know, I'm not my brother's trapper-keeper)
成十上百不是寫錯,畢竟這鎮上大概沒有成千上萬個女孩給你追

我情人節在家=I’d Be Home For Valentines
Image
Alt Text:這次算你行,社交生活缺乏!*拳頭顫抖*(You got us this time, lack of a social life! *shakes fist*)
葉爾辛的新造型,他在新風格裡連品種都變了,講話還有口音,中文難以用什麼夠通俗的方式模仿,所以忽略了

愛僅一通電話之隔=Love Is A Phone Call Away
Image
Alt Text:我連安全帽都沒有呢!(I don't even OWN a helmet!)
Alt Text要看原文才會懂,多方面交往(翻譯成廣結新歡)在英文稱play the field,字面意思是「玩運動場」,所以Alt Text賽莎說我又沒有打球的安全帽!

高速約會=Speed Dater
Image
Alt Text:我也喜歡我討厭的東西!(I also like things I don't like!)


言如利刃=Words Are sWords
Image
Alt Text:我那時想說的其實是企鵝。啊喔!絲線才對(Actually I meant to say penguin that time. Oops! I mean string.)
標題是個拼字的遊戲,Word(文字)和Sword(劍)只差一個s而已
Alt Text是關於第一格裡賽莎滔滔不絕的內容,下半部被葉爾辛擋住難以猜測完整意思,上半部還分辨得出的內容大致是:…有的時候我會不知不覺地「企鵝」某些字,你知道有時一個字念太多次它們就會突然聽起來很好笑,但「絲線」不是那種字。而另一個更好的字是「字」…


一個接一個等於零=One By One Equals Zero
Image
Alt Text:事實上,妳表現好的話,妳可以當我的中女友 (In fact, if you behave, you could be my middle girlfriend)


淚如雨下=Eyes Like Faucets
Image
Alt Text:*驚*他沒穿--喔不對(*gasp* he's nake--oh wait no)


BFF:揮動球棒的聲音=BFF: The Sound Of A Swinging Baseball Bat
Image
Alt Text:記得在「不是巧克力」罐裡放0.25元,這畢竟是俱樂部的可可(Be sure to leave a quarter in the Not Chocolate jar, this is club cocoa after all)
BFF是Best Friend Forever(永遠的好朋友),不過當好朋友忘記你的第三次分手紀念日的時候…

黑夜裡跳舞=Dancing In The Dark
Image
Alt Text:東尼/我最後會跟東尼一樣掛掉(Tony / I'll end up in a ditch just like Tony)
西城故事是一齣音樂劇,原本女主角的名字叫瑪麗亞,而最後男主角東尼死於非命,希望這不是弗克斯把自己當成東尼的原因…

想太晚了=Too Late To Think
Image
Alt Text:妳至少要故意配合一下,這是比喻的規則!(You have to at least knowingly play along, that's in the trope rulebook!)


輾轉反側=Tossing And Turning And Rinsing
Image
Alt Text:他現在沒穿衣服了,呼(NOW he's naked, phew)


碎裂一擊=Crush-ing Blow
Image
Alt Text:搖吧女孩,我喜歡我的蛋白粉和生蛋充分混和(Oh yeah shake it girl. I like my protein shakes well-blended with a raw egg)


最大苦主=Butt Of This Joke
Image
Alt Text:這裡不行,你這白癡!(Not right HERE you idiot!)


Fri Jul 25, 2014 1:18 pm
Profile
User avatar

Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am
Posts: 13
Post Re: Traditional Chinese Translation
68. Jack Of One Trade = 傑克的交易
譯者:e99999999w(神影)
Wet Markers = 濕濕的記號
Image
作者云:當初我以為你說我做得不錯,現在這個...
(Atl Text:At first I thought you told me I did fine, and now THIS
說到犬科再加上濕濕的記號....
[無條件保釋卡]就是在大富翁裡面出現的那個WW
Cleaning Up = 清理
Image
作者云:它原本是"四指貴族"的雙關,但後來手臂出事了
(Atl Text:It was originally going to be a pun, ''Four Finger Viscount'', but then the arm thing happened
原句為Four Finger Discount(改自Five Finger Discount) = 順手牽羊/第三隻手

Here’s Your Sign = 在這簽名
Image
作者云:狼的"甜心"往往是指字面上的意思
(Atl Text:Wolves tend to mean ''sweetheart'' literally

Rube Tube = 鄉下的管子
Image
作者云:我不知道Craig是誰,但他幫我多了不少生意
(Atl Text:I dunno who Craig is but he sure gets me a lot of business
標題看不太懂?是某種雙關玩笑?

Disarming Situation = 解除防備
Image
作者云:這真是世上最棒的事情。我是指NES
(Atl Text:This is literally the greatest thing ever. The NES I mean

Hot Deals = 熱賣中
Image
作者云:這交易讓戶頭變得很熱...嗯,熱賣
(Atl Text:It's a deal on account of it being hot . . . um, a hot deal

Police Bidness = 執行公務
Image
作者云:名叫Craig的傢伙,指引我們來這
(Atl Text:This guy named Craig pointed us here

Freshly Squeezed = 鮮榨果汁
Image
作者云:當生命給你檸檬,制定規則
(Atl Text:When life gives you lemons, make the rules

Numbers Learning = 學習數字
Image
作者云:對,那個只有一邊的凌空引號是故意的,想想看為什麼吧
(Atl Text:YES the unclosed air quote is on purpose. Think about it.


Last edited by e99999999w on Mon Jul 28, 2014 8:05 pm, edited 12 times in total.



Sun Jul 27, 2014 12:41 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 17
Post Re: Traditional Chinese Translation
單篇與短篇集2013.02-2013.03
譯者:紅狐

脆餅與你=Nachos And Thou 2013-02-04
Image
Alt Text:澳洲式足球是所有運動的結合,再重新加上橄欖球(Australian Rules Football is a combination of all sports, plus rugby again)
雖然中文都是橄欖球或是足球,但其實世界各地有各種不同的規則和形式

斑斑的未決官司=The Pending Litigation Of Spot 2013-02-06
Image
翻譯文本見此,如果有人願意幫忙製作那種潦草的字跡的話,請自行取用
Alt Text:我需要知道的那些事都是從星艦迷航記學來的(Everything I need to know I learned from Star Trek)

瞎猜=Shot In The Dark 2013-02-08
Image
Alt Text:而在這之後,看來他們還是抓狂了(And after all that, it looks like distemper got them in the end)
標題Shot In The Dark是瞎猜的意思,或者Shot 可作「打針」解釋,變成暗中的一針
原文的distemper應該是「犬瘟熱」才對,雙關dis-temper(心煩意亂、發脾氣),中文的狂犬病似乎比較容易玩這個文字遊戲


讓他們愛上你=Make Them Love You 2013-02-14
Image
貝莉:情人節!一年當中特別的那一天,你可以選一個人好好親熱一番,直到他們求饒為止。先提醒你一下而已!
史波:因為我是這麼在乎你,今年沒有任何一家邪惡、貪婪、齷齪的公司能得到我的錢,所以不要再哭了,嘖
洛夫:傳票-情人節執行令 1.到期日 時間 案件編號 2. 姓名(名、中間名、姓) 3.地址 4. 居住城市 州 郵遞區號 5. 駕照號碼
小虎:嘿我給你帶了個……我等會兒就回來
Alt Text:[ ]違規闖入我的心 [X]非法滯留我的心中 [ ]長期佔領 ([ ] JAYWALKING INTO MY LIFE [X] LOITERING IN MY HEART [ ] REGULAR LOITERING)


此一世,彼一世=Hereafter Thereafter 2013-03-18
Image
Alt Text:在天堂你也可以吃巧克力,但當你有了無限巧克力以後你怎麼還會想要呢?(You can eat chocolate in heaven, but why would you want to when you have INFINI-chocolate?)


想想就好=Better In My Head 2013-03-20
Image
Alt Text:那些寫字的白色框框在讀我的心!幸好,為了淨空思緒,我對超然冥想相當在行(白色框框不知道這件事) (The white box with words on it is reading my thoughts! Fortunately, to clear my mind, I am skilled in transcendent meditation. (The white box doesn't know that))
史提夫又一次出現了,但「病情」似乎沒有比較好

貓牽到北京=Cats Will Be Cats 2013-03-22
Image
Alt Text:你到底是怎麼有辦法尖叫成那樣的?(How do you manage to scream like that anyway?)
如果你忘記了,賈斯柏和金克斯就是湯姆與傑利在最初版本的名字,所以…


I'm thinking that directly post these translations under the new thread, so we can edit or make corrections ourselves.
我在想能不能直接把新的翻譯貼到新串下面去,這樣我們可以自己修改,不用兩個人都重新編輯過


Mon Jul 28, 2014 3:52 am
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Traditional Chinese Translation
Back to work finally, sorry for my super-long absence (kneel
Still wondering when the multi-lingual site support will be ready, guess Rick has been busy all day
Anyways, I'd like to ask all the Chinese translator to post your work in the correct order, for the sake of convenience upon reading and searching
So first of all make sure the order is correct, one-offs between arcs together should be posted independently
and don't forget to inform me to renew the index page after posting

Since we got three translators, please remember if the round is not yours, feel free to post your work in this "old" thread
and if any untranslated pieces occurs I'm willing to do the work so you guys can go on posting :)

So yup, it's CityRedFox's turn right on, the 67th arc "Love And War"

回歸,先為自己長期曠職致歉(跪
關於新串的部分,如果多國版本空間有架起來就沒這個問題(大概Rick很忙吧)...
總之這邊還是希望發表上能有明確的順序,方便讀者閱讀以及譯者搜尋
發表原則就是記得順序不要錯故事之間的單篇要記得獨立成樓
發表完再通知我去改一下索引樓就ok

再因為目前譯者有三位,所以記得若是順序還沒輪到自己翻譯的部分就先貼來舊串~
這邊也會視情況把還沒動工卻卡到樓的漫畫生出來,讓下一順位的譯者順利發表

目前新串進度已經輪到紅狐翻譯的ARC 67.戀與戰爭=Love And War (有少字嗎XD?)
那就麻煩由紅狐首先於新串發表囉:)

再來的順序arc 67 後單篇(紅狐)→ arc 68. Jack Of One Trade(神影) → 69. The King and I (空缺)


Mon Jul 28, 2014 9:19 am
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Traditional Chinese Translation
Thank you so much guys,
but we got 4 parts getting in the way as follows:
《one-offs after arc69 》
《arc70. Mice To Meet You》
《arc71. THE GALLIFRAX PROTOCOL》
《one-offs after arc71 》
if anyone is willing to take the job please don't hesitate to occupy the floor in the new thread:P

as what I've done for taking the 69th arc: The King and I
time to send our King to the red carpet!

感謝兩位,這邊一邊整理也一邊看得好舒爽XDD
不過目前尚未動工的部分又卡到樓的有:
《arc69 後單篇》
《arc70. Mice To Meet You》
《arc71. THE GALLIFRAX PROTOCOL》
《arc71 後單篇》
想認領的可以照順序在新串佔樓卡位:P
像我打算翻《arc69. The King and I》所以先佔樓那樣~送金恩上紅毯囉~


Mon Jul 28, 2014 11:47 pm
Profile
User avatar

Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am
Posts: 13
Post Re: Traditional Chinese Translation
Dreamingcat wrote:
Thank you so much guys,

像我打算翻《arc69. The King and I》所以先佔樓那樣~送金恩上紅毯囉~

well...I originally wanted to translate《arc69. The King and I》
But you raise will give you first , so I'm going to translate
《one-offs after arc69 》and
《arc70. Mice To Meet You》

《arc71. THE GALLIFRAX PROTOCOL》CityRedFox is working

原本想接著翻69,不過你先提出就讓給你囉,我去翻
《arc69 後單篇》&
《arc70. Mice To Meet You》


《arc71. THE GALLIFRAX PROTOCOL》紅狐已經動工了


Tue Jul 29, 2014 5:17 am
Profile
Smiley McSmiles
User avatar

Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Posts: 1157
Location: The Housepets Forum ^^
Post Re: Traditional Chinese Translation
In 68. Jack Of One Trade
在 68. 傑克的交易

In "Hot Deals" the Japanese reads more correctly as: ふるドーグ-ヤ-さん
And in "Numbers Learning" you put the extra quote in after 教育, but the alt text says it's left out on purpose

在 "熱賣中" 日文的部分應該這樣寫 "ふるドーグ-ヤ-さん"
和在 "學習數字" 你 "教育" 之後,已經把額外引號,但作者云這是略去了故意的

_________________
Image


Tue Jul 29, 2014 11:24 am
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 218 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6

Who is online

Users browsing this forum: Google Adsense [Bot] and 3 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
  • Advertisement
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.