Traditional Chinese Translation

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 3:09 pm, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 3:10 pm, edited 2 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

Dreamingcat wrote:11. 寵物們的聖誕節 = Housepets Christmas

意思是...被拒絕了? = So . . . That’s A No?
Image
對女生不能亂講男生笑話wwww
被外在唬到的+1


爛笑話第83回 = Lame Joke #83
Image
Bucket seat,硬翻就是「水桶座椅」
不久後你們會看到這東西長什麼樣子=D



寵物們的聖誕節 = Housepets Christmas Edition
Image
好消息──從這篇開始進入彩版Housepets!
Griffin的上色技術也很不錯的~

回目錄請點我
意思是...被拒絕了?:
經典XD,不過長遠來看....Grape可能確實因此對Max印象深刻(點頭)

爛笑話第83回:
話說,Dreamingcat,你翻的似乎比原版還有趣XD

寵物們的聖誕節:
我總覺得這篇有趣的地方在於,嗯,Fox的表妹.....XD
還有,Grape,總覺得妳嫁不出去了XD


話說,下個系列有被抽掉的章節,要翻嗎?

附註:
10 和 11 中間似乎有一單篇忘了翻?
http://www.housepetscomic.com/2008/11/2 ... ious-food/
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
kryote wrote: 意思是...被拒絕了?:
經典XD,不過長遠來看....Grape可能確實因此對Max印象深刻(點頭)

爛笑話第83回:
話說,Dreamingcat,你翻的似乎比原版還有趣XD

寵物們的聖誕節:
我總覺得這篇有趣的地方在於,嗯,Fox的表妹.....XD
還有,Grape,總覺得妳嫁不出去了XD


話說,下個系列有被抽掉的章節,要翻嗎?

附註:
10 和 11 中間似乎有一單篇忘了翻?
http://www.housepetscomic.com/2008/11/2 ... ious-food/
也確實Grape跟Max的關係到後面──還是別劇透:P

水桶座椅那篇挺傷腦筋的呢~bucket seat 就是沒有一個簡易的解釋,所以就只好自行更動囉
話說這種水桶座真的放上去應該要被攔下來罰款的〈爆XDD
過獎了:)

其實原文是"cousin",應該是看不出公母跟長幼的0.o
Grape不會嫁不出去因為還有Pea──〈遭毆
好啦如果沒意外應該是M──〈遭轟殺

Yarn Ball不是就那三篇嗎?0.0

忘了翻的那一篇我補好了抱歉><
麻煩kryote給他換一下超聯結順序@@

對了,引言Quote時記得把圖檔去掉,可以減少載入時間:P
電腦跑得有點慢XDDD"
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 3:15 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

Dreamingcat wrote:11. 寵物們的聖誕節 = Housepets Christmas


也確實Grape跟Max的關係到後面──還是別劇透:P

水桶座椅那篇挺傷腦筋的呢~bucket seat 就是沒有一個簡易的解釋,所以就只好自行更動囉
話說這種水桶座真的放上去應該要被攔下來罰款的〈爆XDD
過獎了:)

其實原文是"cousin",應該是看不出公母跟長幼的0.o
Grape不會嫁不出去因為還有Pea──〈遭毆
好啦如果沒意外應該是M──〈遭轟殺

Yarn Ball不是就那三篇嗎?0.0

忘了翻的那一篇我補好了抱歉><
麻煩kryote給他換一下超聯結順序@@

對了,引言Quote時記得把圖檔去掉,可以減少載入時間:P
電腦跑得有點慢XDDD"

https://www.housepetscomic.com/bonuses/
標在Filler Comics名目下

Fox的cousin應該是女的沒錯.....睫毛跑出來了XD
目前設定好像還沒有哪個男的有睫毛的說XD
(倒是女的沒有很正常)
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

對耶!有睫毛我都沒注意到0.0

那個章節還是別翻吧:P
畢竟作者還是主打溫馨單純路線~
抽煙對身體不好小孩子別學~

超聯結記得更動一下喔,現在的Housepets Christmas 會連到 Delicious, delicious Food 那篇
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

以毛取勝=Winning By A Hair

Image

Alt Text:我曾有一本以糟糕髮質為主題的笑話集。這真的是個磨人的問題。(I used to have a book that was entirely about bad hair jokes. That sort of thing is abusable people.)


畫風第二次大轉變呀,這一篇發表時趕報告趕到屁股燒到只剩一半了,剛剛看到還以為是用眼過度了說XD(嗯,線條加粗及簡略背景嗎)

話說,這一次不躲浴室了嗎XD

回目錄請點我 index
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 10:19 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 3:18 pm, edited 3 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 3:23 pm, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 3:24 pm, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串

keyote:
Peanut不躲浴室也許是媽媽大人教的?XDD
我想畫風轉變應該只有線條加粗而已?有時粗細不同的輪廓線會畫起來很開心呢:p
對了Housepets Christmas那個超聯結好像聯錯樓了,記得修改一下~
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 3:34 pm, edited 2 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

12. 毛線球 = The Yarn Ball
更多貓出場 = Housepets Now With More Cats
Jasper,即是湯姆與傑利卡通中,湯姆較早期的名字

系列間單篇
暫停,情人節一下 = Cut On The Dotty Line
Peanut〈左上〉: 不是〈愛心〉便是〈正方形〉
正方形,square,即乏味的人;古板的人;老古董;書呆子
(a person who is considered to be boring, for example because they are old-fashioned or because they work too hard at school)
不過.......Sasha的卡片呀.....到底是啥顏色@@

15. 老鼠Spo = A Mouse Named Spo
被河蟹了! = OHH DISS
原來如此,我還在想Emeril先生是啥意思XD

補償心態 = Compensation
我的中間名以下部分翻譯可能不恰當,其用典來自於
Discretion is the better part of valour.(謹慎即大勇)
所以說......某鼠不怕變成套餐主菜?

相當方便的取名法 = Their Naming Conventions Had A Cover Charge
依照留言板Sleet所言,其為第13276子
而comic_nut所列出的說明如下(其實我懶得去想,我數學很差@@):
Not a difficult calculation if your familiar with binary/hex.
26 possibilities: S-19, P-16, O-15, thus 15*(26^0) + 16*(26^1) + 19*(26^2) = 13275
而第一格中,spo的回答我認為可能有翻錯
我覺得他的意思是指:以一隻狗來說,你還算是聰明的(所以只有一半的愚蠢)
不過,明明說是刻板映象了,但是為何他媽媽.....(其實她媽媽不是老鼠XD)

話說......連結又連錯了嗎....興囧
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

Jasper,即是湯姆與傑利卡通中,湯姆較早期的名字
難怪我想說怎麼插了一個不太起眼的Jasper在裡面──連毛色也很像呀XDDD
之後他第二次出場連Jinx〈Jerry早期名〉都跟著出場了XDDDDDDDDDDDD
我的中間名以下部分翻譯可能不恰當,其用典來自於
Discretion is the better part of valour.(謹慎即大勇)
所以說......某鼠不怕變成套餐主菜?
應該說在Fido威脅之後他還是選擇謹慎行事
原來那一句是諺語啊:P
依照留言板Sleet所言,其為第13276子
而comic_nut所列出的說明如下(其實我懶得去想,我數學很差@@):
Not a difficult calculation if your familiar with binary/hex.
26 possibilities: S-19, P-16, O-15, thus 15*(26^0) + 16*(26^1) + 19*(26^2) = 13275
沒關係我數學也不好〈淚目〈握手
而第一格中,spo的回答我認為可能有翻錯
我覺得他的意思是指:以一隻狗來說,你還算是聰明的(所以只有一半的愚蠢)
不過,明明說是刻板映象了,但是為何他媽媽.....(其實她媽媽不是老鼠XD)
這我就不知道啦~但是這麼多處理起司的方法一長串看下來嘔也要嘔吐到死吧〈噁

感謝提醒~已經糾正了~
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

是的,全部都是=Yes All Of Them
Image
Alt Text:不分男女。事實上這並沒有想像中的那麼糟。(Even the girls. It's not as bad as you think, actually)

回目錄請點我 index
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 10:17 am, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

(原本附圖,因乃重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。)
最近都挑字少的翻@@
話說,這系列差不多翻到一半,不上不下,有一篇可能還要麻煩Dreamingcat幫忙(沒寫字板硬翻的話......讓我死了吧= =)
標題翻譯等等,等全系列翻完在一起放上吧(好多坑好多坑呀......興囧)
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:54 pm, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

放心啦這麼多坑總有一天補得完的XDD
上禮拜忙課業就沒翻了,等這禮拜五考完再來翻~
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

(原本附圖,因乃重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。)


關於甜心一詞翻譯問題,此詞原為punkin,現所用翻法,乃參照valerio之翻譯得之。
於留言板詢問之結果如下:
Argent Stonecutter:
“Punkin” is a common pet name in the US, like “honey” and “sugar”. It sometimes carries connotations of a close relationship. Punkin also has particular “suthun” connotations, it places a character as being from a state like Alabama or Louisiana rather than, say, Vermont. It goes well with Sabrina’s spookiness, carries a whiff of voodoo.
(簡單的來說,米國人(還是外國人?)喜歡叫貓咪為南瓜,就像我們一般看到貓咪會叫阿喵、喵咪等等一般,是個暱稱。)

Corodan:
She means “punkin”, as in “punk’n”, as in, punking.For pulling that stunt.

(汗顏,今天我才明白他回答的意思,因為我找字典查不到punking,以下說明來自維基百科)
(Punk'd is an American hidden camera/practical joke television series that first aired on MTV in 2003 and was produced and hosted by Ashton Kutcher. It bore a resemblance to both the classic hidden camera show Candid Camera and to TV's Bloopers & Practical Jokes, which also featured pranks on celebrities. Being "punk'd" referred to being the victim of such a prank.)

所以說,我最恨翻雙關語漫畫了@@
這個梗......只有米國人懂吧....@@
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 9:55 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

你指的應該是這篇吧~
排山倒海的惡夢 = House Of A Thousand Nightmares
Image
作者云:所以這是他的第七條命
貓有九命,應該是指Max已經(精神上)死過兩回了wwwwwwwwwwwww
第一回疑似跟他殘缺的耳朵有關〈噴
第二回應該是被Tarot在角色扮演時引發的幻境嚇到

用中文寫真是別具恐怖感呢wwww簡直是咒文啊
這張圖的意境實在表現得超讚XDD

我們的任務就是要破解一切獨特雙關語!!〈淚目
不知道梗點在哪的時候真的很痛苦啊啊

google的字典系統還不錯,它有個「網路上的定義」,多半可以查到美國人常用的雙關語
加油囉><

這週的系列會慢一點出來
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 3:37 pm, edited 2 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 3:38 pm, edited 3 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

有力氣再回文@@
(一直都沒注意到有新文,因為一直都在第二篇,剛剛還奇怪說...疑..回文數似乎增加了..@@)

作者云:TRIPE-LE UP DEAL! Tripe 3 for 1←請求支援幫忙翻譯

valerio義大利文翻譯:STRIPPA LA TRIPPA! 3 trippe al prezzo di una
(google翻譯翻不大出來)

如以第一格Grapen所言(肉品加工特賣會XD)猜測,可能是

(牛)肚特賣,買三送一。

(滷牛肚不錯吃,牛雜湯也不錯XD)
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

我一直在想triple, triple, triple...就這麼想到死胡同去啦XDD

說到牛肚,義大利式的牛肚調味調得實在很讚!點完一盤還嫌不夠〈大大大心
唉唉肚子又餓了@@

謝啦已補上敘述~:)
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 3:41 pm, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 3:46 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

排山倒海的惡夢 = House Of A Thousand Nightmares

沒錯沒錯,就是這篇,實在是太感謝了^^
話說我到現在還是不清楚背景文字到底是要連在一起看還是獨立成句@@
有人認為,其中一條是被車撞掉的(詳見There Went Nothing)

16. 卡嚓! = Zap!

終於,貓和狗不用再看有沒有半邊鬍鬚了(要不然我覺得之前的Grape和Fox其實長得非常像@@)
話說作者在deviantART有比較詳細的修改說明
New Housepets Designs(說明最清楚)
New Housepets Designs 2
New Housepets Designs 3
New Housepets Designs 4
(題外話,我覺得素描作品比較適合做桌面,著色作品比較適合銀幕保護程式的說)

17. 有關《榮耀大地》 = Fall of the Pridelands

就是愛閱讀 = Book Smarts
我覺得eye candy是個很大的梗,可惜很不好翻@@

從現在起,你無法忽視這件事了 = And Now, You Can Never Unsee It
這真的是普遍級漫畫嗎XD
Joey:沒有沒有,我只是不小心腳滑採到而已XD
(話說牆上寫的whoodathunkit有意義嗎?我實在是不知道要怎樣翻 ^^|||)

書中自有瘋狂書蟲 = Therin Lies Madness
Peanut歡迎進入校讎學以及文獻整理的行列(笑)

超文字是冷傲的情人 = The Metatext Is A Harsh Mistress
話說,我看書常常看頭看尾看中間,因為想急著知道結果
(所以我其實非常歡迎各式各樣的劇透文章喔XD)
關於Metatext的翻譯問題,似乎在文學方面慣用翻法是後設文本
其意義經網路尋找結果如下:
[請問] 請問什麼是後設文本:(gyqmo回答)即在文本中談論文本(???)。例如紅樓夢這部小說,在第一回石頭代替作者的身分,提出了他自己所認為的小說內容與創作方法。後設也可以用"元"替換
後設小說的定義?(其實我很少用Yahoo!奇摩知識+的資訊,不過反正現在不是寫報告XD):(找不到幸福 回答)「後設」其實是個翻譯得很不好的詞,原是從英文的詞首 meta- 翻譯過來的。這個詞的意思,簡言之,可說是「高一個層次的」。舉個很簡單的例子,「生命」是一個層次的觀念,但是思索生命的意義與生命之間的關係(例如宗教),就是一種後設。又如,我們會查覺到自己的記憶力好或不好,或是在準備考試時運用各種學習策略幫助學習與記憶,這種「認知到自己的認知」、「控制自己的認知」,也是一種後設。
所以,「後設」其實是個很簡單的觀念:從兩個(或以上)的層次來看同一件事,而不是特屬於文學的專有詞彙。
把這個「層次」的觀念搬到小說來。什麼是「後設小說」?一言以蔽之,故事裡有故事。以史萊姆的《如果在冬夜,一隻恐龍》來說,很粗淺的分析,有兩個層次:內層的故事是「作家與某位女網友的會面」的故事,而外層的故事則是「作家寫這次會面」的故事。事實上,作者還加了一層「到底誰是作家」的故事。

我個人的想法,作者的意思應該是,經由第二人之口間接得之作品內容@@

又稱為《Spot大冒險:非原作版》 = AKA The Non-Canon Adventures Of Spot
話說,因為某些原因,我一直以為Saso是女的............

系列間單篇
因為精神障礙很有趣 = Because Mental Disorders Are Funny
所以,Tiger現在是處於正常狀態還是不正常狀態?

Housepets大話政治! = Housepets Gets Political
對於此漫畫,作者似乎曾有供詳細的說明在部落格上,不過,部落格現在關了.....興囧
而在留言版討論之部分.....
ChromeHeart:
I’m not sure if I’m right, but I think some of them means this:
Iraq (grape’s tail) – It’s not the head; it’s the tail, meaning it’s the least of our problems.
Nancy Pelosi(Grape) – I guess she’s banking on the bailout plan and least worried about Iraq(?) I haven’t read up on her much, so I dunno. I won’t pretend I know the answer.
Mortgage(Snorkel Mask) – The mortgage’s flimsy support isn’t enough for the big waters it’s gettin itself into.
Pork Barrel(Ball) – Is it really important? Or does it symbolize the obesity rate increasing and ready to play with the United State’s mind?
…Why was I looking into this in the first place? Ugh. I swear I have no life, but hey, that’s what makes life fun. I guess.

Kaj:
I get it. :3 Grape is in the pool. But Basketballs are not pool toys, and snorkeling equipment is not necessary (silly dog). All in all, it’s translated as adorable.

關於我改寫的部分,是參考以上說明做的更改(我的老本行(?)是生態學及演化論)

演化論不認為演化是有目的的,也因此,創造者的存在並不重要(也沒必要);演化論的其中一項根本是天擇(可能可以說是最根本?),但是演化論無法解釋生命起源(我是覺得沒必要解釋,因為演化論討論的是物種的演化,不過有人認為生命起源要以化學演化來討論之)。

補充部分
系列09.動物園 = The Zoo他就是不能吃那東西 = Because He’s Allergic You See
作者對於所扮演角色之說明

Tiger as a robot
Marvin as a pirate
Grape as a devil
Sasha as a witch
Peanut as Charlie Brown ghost (話說這東西不說我真的不知道= =)
剛剛發現其實本篇作者沒放入系列9中(Happy Halloween everyone, we go back to the Zoo arc on Monday),卻也未列入單篇之中XD


留言很多....抱歉....我也寫到頭昏了(倒地)
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2O12/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 3:50 pm, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

kryote wrote:沒錯沒錯,就是這篇,實在是太感謝了^^
話說我到現在還是不清楚背景文字到底是要連在一起看還是獨立成句@@
有人認為,其中一條是被車撞掉的(詳見There Went Nothing)
不謝:)
這篇真的超~難~修~
被車撞掉...嗯嗯如果Grape所言不虛的話

(話說牆上寫的whoodathunkit有意義嗎?我實在是不知道要怎樣翻 ^^|||)
好像是「Who would have thought it to be so?」的簡寫用google去搜的結果
「誰原本是這麼想的?」
不過我是懶得翻啦~書店也常常拿一些不知哪來的句字打印在牆上當裝飾~

超文字是冷傲的情人 = The Metatext Is A Harsh Mistress
話說,我看書常常看頭看尾看中間,因為想急著知道結果
(所以我其實非常歡迎各式各樣的劇透文章喔XD)
關於Metatext的翻譯問題,似乎在文學方面慣用翻法是後設文本
其意義經網路尋找結果如下:
[請問] 請問什麼是後設文本:(gyqmo回答)即在文本中談論文本(???)。例如紅樓夢這部小說,在第一回石頭代替作者的身分,提出了他自己所認為的小說內容與創作方法。後設也可以用"元"替換
後設小說的定義?(其實我很少用Yahoo!奇摩知識+的資訊,不過反正現在不是寫報告XD):(找不到幸福 回答)「後設」其實是個翻譯得很不好的詞,原是從英文的詞首 meta- 翻譯過來的。這個詞的意思,簡言之,可說是「高一個層次的」。舉個很簡單的例子,「生命」是一個層次的觀念,但是思索生命的意義與生命之間的關係(例如宗教),就是一種後設。又如,我們會查覺到自己的記憶力好或不好,或是在準備考試時運用各種學習策略幫助學習與記憶,這種「認知到自己的認知」、「控制自己的認知」,也是一種後設。
所以,「後設」其實是個很簡單的觀念:從兩個(或以上)的層次來看同一件事,而不是特屬於文學的專有詞彙。
把這個「層次」的觀念搬到小說來。什麼是「後設小說」?一言以蔽之,故事裡有故事。以史萊姆的《如果在冬夜,一隻恐龍》來說,很粗淺的分析,有兩個層次:內層的故事是「作家與某位女網友的會面」的故事,而外層的故事則是「作家寫這次會面」的故事。事實上,作者還加了一層「到底誰是作家」的故事。

我個人的想法,作者的意思應該是,經由第二人之口間接得之作品內容@@
嗯...當時我整句丟進google搜尋結果找到原句"The Moon Is A Harsh Mistress",其實是一部小說的名字
所以沒有多想就直翻了
也許翻成「劇透退散!」比較能幫助讀者理解,雖然跟原句差別不小
但是「後設文字」在中文真的是個很不常見的詞彙啊@@
又稱為《Spot大冒險:非原作版》 = AKA The Non-Canon Adventures Of Spot
話說,因為某些原因,我一直以為Saso是女的............
鬣狗族群向來是母系社會,我想如果Saso是女的應該不意外
而且之後由Tarot扮演的Saso....我死都沒辦法把他想成男生XDDD
系列間單篇
因為精神障礙很有趣 = Because Mental Disorders Are Funny
所以,Tiger現在是處於正常狀態還是不正常狀態?
這個嘛...只有作者跟Tiger知道wwwwww
第三格的和平宣言我倒是覺得有詐就是了wwwwwwwwww
Housepets大話政治! = Housepets Gets Political
對於此漫畫,作者似乎曾有供詳細的說明在部落格上,不過,部落格現在關了.....興囧
而在留言版討論之部分.....
ChromeHeart:
I’m not sure if I’m right, but I think some of them means this:
Iraq (grape’s tail) – It’s not the head; it’s the tail, meaning it’s the least of our problems.
Nancy Pelosi(Grape) – I guess she’s banking on the bailout plan and least worried about Iraq(?) I haven’t read up on her much, so I dunno. I won’t pretend I know the answer.
Mortgage(Snorkel Mask) – The mortgage’s flimsy support isn’t enough for the big waters it’s gettin itself into.
Pork Barrel(Ball) – Is it really important? Or does it symbolize the obesity rate increasing and ready to play with the United State’s mind?
…Why was I looking into this in the first place? Ugh. I swear I have no life, but hey, that’s what makes life fun. I guess.

Kaj:
I get it. :3 Grape is in the pool. But Basketballs are not pool toys, and snorkeling equipment is not necessary (silly dog). All in all, it’s translated as adorable.

關於我改寫的部分,是參考以上說明做的更改(我的老本行(?)是生態學及演化論)

演化論不認為演化是有目的的,也因此,創造者的存在並不重要(也沒必要);演化論的其中一項根本是天擇(可能可以說是最根本?),但是演化論無法解釋生命起源(我是覺得沒必要解釋,因為演化論討論的是物種的演化,不過有人認為生命起源要以化學演化來討論之)。
呃..美國政治情況我是不敢深究啦
不過我有空會把kryote提供的資訊補上去:)
Peanut as Charlie Brown ghost (話說這東西不說我真的不知道= =)
剛剛發現其實本篇作者沒放入系列9中(Happy Halloween everyone, we go back to the Zoo arc on Monday),卻也未列入單篇之中XD
Charlie Brown 會是 《Snoopy》 中的那個小男孩嗎?〈歪頭
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 3:51 pm, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 3:59 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

Dreamingcat wrote: Charlie Brown 會是 《Snoopy》 中的那個小男孩嗎?〈歪頭
沒錯,Charlie Brown 就是常穿著黃色毛衣,頂上無毛(Charlie Brown:誰說我沒毛的= =),牽著隻黑白狗的傢伙XD
話說剛剛發現到,扎人的愛,噢! = Love In The Stitches 這一篇
Peanut的毛衣似乎是Charlie Brown的;而Grape似乎是Linus van Pelt(手上拿著藍毯子的那一個)
Dreamingcat wrote: 鬣狗族群向來是母系社會,我想如果Saso是女的應該不意外
而且之後由Tarot扮演的Saso....我死都沒辦法把他想成男生XDDD
主要是Tarot的原故,在加上後面的對話和表情........XD



系列間單篇
受不了小鬼 = Not Good With Children
本來要翻這一篇的,但是因為找不到補充資料所以後來去翻10隻貓那篇
(我記的有在論壇看過呀.......有人說類似劇情出現在加菲貓過)
話說,這是我看到的第一篇漫畫(這小狗的臉真欠揍XD)
不過我記憶不好,忘記漫畫的名字了,所以第二次看到時,就跳到Peanut坐在水中那篇了。

Spot 的小冒險 = The Mini Adventures Of Spot
所以......Stripe到底是貓還是狗@@



19. 險惡的陰影 = A Sinister Shadow
晴天霹靂後弄清了些事情 = Like A Lightning Bolt Realization Strikes
嗯,有趣的觀點,人到底屬不屬於自然呢?話說,藍綠藻對地球的影響也不小呢。
(生態學真的是挺有趣的)

有東西不見了 = Something Is Missing
從此之後,不帶項圈就成了經典笑點XD

開玩笑的,各位,你們是群很棒的讀者 = I Kid, People, I Kid; You’re A Good Crowd
記得人權教育有說過,要是沒有說出米蘭達警告的話,此次逮捕將有可能被視為非正當行為。(就是.....白抓啦XD)

跨越連載第一年 = End Of Year One
話說,這裡有一點是我在書上看到後才明白
美國在以前(我也不知道多久,可能是戰間期或二次戰後吧),由於沒有營養過剩的問題,所以看到肥胖的人,常常會說:啊,此人有腺體(內分泌)問題...(憐憫的口氣)


20. 搭車出遊樂 = Roadtrip Woo
再一次回想起我的童年時光 = Another Page Of My Childhood
阿,我小時候做過一樣的事呢
第一次下高雄,因為常聽有人說要回南部鄉下老家→理所當然的認為高雄是鄉下
帶了一堆玩的和抓蟲的等等等......
等到高雄時...........................這最好是鄉下啦,和臺北差不多XD

精準中鏢 = Trajectory
(嗯,我絕對沒有發現到駕駛座是在右邊@@)


學很快 = Fast Learner
角色:長春花公主(Grape:瞪)
武器:掃把
絕招:顏面重擊XD

不同風味的... = Of Dishes And Taking
喔...臉紅了臉紅了XD
話說.....也只是想宰了他而已嘛.....換成其他的人...(抖)
(嗯...絕對不單純XD)
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:54 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:54 pm, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 4:02 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

(原本附圖,因乃重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。)
還剩下一篇XD
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:54 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

36.膽小貓(Scaredy Cats)

他是從哪來的=Where Did He Come From
Image
Alt Text:他人品不差,只是口無遮攔。(Nice boy but he doesn't know when to keep his mouth shut)

Ain’t 並非一個詞=Ain’t Ain’t A Word (坦白說........我尚不清楚此題目同漫畫的關係@@)
Image
Alt Text:我不信道教、佛教或天主教,但你是知道的,我信又怎樣呢?(I know I'm not Taoist, Buddhist or Catholic, but you know, what if?)
ain't ,原始為am not之意,之後也引申為is not, are not,am not, does not, do not 等等用法,目前仍非正是用詞,所以說「Ain’t 並非一個詞」 (參考資料來源)

雖然說詭異的雙胞胎也是不錯的選擇=Though Creepy Twins Are Fine
Image
Alt Text:而在三胞胎之後,「真實邪惡」係數將呈現出顯著地下降,更別提只有「外觀神似」者了。(The 'actual evil' coefficient drops sharply after the third twin, not even counting the 'only a lookalike' fraction)
為啥不要有靈媒呢?Stephen King 的小說我只看過四季奇譚,可能在他小說中靈媒都是烏鴉嘴?

病態心理學=Psychotic Psychic(其實我比較想翻成變態心理學XD)
Image
Alt Text:話說Max在去年耶誕節發生了和King一樣從樓梯跌下來的意外嗎?(And Max falls to the floor sort of like King did last Christmas?)

機器中的鬼魂=Ghost In The Machine
Image
Alt Text:先發制人,XKCD終究會畫出具有相同笑點的漫畫。(Pre-empting the same joke that XKCD will eventually make)
XKCD,網路連載漫畫(A webcomic of romance,sarcasm, math, and language.)

畏懼「無鬼」=Afraid Of “No Ghost”
Image
Alt Text:至少我們的映象必須流出血淚。(At LEAST our reflections have to weep blood)
題目出自Ghostbusters歌詞「I ain't afraid a no ghost」(不過這段原始歌詞我反而看不懂了@@,雙從否定?)


這不過是傻子的把戲=Silly Rabbit Tricks Are For Chumps
Image
Alt Text:你這是在耍啥花招呢?zach並不是隻貓,而我在這系列中想要看到的可是受驚嚇的貓。(what do you think you're trying to pull, zach is not a cat and I came into this arc expecting scared cats)
題目轉化於Silly rabbit tricks are for kids,即這只不過是小孩子的遊戲或把戲。

有關自願者的疑問=The Problem With Volunteer Help
Image
Alt Text:記得關掉製霧機,乾冰可不是從天上掉下來的。(Remember to turn off the fog machine, dry ice doesn't grow on trees)

暗室獨處=Alone In The Dark
Image
Alt Text:我該帶個DS還是之類的東西來才是。(should have borrowed a DS or something)
嗯,真好睡,我看Grape妳一天該睡有21小時了吧。

上工=The Works
Image
Alt Text:所有的靈魂接利用TDS作為其網際網路服務供應商(trans dimensional services,反式次元服務),而使其得以利用SIM或AIM (spirit instant messaging ,心靈即時訊息& astral instant messaging,精神即時訊息)。 (All the spirits use TDS as their isp (trans dimensional services) so they can use SIM or AIM (spirit instant messaging & astral instant messaging)

排山倒海的惡夢 = House Of A Thousand Nightmares(translated by Dreamingcat/由Dreamingcat所翻譯)
Image
Alt Text:作者云:所以這是他的第七條命。(Well there goes life number SEVEN)

Dreamingcat言:
貓有九命,應該是指Max已經(精神上)死過兩回了wwwwwwwwwwwww
第一回疑似跟他殘缺的耳朵有關〈噴
第二回應該是被Tarot在角色扮演時引發的幻境嚇到

接著=And Then
Image
Alt Text:啊啊啊啊啊啊啊啊啊......(AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA etc)
那發楞的臉呀...(笑)

結束(這並不是啥木乃伊笑話)=Wrapping It Up (Not A Mummy Joke)
Image
Alt Text:事實上,沒有任何一個人是膽小鬼。(The truth is there was NEVER any chicken)
Wrapping It Up,意譯結束,字譯將其包起來。

回目錄請點我 index
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 10:16 am, edited 9 times in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 4:06 pm, edited 2 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

21. 農家樂 = Down At The Farm

入土為安了沒 = Pushing Up Daisies
原來全都是雙關語呀...@@難怪我當時都看不懂
不過抱怨歸抱怨....我還是笑了XD

好像有點過火 = Probably Taking This Too Far
啊,我從這裡開始看的,話說當時第一個想法:這隻貓走桃花運了XD
(話說我要一個多禮拜後才知道Grape是女的@@)
羽毛紛飛的場景呀...(笑)

正是他為特殊場合準備的 = He Was Saving It For A Special Occasion
話說colie不知道為何總讓人認為其是女性,可能是因為靈犬萊西的關係吧
(其實...演萊西的狗....幾乎都是公的XD說是因為毛比較多比較好看XD)
話說Rufus,你到底是多老了,怎麼那樣的得心應手XD

22. 嗜錢成性 = Money Sharks

崇高的比賽精神 = The Spirit Of Competition
Dreamingcat wrote: 話說我想我瞭解開罐器為何對動物來說很有吸引力了
狗食不是都裝在罐頭裡嗎?光有大姆指還打不開,如果自己有個開罐器,那就隨時隨地都可以打開來吃了,完全不用主人控管XDD
應該是Housepets世界獨有的價值觀〈筆記
對寵物來說是很大的誘惑.....對浣熊來說....是神器呀XD

關於此篇翻譯最後一格部分,我的想法和你不大一樣,提供與你參考
Fox:呃,Bino,何必呢?他們的行為表現皆十分古怪,獎品是一袋錢的可能性跟是開罐器的機率一樣大。
Bino:抱歉,我沒想到事物的反面。
Fox:...這就是重點。



題外話:
嘗言,坑坑相連到天邊,Scaredy Cats這坑我從去年10月填到現在(還敢講),剩下的幾個坑呀.....隨緣吧(被打)。
(只剩alt翻譯的話.....應該....或許...可能.....不難吧@@)
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

揚帆曲=Sailing Songs
Image
Alt Text:最好別問他們是從哪弄來木筏的。(It's just best not to ask where they got the raft.)

話說.....題目我差點翻成引揚曲XD(喂...差太多了吧)
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 10:02 am, edited 1 time in total.
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

入土為安了沒 = Pushing Up Daisies
原來全都是雙關語呀...@@難怪我當時都看不懂
不過抱怨歸抱怨....我還是笑了XD
我也是看到Choir Invisible 才想到「又是雙關語了」XDDD
小時候有加入唱詩班,所以可以想像一群看不到的小天使為著往生者頌唱送葬歌〈爆
正是他為特殊場合準備的 = He Was Saving It For A Special Occasion
話說colie不知道為何總讓人認為其是女性,可能是因為靈犬萊西的關係吧
(其實...演萊西的狗....幾乎都是公的XD說是因為毛比較多比較好看XD)
話說Rufus,你到底是多老了,怎麼那樣的得心應手XD
薑是老的辣 ;)
老前輩有經驗很強大的啊XDDDDD
演萊西的是公狗我也有聽說~
崇高的比賽精神 = The Spirit Of Competition
對寵物來說是很大的誘惑.....對浣熊來說....是神器呀XD

關於此篇翻譯最後一格部分,我的想法和你不大一樣,提供與你參考
Fox:呃,Bino,何必呢?他們的行為表現皆十分古怪,獎品是一袋錢的可能性跟是開罐器的機率一樣大。
Bino:抱歉,我沒想到事物的反面。
Fox:...這就是重點。
嗯,假設在一般大眾觀念裡「一袋錢」的價值比「開罐器」來的大,我改翻成這樣:
這樣講應該更能凸顯開罐器跟鈔票的對比性
Image
而Bino認為開罐器也是好東西,所以還是認為值得全力以赴去爭取獎品
Fox的那個「...point」就無法十分確定他的意思了,本來我以為他是打斷Bino自行接完話的,不過再看一次才想到如果是打斷人家,對話框應該會蓋過被打斷方的框框才對@@
但我認為他是想對Bino吐槽的,才表示「你搞錯重點了...」
嘗言,坑坑相連到天邊,Scaredy Cats這坑我從去年10月填到現在(還敢講),剩下的幾個坑呀.....隨緣吧(被打)。
(只剩alt翻譯的話.....應該....或許...可能.....不難吧@@)
如果時間不夠的話先把之前翻過的篇幅補上標題跟alt text吧~
我只是剛好考完試了游手好閒中XDDD
從三月到現在翻了全部的一半,照這樣速度再來個三個月就可以趕上連載速度~這樣往後就可以輕鬆翻了~

話說到時候要不要新開一篇討論串重整順序?因為近來有拉了幾個朋友來看,即便有索引還是有點不方便...
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

2012/02/18轉移至新串
Last edited by Dreamingcat on Fri Feb 17, 2012 4:11 pm, edited 1 time in total.
Post Reply