Traditional Chinese Translation

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

User avatar
e99999999w
Posts: 20
Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by e99999999w »

沒用括號是因為想維持標題的整體性,像「馬克白狂想」那樣
不過我承認效果不怎麼樣,原書標題難以加上這類字眼

大致了解現在的狀況了,其實新串那裡很整齊的說,可惜只有原串主才能編輯
在討論板的系統下其他人難以新增或修改內容,有點麻煩
假如我新開串後來卻沒辦法更新了也會變成同樣的問題
可能這終究不會有比較方便的解決方法吧...
目前進行72. Jungle Fever,目前為止最長的長篇(如果Heaven's Not Enough沒有超越的話 XD)
字體用的是微軟正黑體,原則上用各家的黑體或圓體應該就夠清楚了,這部份我覺得沒什麼問題

Just discussing some translating tips and future plans, so please forgive us for not using English.



其實 還有另一篇

Dreamingcat wrote:56. 來演《紅男綠女》吧! = Let's Imaginate Guys and Dolls!
don't know much about this musical...decide to leave it till I got time:P


原文也是類似的名稱,不過翻譯風格不同至
(P.S只是這篇音樂劇 被暫時跳過啦

於有要新增修改 還是放舊串 在請幻貓整理過去吧
畢竟再開新串同你說的,無法保證以後會不會有相同問題,也沒有完美的解決方法
還事先照舊吧 隨然更新時間可能會久些 但也只能這樣了


72. Jungle Fever 37張圖
77. Heaven's Not Enough 15張
%
79. Heaven's Not Enough, part 2 6(未完)

不知道呢~ 感覺要超越72可能有點難
Last edited by e99999999w on Wed Jul 02, 2014 10:18 am, edited 2 times in total.
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Obbl »

CityRedFox wrote:大致了解現在的狀況了,其實新串那裡很整齊的說,可惜只有原串主才能編輯
在討論板的系統下其他人難以新增或修改內容,有點麻煩
假如我新開串後來卻沒辦法更新了也會變成同樣的問題
可能這終究不會有比較方便的解決方法吧...
Kryote is gone for a while? If you let me know in a PM what you want to do, I can edit anyone's post in this thread to reflect the changes you guys want. Or I can give someone else his post so it can be updated (maybe until he returns). Let me know what you guys think.
Kryote走了一會兒?如果你讓我知道在一PM你想要做什麼,我可以編輯任何人的帖子在這個串,以反映你們想要的變更。或者,我可以給別人了Kryote的帖子,因此它可以被更新(也許直到他返回)。讓我知道你們的想法。
CityRedFox wrote:Just discussing some translating tips and future plans, so please forgive us for not using English.
I can't just take your word for it, ;) so I have to run all your posts through Google translate and spend some time figuring out what it all means. This is why we have said to provide at least a translation, so the non-Chinese speaking people can read what you're saying. Plus I can help you guys solve problems much easier, if I can read them :P My Chinese is very limited because I have to work off the similarities in the kanji (hanzi) usage from Japanese, and I still only know about 200-300 characters. Thus, 我多花時間拜Google大神了 :D
Image
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation

Post by CityRedFox »

Obbl wrote:I can't just take your word for it, ;) so I have to run all your posts through Google translate and spend some time figuring out what it all means. This is why we have said to provide at least a translation, so the non-Chinese speaking people can read what you're saying. Plus I can help you guys solve problems much easier, if I can read them :P My Chinese is very limited because I have to work off the similarities in the kanji (hanzi) usage from Japanese, and I still only know about 200-300 characters. Thus, 我多花時間拜Google大神了 :D
Sorry for all that trouble. I thought it wouldn't matter if it was something like this. I guess we'll use PM next time for something not so important ,or something hard to discuss in English(Like translation tips). Hope that is OK for you.

Rule reminder in Chinese for other users:
管理員希望大家在板上不要用中文,因為我們看得懂中英兩種語言但他們不能
所以板上的發言請用英文為主,或中英兩版各寫一次,不然就盡量用私人訊息PM
畢竟一直麻煩別人用Google翻譯不太好
User avatar
e99999999w
Posts: 20
Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by e99999999w »

CityRedFox wrote:Just discussing some translating tips and future plans, so please forgive us for not using English.
I can't just take your word for it, ;) so I have to run all your posts through Google translate and spend some time figuring out what it all means. This is why we have said to provide at least a translation, so the non-Chinese speaking people can read what you're saying. Plus I can help you guys solve problems much easier, if I can read them :P My Chinese is very limited because I have to work off the similarities in the kanji (hanzi) usage from Japanese, and I still only know about 200-300 characters. Thus, 我多花時間拜Google大神了 :D[/quote]

Sorry I did not notice this problem :oops:
I will use both languages ​​later in this post

抱歉 我沒有注意到這個問題
以後我會同時用中英文兩種語言在這討論串


As for the <Traditional Chinese Translation (New)> post of updates
After discussion with Dreamcat to wait and then decide how to deal with
至於新串的更新就等跟幻貓討論後再決定如何解決 :)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation

Post by CityRedFox »

ARC 72.叢林也瘋狂=Jungle Fever
譯者:紅狐

費多和莎賓娜的秘密戀情受到了前所未有的衝擊!這愛恨糾葛的三角關係最後會變成什麼樣子呢?讓我們看下去......

貓咪進城記(郊區)=Kitty In The City (Suburbs)
Image
Alt Text:拜託,你想是什麼讓他那美妙的腹肌與眾不同的?(Come on, what makes HIS sweet pecs different from ANYONE ELSE'S?)
葡萄說的原文是"Hunk Sense",而花生的反應似乎以為葡萄在說的是"Hulk Sense"(浩克感官),所以糾正只有蜘蛛人才有Spider Sense(蜘蛛感官)

放貓堵人=Cat’s Out Of The Bag
Image
Alt Text:我在中產社區開業就只為了這種下場(THIS IS WHAT I GET FOR CONDUCTING BUSINESS IN A MIDDLE-CLASS NEIGHBORHOOD)
原文直譯是「放出袋子的貓」,衍生出的含意是藏不住的祕密,而這篇漫畫顯然解釋得很字面

無山高可擋=No Mountain High Enough
Image
Alt Text:莎賓娜在大吃一驚時真可愛(Sabrina is so adorable when she's having a stroke)
標題出自歌曲Ain't no mountain high enough

往事隨風去=Letting Bygones Be
Image
Alt Text:是的,第2格和第3格之間是一道貨真價實的文字牆,準備好你們的懶人包吧(Yes, it is literally a wall of text between panels 2 and 3. Get your tl;drs ready)

甜心、瘋子和約會=Honey, Nuts And Dates
Image
Alt Text:你看起來像是個好女孩,所以我會以相對免費的價錢回答你的問題(You seem like a really nice girl, so I'll answer your question RELATIVELY free of charge)
隱藏文是出自網路Flash動畫Homestar Runner的台詞
標題原文也可以解釋成食物,分別是「蜂蜜、核桃和椰棗」


不是因為需要保護=Not That It Needs Guarding
Image
Alt Text:「狼」齒徒長無可避免,關心他人則可有可無(growing old is compulsory, caring what others think is optional)

打造一場災難=Engineering A Disaster
Image
Alt Text:鉚釘項圈比較男性風格,但不太像是貓咪風格(The studded collar was manlier, but not convincingly cat-like)
康科特是一種葡萄的品種,有趣的假名

展現誠意=Show Some Respect
Image
Alt Text:下跪!教宗唯一認可的運動方式(Genuflex! The only exercise system endorsed by the pope)

餐桌雜談=Tabled Discussion
Image
Alt Text:嘿嘿嘿,嗨~(HEH HEH HEH, HIIIIII~)

誰能替這篇想出個標題啊=How Does One Come Up With A Title For This
Image
Alt Text:救命啊,男廁所有隻時髦花豹(help there's a fashionable leopard in the men's bathroom)

你的每日一詞=Your English Vocab For Today
Image
Alt Text:我們這可算是忘年之交,是吧(robbing the cradle a bit there, are we)
原文用了vicissitudes(滄桑,世事變化)這一罕用詞,可惜中文我想不出什麼能用在這裡的深奧字眼

失血過多=Blood Loss
Image
Alt Text:這是福拉迦家族代代相傳的爆衣藝術!(The art of sport coat explosion has been passed down the Feraga family line for generations!)
隱藏文是來自鋼之煉金術師裡一位也很愛亂露肌肉的傢伙

訂婚之詞=Terms Of Engagement
Image
Alt Text:給那些只懂日本動漫哏的人,把最後一格換成「啊啾!」*噴嚏*(For those of you who are only familiar with Japanese media, replace the final panel with: ACHOO! *sniff*)

買單,謝謝=Check Please
Image
Alt Text:「我認真的,我剛剛躲著的時候一直在想『妳知道嗎?要是沒有那些戲劇性爆衣的話,我其實可以解釋一切的』」(“Be fair, I WAS thinking 'you know I could have explained all of that without the dramatic buildup' the entire time I was hiding”)

時事哏2:電動機械舞=Topical Humor 2: Electric Boogaloo
Image
Alt Text:所以逼婚就是指第一個搶到前座的人就可以抱走新娘(so a shotgun wedding is where the first person who calls shotgun gets to be the bride)
電動機械舞(Electric Boogaloo)出自舞蹈電影Breakin’ 2: Electric Boogaloo,因為該片爛到無以復加,它的副標題被人拿來當做調侃爛續集的用詞,所以一定是接在有「2」的標題後,因為Housepets已經有Topical Humor一次,這一篇是2
至於說是時事哏的原因應該是因為2013年10月的美國聯邦政府關閉事件
逼婚英文稱shotgun wedding,字面上是「散彈槍結婚」,而你搶車子前座的行為稱作calls shotgun「呼叫散彈槍」,兩者被作者聯想在一起了


法庭之戰=Fight Court
Image
Alt Text:老爸常說,要是你想玩國際法律,那就交些大朋友(Dad always said, if you're going to upend international law, make some big friends)

來電等待=Call Waiting
Image
Alt Text:相信我,她什麼事都能處理,我把她獨自丟在家6個月也不用擔心她!(Believe me, she can handle ANYTHING. I can leave her home for six months and I don't have to worry about her!)
亨利二世和赫米托都是電影法櫃奇兵的哏,亨利二世就是印第安那瓊斯的本名「亨利•沃爾頓•瓊斯二世」,而赫米托是該電影中出現的某一原始部族名

空白之間=Empty White Room
Image
Alt Text:我希望是妳送我花,不是把花種我身上!(I asked you to bring me daisies, not push them up!)

有人被拖去埋了=Somebody’s Getting Buried
Image
Alt Text:你可以看得出來他主修新聞的,因為他用了那些沒必要的押韻(You can tell he majored in journalism because of the unnecessary alliteration)
原文用了Host的兩種意思,主持人和主辦

上個世代=Ages Ago
Image
Alt Text:那你們怎麼不用電子郵件?(Why didn't you just use e-mail?)

老鼠吉明尼=Jiminy Mouse
Image
Alt Text:這建議很棒,只要忽略那些人身攻擊和爛的部份!(It's great advice, just cut out all the personal attacks and bad advice!)
吉明尼出自木偶奇遇記裡給人忠告的那隻蟋蟀

婚禮亂入者=Nuptiae Interruptae
Image
Alt Text:是不至於到那種程度,但事情基本上就是那樣!(Not that it would get that far, but it's the principle of the thing!)
婚禮上神職人員說的那一大段台詞總以「有人對新人的結合有異議嗎?」作結,既然你都這麼問了……
考慮到中文圈的人可能不是對西洋婚禮那麼熟悉,所以改了說法,希望這樣還是看得懂


驚嘆=Le Gasp
Image
Alt Text: O.O

文化的差異與雷同=Cultural Differences, Similarities
Image
Alt Text:在我們國家福拉迦,玩笑話會--*拖走*(IN MICRONATION OF FERAGA, JOKE TELLS--*bricked*)

預先計畫=Planning Ahead
Image
Alt Text: *緩緩關門* (*slowly closes the door*)
說到丟沙包,也許你會想到Arc 63. Temple Crashers裡That’s Tragedy!這篇出現的某種東西...

我們提供蛋糕和雞尾酒=Cake And Punch Will Be Served
Image
Alt Text:而葡萄像濕抹布般滑落沙發下的花生身上(And Grape slumps off of the sofa onto Peanut like a soggy rag)
標題是雙關語,Punch可指那種在派對上常出現的碗裝調酒,或是拳打的意思

我超愛婚禮=I Just Love Weddings
Image
Alt Text:這種事情當然是發生在那池子裡真的有水的那一天(Of COURSE it happens to be the ONE DAY they actually have WATER in the pool)
如果看不懂莎賓娜的反應和隱藏文的話,請回顧三年前Arc 33. Theme Park World的篇章In Bed,另外謬頓家的泳池平常也不裝水的…

遠景=Marco
Image
Alt Text:咕嚕(blurpl)

手牽手=Hand To Hand
Image
Alt Text:喔,不對……那是不可能辦到的!(Oh, wait... I guess they can't!)

二重泡沫麻煩=Double Bubble Trouble
Image
Alt Text:為了增加緊張感,試著閉氣到下一篇更新為止(To make the scene more exciting, try holding your breath until the next update)

濕毛大競賽=Wettest Fur Contest
Image
Alt Text:在此向那些對正當急救程序有意見的人道歉(my apologies to everyone who can't agree on what the proper resuscitation procedure is)

杯盤狼藉=Sheer Carnage
Image
Alt Text: 這下他們拆不到禮物了…你需要廚房剪刀嗎?(They never got around to opening their present . . . you need any baking shears?)

兒女情長與公事公辦=Blue Lines And Red Tape
Image
Alt Text:我是說,那很酷。我敢說…聞貓?…一定讓你很滿足(I mean that's cool and all. I'm sure . . . sniffing cats? . . . is very fulfilling for you)
Blue Lines指親吻,而Red Tape指的是公務程序,翻譯得不好就算了…(眼神死)

必然的必然=Certainty Certainly
Image
Alt Text:我剛剛是說安心嗎?我說的是…安然…順應…範式轉變…?(Did I say comforting? I meant . . . conforming . . . to . . . a paradigm shift . . . ?)
範式轉變指原本既定的典範有所改變
因為狗(dog)和天神(God)都用了相同的字母,因此大部分犬類在提到「天啊」之類的字眼時都會以Dog取代God


臨別贈言=The Tarmac Gambit
Image
Alt Text:只要你相信的話,寶貝(Only if you believe in it, sweetie)
原文的friendzone頗難翻,指的是男女之間只能當朋友的那種關係

放縱的勝利,還有肚子也是=Unbridled Victory, Also Abdominal Wall
Image
Alt Text:舉起一半總比那玩意直接壓進你的胸膛,讓你被迫求救於你的健身教練好上無限倍 (Half a rep is infinitely better than it digging into your chest until you finally yell for your spotter)
原文稱手臂上的肌肉為guns,亦有槍的意思,所以麥斯才聲稱擁有這些guns是犯罪行為

角落裡的貓=Kitty Cornered
Image
Alt Text:還是說,是真的?!(Or did I?!)
嗯嗯...Kitty Corner指的是斜對角,不過跟其他很多字面解釋的標題一樣跟內容沒什麼關係

歡迎批評指教!
Any suggestion are welcome!
Last edited by CityRedFox on Wed Jul 09, 2014 5:49 am, edited 1 time in total.
User avatar
e99999999w
Posts: 20
Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by e99999999w »

64. All Hallow's Ween
譯者:e99999999w(神影)
Spotting In Plain Sight = 班班在重目睽睽之下
Image
作者云:如果你不能盲從愚蠢的兒童電影
翻譯文請見這裡,如果有人製作手寫字型版本歡迎自行取用


Some Weening To Do = 萬聖節會做的事
Image
作者云:女孩版:把超級英雄換成公主
(Alt Text: For girls replace all superheroes with princesses.

We’ll Leave A Light On = 我們會留下一盞燈
Image
作者云:現在發出機車的聲音!
(Alt Text: Make motorcycle noises! Now!


Boo-lean Logic = 嚇人邏輯
Image
作者勻:賽莎,是誰給你剪刀的
(Alt Text: Sasha, who gave you scissors
標題Boo-lean 不懂意思 所以就先用 會錯意當成標題翻譯
cut it out 能做 別再裝了/別說了/剪下來 幾個意思
所以BINO要cut it out(別裝了)Sasha理解為(剪出洞來)
CityRedFox wrote:標題Boolean Logic是布林邏輯,指電腦裡只有1和0(是和否)的那種邏輯概念
這裡被作者硬拆成兩個單字
Boo-鬼嚇人時發出的聲音 和lean-傾斜身體或某物,倚靠
又是個該死的雙關...也許...「怖您邏輯」? (X的,有夠冷 XD
真的很冷...所以就不管他了(倒

Trolling With Trolls = 鬧事巨魔
Image
作者云:問題二:想像一下在睡覺時如果有蜘蛛在你臉上爬?
(Alt Text: Question two: Are you now thinking about spiders crawling all over your face while you sleep?
Troll為神話中的巨魔,也有 網路釣魚/白目 等許多延伸意
Last edited by e99999999w on Sat Sep 06, 2014 12:44 am, edited 4 times in total.
User avatar
e99999999w
Posts: 20
Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by e99999999w »

此篇部分延用Kryote翻譯部分加以修飾
65. The Unbearable Lightness Of Being A Dog = 狗的布拉格之戀
譯者:e99999999w(神影)
(《情陷布拉格》(The Unbearable Lightness of Being)為米蘭·昆德拉為所寫的小說《生命中不能承受之輕》的電影版)
Seasons Greetings = 問候的季節
Image
作者云:想要對狗兒之間的問候有更深入的瞭解,《由打量到嗅聞》各大書局熱門上架中。
(Atl Text:For more on the nuances of canine greetings, pick up the new book, ''From Gut Checks to Butt Checks'' in stores now

In This Comic, Somebody Buys The Farm = 在這篇漫畫中,某人買了座農場
Image
作者云:「摺」是個有趣的字彙,但對德語或許並不是。
(Atl Text:''Crumple'' is a funny word, but probably not in German
最後一格的"捂住"原文就是crumple,在德文中的單字是“zerknittern”另有擊潰之意,所以在德文中不是有趣的字

I’ve Got A Funny Feeling = 我有種奇怪的感覺
Image
作者云:振作吧!
(Atl Text:Cheer up!

My Classics Minor Pays Off = 輔修古典文學的回報
Image
作者云:他們亦是各種事物
(Atl Text:Esculentae etiam sunt rerum species



BYOBS (Bring Your Own Birthday Suits)= 請穿上出生時的服裝
Image
作者云:如果那是個大問題的話,那大家都戴著項圈呢?而且不穿衣服。
(Atl Text:Well if that's a problem, what if everyone wore a collar? And no clothes


The Perfect Excuse = 完美的藉口
Image
作者云:在現代,任何人隨時看到!都會想到潛龍碟影的聲音
(Atl Text:In the modern day, any time anyone sees a ! by itself, they instantly think of the metal gear alert noise
潛龍碟影的警示聲(!)

Of Brick Walls = 一道磚牆
Image
作者云:我為第二格裡過多的留白道歉---我的意思是!那些留白代表了...呃...排版很難
(Atl Text:I apologize for the excessive empty space in panel two--I mean! The empty space represents . . . the uh . . . fact that composing panels is hard
第一格貝莉說的原文後半為: ...is grounds to martyr me to the altar of Stockholm
直譯是:把我當成 斯德哥爾摩(Stockholm)祭壇裡的烈士
內容似乎指的是斯德哥爾摩症候群,犯罪受害者在與加害者相處後產生了同情心,甚至與他們站在同一陣線的現象,這裡指金恩認為貝莉因此同情「拋棄她」的主人,想不出相近的東方典故,故放著


Tooth Truth = 真相的齒形
Image
作者云:我們不確定派對會不會用到項圈,請事先準備
(Atl Text:THE PARTY MAY OR MAY NOT BE COLLARLESS, WE'RE NOT SURE, BE PREPARED


Something-Off = 有什麼東西斷了
Image
作者云: 皮諾現在掛了,沒錯
(Atl Text:Bino is now dead, yup
(理智斷線啦)

Big Mouth For A Small Body = 小小身子大大嘴
Image
作者云:你的嘴大到甚至能到達妳那粗短的腿
(Atl Text:How can you even reach your foot all the way to your mouth with those stubby legs


All You Need = 所有你需要的
Image
作者云:這是生~~命的循~~環 (嗯~嘛)
(Atl Text:It's the ciiiircle of liiiiife (om, nom)
奇多....沒意外就是那個賣零食的那個奇多豹,最後面的甜言蜜語原文就是那樣...真不愧是狼
羅尼一開始說的expecting指[懷孕]
金恩聽成[計畫],所以他反問 「我怎麼知道你們的計畫」

expecting 預計/期待/計畫/懷孕


Baby It’s Cold Outside = 寶貝,外面很冷
Image
作者云:金恩,麻煩挪到格子裡好嗎?
(Atl Text:King get yourself in the panel please


I’ve Got To Go Away = 我該離開了
Image
作者云:而且,為什麼這些聞起來像檸檬的味道...
(Atl Text:also why do these smell like lemons



At Least I’m Gonna Say That I Tried = 至少我們嘗試過了
Image
作者云:金恩的房間充滿著評論他的雕像是多俗氣的派對裝飾的人
(Atl Text:King's room is currently being taken up by people critiquing how tacky of a party ornament his statue is


All I Want For Christmas = 所有我聖誕節想要的
Image
作者云:誰需要一個用餅乾盒做的跑車?
(Atl Text:Who needs a Coupe de Ville at the bottom of a Cracker Jack box?
de Ville(跑車品牌)
Cracker Jack(餅乾品牌)

Is You = 就是妳
Image
作者云:狗狗真噁心,聖誕快樂
(Atl Text:Dogs are disgusting, Merry Christmas!


期間短篇

Topical Humor = 時事梗
Image
作者云:什麼?你沒在聖誕襪裡收到餅乾糖果,然後像萬聖節糖果一樣藏在床下?
(Atl Text:What, didn't you get snack cakes in your stockings and store then on your beds like halloween candy?
hostess(甜點品牌)
little debbie (甜點品牌)


Elaborate Setup = 精心設置
Image
作者云:別擔心,我確定你能找出來的
(Atl Text:Don't worry, I'm sure you can ferret it out


Snax = 餅乾
Image
作者云:o n o
(Atl Text:o n o
Snax(餅乾品牌)


Olfactory Assessment = 嗅覺評估
Image
作者云:狼吞虎嚥!
(Atl Text:snarf!
Last edited by e99999999w on Thu Sep 11, 2014 12:20 am, edited 30 times in total.
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation

Post by CityRedFox »

ARC 73.是的,潔西卡,真的有開路聖使=Yes, Jessica, There Is An Opener Of Ways
譯者:紅狐

標題出自1897年紐約太陽報的一篇社論《是的,弗吉尼婭,真的有聖誕老人》(Yes, Virginia, there is a Santa Claus),內容除了解答小女孩對於聖誕老人是否存在的疑惑以外,也探討了當時社會普遍瀰漫的絕望情緒,希望藉此文帶來正面的力量,文字真摯動人,為人所津津樂道

寒流刺骨=Cold Snap
Image
Alt Text:精神(Spirit)源於拉丁文的spiritus,字面意思是「呼吸」,所以節慶精神就是要讓你的呼吸展現越多越好(Spirit, from the Latin spiritus, literally ''breath'', hence the holiday spirit is letting your breath show as much as possible)
潔西卡是負鼠,在北美常見的一種動物

所有的光芒=All Of The Lights
Image
Alt Text:野花香味…不是我的首選(Wildflower scent . . . not my first choice)


小小的洞穴=Cubby Hole
Image
Alt Text:*萌萌地咳嗽*(*adorable coughing*)


大家懷念的那位=Everyone’s Nostalgic Favorite
Image
Alt Text:極短詩(Min-rick)
饒了我吧,我作不出之前譯者的那種絕句…

很快我們都將消逝=Later On We’ll Expire
Image
Alt Text:我想多講一些的,但我現在正忙著冷死(I'd say more, but I'm a little busy freezing to death)


真令人高興=So Delightful
Image
Alt Text:只有夠自大的人才會這樣謙虛的(Only someone so arrogant would act so humble)


聚光燈=Spotlight
Image
Alt Text:我來找你吵架的,快跟我吵架(I CAME HERE TO HAVE AN ARGUMENT NOW ARGUE WITH ME)


給藥的嘮叨鬼=Being A Pill With Pills
Image
Alt Text:你和你閃亮的聚乙烯(You and your swank polyethylene)
標題是雙關,Pill正常的意思是膠囊藥丸,但通俗用法裡也可當作煩人或嘮叨的傢伙

安慰疲乏世人=O’er All The Weary World
Image
Alt Text:「難道你不能把我丟回河東邊就好嗎?」法斯塔夫問道。「抱歉」工作人員回答:「規定就是規定」(''Why can't you just drop me off back at the east river?'' asked Falstaff. ''Sorry,'' said the officer, ''rules is rules'')
標題出自聖誕頌歌《在晴朗午夜降臨》(It Came Upon the Midnight Clear)的歌詞

愛之光芒閃爍處=Where The Love-Light Gleams
Image
Alt Text:你今年的禮物就是沒有笑點(Your present this year is no punchline)
Last edited by CityRedFox on Tue Jul 15, 2014 11:05 pm, edited 2 times in total.
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation

Post by CityRedFox »

單篇與短篇集2013.10-2014.03
譯者:紅狐

萬聖節插曲=Halloween Interlude2013-10-31
Image
Alt Text:弗克斯你應該要當路易吉的,結果你現在什麼也沒穿(Fox you were supposed to be Luigi, now you're just naked)
看不懂的人,也許再仔細觀察一下卡里沙和弗克斯吧

斑斑大戰聖誕老人=Spot Vs Santa 2013-12-27
Image
翻譯文本見此,如果有人願意幫忙製作那種潦草的字跡的話,請自行取用
Alt Text:斑斑之所以百戰百勝並非因為他的強,而是因為他懂得關懷(Spot doesn't always win because he's strong, but because he cares)

外送披薩、人=To Serve Pizza, Man 2013-12-30
Image
Alt Text:40美金?!小費和賄賂之間是有差距的(Forty dollars?! There's a line between a tip and a bribe)

電子生命,意即永恆=Electric Word Life, It Means Forever 2014-01-01
Image
Alt Text:我不是很確定這篇還沒變成機器雞的漫畫(I'm not entirely positive this isn't already a Robot Chicken sketch)
標題來自1984年Prince和The Revolution的歌曲Let’s Go Crazy中的歌詞
狄克克拉克是美國知名的電視製作人和主持人,他創建並主持紐約跨年音樂會(New Year's Rockin' Eve),已於2012年逝世
機器雞是一部以黏土動畫或玩偶拍攝的動畫,內容惡搞時下的流行文化


直到有隻貓揍扁了他=Until The Other Kitties Knock Em Down 2014-01-03
Image
Alt Text:值得(Worth it)

水獺冰棒=Otter Pop2014-01-06
Image
Alt Text: 水獺冰水獺冰喔水獺水獺水獺水獺冰冰叭咚咚咚咚(otter pop otter pop oh otter otter otter otter pop POP ba doon doon doon doon)
Otter Pop是一種冰棒品牌的名字,基本上就是長條的果汁棒,包裝上畫有卡通水獺
隱藏文來自1958年的歌曲Lollipop,將歌詞中的"Lollipop"換成"Otter Pop"
我不確定那隻水獺的英文名字Gambit是不是來自X-men的角色(中文譯為牌皇),暫時這樣認定,直到有新的資訊出現


斑斑不巧的中場休息=Spot And The Unfortunate Intermission 2014-02-07
Image
翻譯文本見此,如果有人願意幫忙製作那種潦草的字跡的話,請自行取用
Alt Text:抱歉我忘記把它畫得非常難看(sorry I forgot to draw them entirely poorly)
Arc 74中間的小插曲,其實作者想表達的意思是他自己也生病了

現在是什麼時候?= What Tine Is It?2014-02-13
Image
神龍:戀愛爛透了,我們還是可以試試
可爾:我的一小部分想當你的情人,而且我沒辦法讓她閉嘴
九尾:啥?
彼特:藉由誠心祈求和卑躬屈膝,我將賦予你當我情人的榮幸
Alt Text:告訴你一個小秘密,只有你、我、還有我9個親密的朋友知道(Just have a little special something between you, me, and nine of my closest friends)
標題Tine並非錯字,而是借了Valentine(情人節)的後4個字母

我的波隆那有名字= My Bologna Has A First Name 2014-03-03
Image
Alt Text:凱文思考時就像看著一瓶被搖過的香檳,瓶塞還快爆開來,另一方面賽莎則像座休眠火山一樣 (Kevin in thought is like watching a shaken bottle of champagne with its cork about to pop. Sasha, on the other hand, is a dormant volcano)
標題來自一間製作火腿、熱狗等冷凍肉品的公司Oscar Mayer的廣告歌曲,漫畫中提到的熱狗形狀車子是該公司的招牌廣告車造型
波隆那可指一種香腸肉


文化挪用=Cultural Appropriation 2014-03-05
Image
Alt Text:而且,你嘗試過以前別妄下評論(Besides . . . don't knock it til you tried it)
文化挪用,指將他人文化以自己的方式呈現,但通常都是帶有相當偏見和刻板印象的

沙之女巫=Witches Of The Sand 2014-03-07
Image
Alt Text:我現在要跟那狐狸一起跑了,掰(i'm going to quickly follow the fox now bye)
標題是拆字,把Sandwich(三明治)拆成Sand(沙子)和Witch (女巫)

宵夜=Bedtime Snack 2014-03-10
Image
Alt Text:親愛的你躲在浴室做什麼,那裡又不是廚房!(Hon why are you hiding in the bathroom, that is not the kitchen!)
據說懷孕的人口味會變…應該吧

忘記帶毛巾了=Forgot His Towel 2014-03-12
Image
Alt Text:救命啊(ˢᴼᴹᴱᴼᴺᴱ ᴴᴱᴸᴾ)
標題源自《銀河便車指南》這部小說,該小說中描述毛巾為便車旅行者最重要的道具,即使地球炸掉了,你被迫宇宙旅行也要記得它

ARC 75.說故事時間=What's The Story?

無手樂=Armless Fun
Image
Alt Text:怎麼,你比較喜歡那個吸塵器和你尾巴的故事?(What, you prefer the story of the vacuum and your tail?)

超肥故事=A Big Fat Yarn
Image
Alt Text:他講話時會一直噴碎屑(He keeps spitting crumbs when he talks)
標題 Yarn是雙關,可同時指故事或是毛球

營造緊張感=Building Tension
Image
Alt Text:銳眼叔公說故事時,你要多多利用想像力(When Uncle Deadeye tells stories, you need to use your imagination a lot)

~短篇與單篇的分隔線~

遙控狐狸=Radio Control Fox 2014-03-21
Image
Alt Text:嗶啵啵波!(beep boop boop bop!)
Last edited by CityRedFox on Fri Jul 11, 2014 2:31 am, edited 2 times in total.
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Obbl »

CityRedFox wrote:Otter Pop是一種冰棒品牌的名字,基本上就是長條的果汁棒,包裝上畫有卡通水獺,隱藏文也許是廣告歌吧,但其實我沒找到類似的記載,也可能只是某種順口溜
The song is based on the famous "Lollipop" song. If you replace the word "otter" with "lolli" you will get the original song.
這首歌是根據著名歌曲的“棒糖”。如果你用“lolli”取代“otter”,你會得到原始的歌曲。
"Lollipop lollipop oh lolli lolli lolli lollipop POP ba doon doon doon doon"
Image
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation

Post by CityRedFox »

ARC 66.一貓之寶=One Cat's Treasure
譯者:紅狐

標題出自英語俗諺One man's trash is another man's treasure(某人的垃圾可為另一人的珍寶),至於某一隻貓的寶物可以是…?

塞進你肚裡=Stuff ‘Em In Yer Craw
Image
Alt Text:那可能是因為你剛剛吃下的那堆貓草(It was probably all that catnip you just ate)
標題的雙關來自Craw,可指動物的肚子,或是漫畫裡提到的crawfish(小龍蝦、淡水螯蝦)

策劃的表情=Planning Face
Image
Alt Text:要跟「餓鳴」分辨清楚,那是你肚子發出的聲音(Distinct from the nom-enclosure, which is your mouth)
很好,這是讓翻譯崩潰的一篇
由於法斯塔夫錯誤連篇又胡亂鬼扯,我得要試著重新編寫全部的內容
原文標題應該是「策劃階段」才對,但是「階段」(Phase)被故意錯改成了「臉」(face),「基因」(gene)被誤唸成了「精靈」(genies);生物學名的「二名法」(nomenclature)被唸成了「非封閉的」(non-enclosure),而在之後被解釋成他們不是被關起來豢養的生物;浣熊的學名(Procyon Lotor)被唸成「優劣大盜」(pro-con looter);最後隱藏文的原文nom是吃東西的狀聲詞,所以他說nom-enclosure是代表你的嘴


嘴裡開派對=Party In My Mouth
Image
Alt Text:就像我嘴裡正在開派對一樣,而且大家都靠得很不舒服地近(It's like a party in my mouth and everyone is uncomfortably close)


身份竊盜=Identity Theft
Image
Alt Text:機器人看到你囉(robot meter sees you)


形容詞成就一切=The Prefix Makes It
Image
Alt Text:別惹究極橡膠球(Do not taunt MEGA-Ball)
嚴格來說Prefix是「前綴詞」,但中文沒有這個概念

噠噠噠噠!=Da Da Da Da!
Image
Alt Text:平心而論,只要有對的棒子你就能辦到任何事(To be fair, with the right stick you can do ANYTHING)
內容是雙關語,drive the stick指的是開手排車,字面意思是「駕駛棍棒」,所以我們的卡車拿出了一根棒子…

這真是瘋了=This Is Whack Man
Image
Alt Text:這是沙士比牙,你這傻瓜!(That's Shaker Spear, you simpleton!)
最後法斯塔夫說的來自莎士比亞的《暴風雨》劇中台詞,原句是”I shall laugh myself to death at this puppy-headed monster”(我被這頭腦簡單的怪物笑死),不過Alt Text又把Shakespeare給講成了Shaker Spear,法斯塔夫你沒救了XD

派對奧客=Party Spanner
Image
Alt Text:這玩笑開得太過火了(THIS FRIENDLY RIBBING HAS GONE TOO FAR)


處事之道=This Is The Way
Image
Alt Text:從大清早、到上午、下午、傍晚、直到深夜(So early in the morning, mid-day, afternoon, evening, and deep into the night)
浣熊死性難改!

魔法,燃燒掌=I Cast Burning Hands
Image
Alt Text:眼淚可以舒緩疼痛,快揉眼睛!(tears will sooth the pain! quick, rub your eyes!)


兩個世界衝擊(然後共進晚餐)=Worlds Collide (And Have Dinner)
Image
Alt Text:我只記得到處都是稻草,還有更多稻草(All I remember is straw, straw everywhere)
浣熊們在還沒有名字的時候就已經和葡萄有一面之緣了…

打包後離去=Carry Fade-Out
Image
Alt Text:他向我保證這比其他圓球都還優(I am assured of its superiority to other spheres)
法斯塔夫又引用了莎士比亞的句子,而一如往常,它是錯的,出自《第十二夜》,原句是” If music be the food of love, play on”(若音樂是愛的食物,那麼演奏吧)
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation

Post by CityRedFox »

ARC 67.戀與戰爭=Love And War
譯者:紅狐

大損友皮諾的情人節危機,弗克斯情義相挺,但事情似乎出現了出人意料的發展…

盛裝=Dressing Down
Image
Alt Text:他們若非為了讓我們去嚇女友,又何必反向操作在情人節這天推出恐怖電影呢(Why would they ironically release horror movies on valentines day if they didn't mean for us to spring them on our girlfriends)
其實標題是個雙關,dressing本身才是穿衣、打扮的意思,而dressing down卻是訓誡、責罵某人的意思

交換禮物=Swapping Gift
Image
Alt Text:消防栓還真是個浪漫的地點(the hydrant is such a romantic spot)


感同身受=In Good Company
Image
Alt Text:我不知道,我又不是我哥的肚裡蛔蟲(I don't know, I'm not my brother's trapper-keeper)
成十上百不是寫錯,畢竟這鎮上大概沒有成千上萬個女孩給你追

我情人節在家=I’d Be Home For Valentines
Image
Alt Text:這次算你行,社交生活缺乏!*拳頭顫抖*(You got us this time, lack of a social life! *shakes fist*)
葉爾辛的新造型,他在新風格裡連品種都變了,講話還有口音,中文難以用什麼夠通俗的方式模仿,所以忽略了

愛僅一通電話之隔=Love Is A Phone Call Away
Image
Alt Text:我連安全帽都沒有呢!(I don't even OWN a helmet!)
Alt Text要看原文才會懂,多方面交往(翻譯成廣結新歡)在英文稱play the field,字面意思是「玩運動場」,所以Alt Text賽莎說我又沒有打球的安全帽!

高速約會=Speed Dater
Image
Alt Text:我也喜歡我討厭的東西!(I also like things I don't like!)


言如利刃=Words Are sWords
Image
Alt Text:我那時想說的其實是企鵝。啊喔!絲線才對(Actually I meant to say penguin that time. Oops! I mean string.)
標題是個拼字的遊戲,Word(文字)和Sword(劍)只差一個s而已
Alt Text是關於第一格裡賽莎滔滔不絕的內容,下半部被葉爾辛擋住難以猜測完整意思,上半部還分辨得出的內容大致是:…有的時候我會不知不覺地「企鵝」某些字,你知道有時一個字念太多次它們就會突然聽起來很好笑,但「絲線」不是那種字。而另一個更好的字是「字」…


一個接一個等於零=One By One Equals Zero
Image
Alt Text:事實上,妳表現好的話,妳可以當我的中女友 (In fact, if you behave, you could be my middle girlfriend)


淚如雨下=Eyes Like Faucets
Image
Alt Text:*驚*他沒穿--喔不對(*gasp* he's nake--oh wait no)


BFF:揮動球棒的聲音=BFF: The Sound Of A Swinging Baseball Bat
Image
Alt Text:記得在「不是巧克力」罐裡放0.25元,這畢竟是俱樂部的可可(Be sure to leave a quarter in the Not Chocolate jar, this is club cocoa after all)
BFF是Best Friend Forever(永遠的好朋友),不過當好朋友忘記你的第三次分手紀念日的時候…

黑夜裡跳舞=Dancing In The Dark
Image
Alt Text:東尼/我最後會跟東尼一樣掛掉(Tony / I'll end up in a ditch just like Tony)
西城故事是一齣音樂劇,原本女主角的名字叫瑪麗亞,而最後男主角東尼死於非命,希望這不是弗克斯把自己當成東尼的原因…

想太晚了=Too Late To Think
Image
Alt Text:妳至少要故意配合一下,這是比喻的規則!(You have to at least knowingly play along, that's in the trope rulebook!)


輾轉反側=Tossing And Turning And Rinsing
Image
Alt Text:他現在沒穿衣服了,呼(NOW he's naked, phew)


碎裂一擊=Crush-ing Blow
Image
Alt Text:搖吧女孩,我喜歡我的蛋白粉和生蛋充分混和(Oh yeah shake it girl. I like my protein shakes well-blended with a raw egg)


最大苦主=Butt Of This Joke
Image
Alt Text:這裡不行,你這白癡!(Not right HERE you idiot!)
User avatar
e99999999w
Posts: 20
Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by e99999999w »

68. Jack Of One Trade = 傑克的交易
譯者:e99999999w(神影)
Wet Markers = 濕濕的記號
Image
作者云:當初我以為你說我做得不錯,現在這個...
(Atl Text:At first I thought you told me I did fine, and now THIS
說到犬科再加上濕濕的記號....
[無條件保釋卡]就是在大富翁裡面出現的那個WW
Cleaning Up = 清理
Image
作者云:它原本是"四指貴族"的雙關,但後來手臂出事了
(Atl Text:It was originally going to be a pun, ''Four Finger Viscount'', but then the arm thing happened
原句為Four Finger Discount(改自Five Finger Discount) = 順手牽羊/第三隻手

Here’s Your Sign = 在這簽名
Image
作者云:狼的"甜心"往往是指字面上的意思
(Atl Text:Wolves tend to mean ''sweetheart'' literally

Rube Tube = 鄉下的管子
Image
作者云:我不知道Craig是誰,但他幫我多了不少生意
(Atl Text:I dunno who Craig is but he sure gets me a lot of business
標題看不太懂?是某種雙關玩笑?

Disarming Situation = 解除防備
Image
作者云:這真是世上最棒的事情。我是指NES
(Atl Text:This is literally the greatest thing ever. The NES I mean

Hot Deals = 熱賣中
Image
作者云:這交易讓戶頭變得很熱...嗯,熱賣
(Atl Text:It's a deal on account of it being hot . . . um, a hot deal

Police Bidness = 執行公務
Image
作者云:名叫Craig的傢伙,指引我們來這
(Atl Text:This guy named Craig pointed us here

Freshly Squeezed = 鮮榨果汁
Image
作者云:當生命給你檸檬,制定規則
(Atl Text:When life gives you lemons, make the rules

Numbers Learning = 學習數字
Image
作者云:對,那個只有一邊的凌空引號是故意的,想想看為什麼吧
(Atl Text:YES the unclosed air quote is on purpose. Think about it.
Last edited by e99999999w on Tue Jul 29, 2014 1:02 pm, edited 13 times in total.
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation

Post by CityRedFox »

單篇與短篇集2013.02-2013.03
譯者:紅狐

脆餅與你=Nachos And Thou 2013-02-04
Image
Alt Text:澳洲式足球是所有運動的結合,再重新加上橄欖球(Australian Rules Football is a combination of all sports, plus rugby again)
雖然中文都是橄欖球或是足球,但其實世界各地有各種不同的規則和形式

斑斑的未決官司=The Pending Litigation Of Spot 2013-02-06
Image
翻譯文本見此,如果有人願意幫忙製作那種潦草的字跡的話,請自行取用
Alt Text:我需要知道的那些事都是從星艦迷航記學來的(Everything I need to know I learned from Star Trek)

瞎猜=Shot In The Dark 2013-02-08
Image
Alt Text:而在這之後,看來他們還是抓狂了(And after all that, it looks like distemper got them in the end)
標題Shot In The Dark是瞎猜的意思,或者Shot 可作「打針」解釋,變成暗中的一針
原文的distemper應該是「犬瘟熱」才對,雙關dis-temper(心煩意亂、發脾氣),中文的狂犬病似乎比較容易玩這個文字遊戲


讓他們愛上你=Make Them Love You 2013-02-14
Image
貝莉:情人節!一年當中特別的那一天,你可以選一個人好好親熱一番,直到他們求饒為止。先提醒你一下而已!
史波:因為我是這麼在乎你,今年沒有任何一家邪惡、貪婪、齷齪的公司能得到我的錢,所以不要再哭了,嘖
洛夫:傳票-情人節執行令 1.到期日 時間 案件編號 2. 姓名(名、中間名、姓) 3.地址 4. 居住城市 州 郵遞區號 5. 駕照號碼
小虎:嘿我給你帶了個……我等會兒就回來
Alt Text:[ ]違規闖入我的心 [X]非法滯留我的心中 [ ]長期佔領 ([ ] JAYWALKING INTO MY LIFE [X] LOITERING IN MY HEART [ ] REGULAR LOITERING)


此一世,彼一世=Hereafter Thereafter 2013-03-18
Image
Alt Text:在天堂你也可以吃巧克力,但當你有了無限巧克力以後你怎麼還會想要呢?(You can eat chocolate in heaven, but why would you want to when you have INFINI-chocolate?)


想想就好=Better In My Head 2013-03-20
Image
Alt Text:那些寫字的白色框框在讀我的心!幸好,為了淨空思緒,我對超然冥想相當在行(白色框框不知道這件事) (The white box with words on it is reading my thoughts! Fortunately, to clear my mind, I am skilled in transcendent meditation. (The white box doesn't know that))
史提夫又一次出現了,但「病情」似乎沒有比較好

貓牽到北京=Cats Will Be Cats 2013-03-22
Image
Alt Text:你到底是怎麼有辦法尖叫成那樣的?(How do you manage to scream like that anyway?)
如果你忘記了,賈斯柏和金克斯就是湯姆與傑利在最初版本的名字,所以…


I'm thinking that directly post these translations under the new thread, so we can edit or make corrections ourselves.
我在想能不能直接把新的翻譯貼到新串下面去,這樣我們可以自己修改,不用兩個人都重新編輯過
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

Back to work finally, sorry for my super-long absence (kneel
Still wondering when the multi-lingual site support will be ready, guess Rick has been busy all day
Anyways, I'd like to ask all the Chinese translator to post your work in the correct order, for the sake of convenience upon reading and searching
So first of all make sure the order is correct, one-offs between arcs together should be posted independently
and don't forget to inform me to renew the index page after posting

Since we got three translators, please remember if the round is not yours, feel free to post your work in this "old" thread
and if any untranslated pieces occurs I'm willing to do the work so you guys can go on posting :)

So yup, it's CityRedFox's turn right on, the 67th arc "Love And War"

回歸,先為自己長期曠職致歉(跪
關於新串的部分,如果多國版本空間有架起來就沒這個問題(大概Rick很忙吧)...
總之這邊還是希望發表上能有明確的順序,方便讀者閱讀以及譯者搜尋
發表原則就是記得順序不要錯故事之間的單篇要記得獨立成樓
發表完再通知我去改一下索引樓就ok

再因為目前譯者有三位,所以記得若是順序還沒輪到自己翻譯的部分就先貼來舊串~
這邊也會視情況把還沒動工卻卡到樓的漫畫生出來,讓下一順位的譯者順利發表

目前新串進度已經輪到紅狐翻譯的ARC 67.戀與戰爭=Love And War (有少字嗎XD?)
那就麻煩由紅狐首先於新串發表囉:)

再來的順序arc 67 後單篇(紅狐)→ arc 68. Jack Of One Trade(神影) → 69. The King and I (空缺)
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

Thank you so much guys,
but we got 4 parts getting in the way as follows:
《one-offs after arc69 》
《arc70. Mice To Meet You》
《arc71. THE GALLIFRAX PROTOCOL》
《one-offs after arc71 》
if anyone is willing to take the job please don't hesitate to occupy the floor in the new thread:P

as what I've done for taking the 69th arc: The King and I
time to send our King to the red carpet!

感謝兩位,這邊一邊整理也一邊看得好舒爽XDD
不過目前尚未動工的部分又卡到樓的有:
《arc69 後單篇》
《arc70. Mice To Meet You》
《arc71. THE GALLIFRAX PROTOCOL》
《arc71 後單篇》
想認領的可以照順序在新串佔樓卡位:P
像我打算翻《arc69. The King and I》所以先佔樓那樣~送金恩上紅毯囉~
User avatar
e99999999w
Posts: 20
Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by e99999999w »

Dreamingcat wrote:Thank you so much guys,

像我打算翻《arc69. The King and I》所以先佔樓那樣~送金恩上紅毯囉~
well...I originally wanted to translate《arc69. The King and I》
But you raise will give you first , so I'm going to translate
《one-offs after arc69 》and
《arc70. Mice To Meet You》

《arc71. THE GALLIFRAX PROTOCOL》CityRedFox is working

原本想接著翻69,不過你先提出就讓給你囉,我去翻
《arc69 後單篇》&
《arc70. Mice To Meet You》


《arc71. THE GALLIFRAX PROTOCOL》紅狐已經動工了
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Obbl »

In 68. Jack Of One Trade
在 68. 傑克的交易

In "Hot Deals" the Japanese reads more correctly as: ふるドーグ-ヤ-さん
And in "Numbers Learning" you put the extra quote in after 教育, but the alt text says it's left out on purpose

在 "熱賣中" 日文的部分應該這樣寫 "ふるドーグ-ヤ-さん"
和在 "學習數字" 你 "教育" 之後,已經把額外引號,但作者云這是略去了故意的
Image
User avatar
e99999999w
Posts: 20
Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by e99999999w »

77. Heaven's Not Enough = 天堂還未滿

題外話有首與標題同名的歌Wolf's Rain - Heaven's Not Enough

Chain Of Memories = 國王之心
Image
作者云:最愉快的老母雞
(Atl Text:the most pleasant of mother pheasants
Chain Of Memories是「王國之心」遊戲系列中的其中一個副標題,我故意對掉了,直譯是記憶之鍊

Contractual Obligations = 合約的義務
Image
作者云:看,在天界的意義上,我們是不一定是'邪惡',不過你得承認整個合約內容確實有點黑箱
(Atl Text:Look, in the cosmic sense we're not necessarily ''evil'' but you gotta admit the whole contract motif really seals the drama

Heraldic Majesty = 國王陛下的紋章
Image
作者云:閃閃發光的什麼猛男?
(Atl Text:glistening hunk of what?


Dogs These Days = 現在的狗喔
Image
作者云:給你羽~毛~球
(Atl Text:get your bad mint on
Atl Text把[badminton]羽毛球拆成三個字bad mint on(壞薄荷)好冷......

Human After All = 終究是人類
Image
作者云:這是真的生活嗎?還是只是幻想?
(Atl Text:Is this the real life? Is it just fantasy?
順道一提,atl text 是Queen的歌曲Bohemian Rhapsody的歌詞
King的老婆是誰?當然是Queen阿


How Charged With Punishments The Scroll = 儘管嚴懲綿延不盡
Image
作者云:彼得倒掛這一定意味著:不,沒有
(Atl Text:PETE IS UPSIDE DOWN THIS MUST MEAN no it doesn't
標題拮取於英國詩人William Ernest Henley 的〈Invictus〉。

She Loves Me = 她愛著我
Image
作者云:慢動作倒在地上
(Atl Text:slow motion fall to the ground

For Love And Justice = 為了愛與正義
Image
作者云:變身完成後,貝莉看起來像有點Samus
(Atl Text:realized after finishing this, Bailey looks a bit like Samus in that
Samus: Nintendo任天堂旗下遊戲 「Metroid(銀河戰士)」系列中女性角色,著動力裝甲進行戰鬥

Parting Blows = 分離的彈指
Image
作者云:「看這時間,都爪時跗分了呢」
(Atl Text:oh look at the time, it's an acrometatarsium past a cancella
經討論後....我決定就這樣翻吧acrometatarsium/cancella以彼得來說是相對於人類手背的位置的骨頭鱗片
Coming In The Back Way = 從後門進來
Image
作者云:我是一隻美麗的花蝴蝶,好嗎?
(Atl Text:imma beautiful butterfly okay

That One Scene = 那個場面
Image
作者云:你這愚蠢的--呃,好吧,算了
(Atl Text:you stupid son of a--er, well, I guess not

Separation Anxiety = 分離焦慮症
Image
作者云:*吸*
(Atl Text:sluuuurp
費多你在擔心什麼啦
Don’t Touch = 別碰
Image
作者云:他們沒教過你,別碰任何來歷不明的文物,重複:別這麼做
(Atl Text:didn't they teach you anything about touching artifacts of unknown origin re: do not do it

Seek A Psycho Pom, Get A Psychopomp = 尋覓通靈博美,卻得神靈信使
Image
作者云:從長遠來看,你會長生不老我不懂你有什麼好抱怨的
(Atl Text:look, in the long run you live forever so I don't see what you're complaining about
CityRedFox wrote: Seek A Psycho Pom, Get A Psychopomp
標題:尋覓通靈博美,卻得神靈信使
Pom是波美拉尼亞種小狗,簡單來說就是博美狗,Psychopomp則是來自希臘字,指「靈魂引渡人」,兩者諧音
End Of Year Six = 滿第六年
Image
作者云:等等,讓我把彈簧拿來
(Atl Text:hold on, let me get my slinky
連旅遊指南都有... 在這樓梯上玩彈簧會超好玩的
Last edited by e99999999w on Thu Aug 21, 2014 12:30 pm, edited 13 times in total.
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation

Post by CityRedFox »

ARC 56.來演《紅男綠女》吧!=Let's Imaginate Guys and Dolls!
譯者:紅狐

出自音樂劇Guys and Dolls,中文通常翻譯為《紅男綠女》,劇中稱女人為Dolls,因為這劇裡的男人們都認為女人心思簡單,可被玩弄於股掌間,但很顯然事情並不是這樣…

紅男與浪子=Guys And Debauchery
Image
Alt Text:而這就是為什麼很難開音樂劇玩笑的原因,因為它們都早就知道這有多可笑了(And that's the reason it's so difficult to make fun of musical theater, because they kinda already know how silly it is)
本次演出陣容不大,他們必須一人分飾多角,所以他們現在是哪個角色必須由紙袋的字來判斷,以劇中角色名字的頭字母縮寫代表,帽子則代表男性或女性,主角群的名字字母中間特別以星星標示,而非只是一橫線。
首先是「好好先生」強森(Nicely-Nicely Johnson,男,縮寫N-N,莎賓娜)和班尼•南街(Benny Southstreet,男,縮寫B-N,塔羅)這兩名賭客為本劇揭開序幕(原作其實有3名),他們被布蘭尼根巡警盯上(Lt. Brannigan,警帽和星星警徽,這個並不是代表主角的星星,葡萄),最後是本劇主角之一的南森•底特律(Nathan Detroit,男,縮寫N*D,花生)登場。

中文的花旗骰,英文叫Crap Game,因為Crap本身也有不雅的意思存在,因此警察斥道「你用你那張嘴洗你母親嗎?」

美味起司=Cheesy Goodness
Image
Alt Text:我在這漫畫裡畫起司蛋糕也只是遲早的事(It was only a matter of time before I drew some cheesecake in this comic)
因為被警察盯上了,所以賭徒們必須另覓場地,但沒有錢沒辦法租用飯店,因此南森打算利用與思凱•馬司特森(Sky Masterson,男,縮寫S*M,麥斯)打賭來賺這1000美金。
標題的Cheesy Goodness原意是指某樣事物不算頂好,但也沒糟到令人討厭,可以接受的程度

打賭=Da Bet
Image
Alt Text:為了這個目的,大家都應該要會吹銅管樂器(Everyone needs to play a brass instrument for this exact purpose)
思凱在言談間提到他認為女人都是玩物,簡單易騙,南森便以此打賭,要他帶指定的女人到古巴的哈瓦那約會,而他指定的對象則當然是刁難思凱,一個基督教救世軍的成員莎拉•布朗(Sarah Brown,女,縮寫S*B,葡萄)。


禱會意外=Mission Slip
Image
Alt Text:打個爛賭:這是根棒棒糖還是棒糖糖(A sucker bet: Is it a blow pop or a tootsie pop)
為了贏得打賭,思凱來到了救世軍的「拯救靈魂」活動(我一概翻譯作禱會比較好理解)向莎拉搭訕,他發現活動相當地冷清,思凱便想利用賣一個人情交換約會。莎拉拒絕了,因為她嚮往的是純純的愛情和正直的男人。思凱最後強吻了莎拉,卻只換來了一巴掌。(漫畫沒有這段,大概是為了避免演完這段以後麥斯就住院了(誤)
Alt裡blow pop和tootsie pop都是一種棒棒糖,至於它們有什麼不一樣,我還真的看不出來…

開玩笑的=Just Kidding
Image
Alt Text:至少她很開心要當阿嬤了!你知道的,即使你也被同等看待(But at least she's happy to be a grandmother! You know, even IF you're part of that equation)
南森去拜訪了他訂婚了14年的未婚妻阿德蕾蒂小姐(Miss Adelaide,女,縮寫A,因為名字只有一個字所以沒有畫上主角的星號,帽子則是夜店女郎的頭飾,塔羅),她為了向父母交代扯謊說他們已經有5個小孩,但即使如此南森仍拒絕了她結婚的要求。


夜總會後台=Backstage At The Club
Image
Alt Text:這不是什麼哏,純粹為了暴力(Not here for a pun, just brute force)
這裡的麥斯是劇中的麥斯,和我們熟悉的黑貓麥斯無關
南森不但拒絕了阿德蕾蒂的要求,還被發現瞞著阿德蕾蒂繼續賭博,這讓阿德蕾蒂相當生氣



妙妙貓=Cheshire
Image
Alt Text:麥斯可用了不少牙膏(Max goes through a lot of toothpaste)
由於救世軍活動進行得不甚順利,卡特萊特「將軍」(General Cartwright,女,縮寫M-C,莎賓娜)打算取消活動,莎拉不得已之下接受了思凱的提議
妙妙貓(或柴郡貓)就是愛麗斯夢遊仙境裡那隻忽隱忽現的貓,還有他那招牌的咧齒笑
基督教救世軍以軍隊的模式運作,所以他們的傳教活動有時又稱為「行動」,而人員也以「兵」或「將」等軍隊的階級來作為職稱


嗜起司如命=Hungry For Cheddar
Image
Alt Text:幹得好啊,「好好」(Nicely done, Nicely-Nicely)
那些老鼠們扮演的是眾賭客,他們被警官突擊,情急之下謊稱這是為了南森和阿德蕾蒂辦的結婚派對,暫時躲過了一劫,卻也讓南森和阿德蕾蒂被迫假戲真作。後來南森發現街上救世軍的傳教隊伍裡沒有莎拉的身影,知道思凱已經達成他們打賭的條件,他輸了。
第一格的「耐心」與「病人」同為patient一字,所以得到了「我們又不是醫生」的回答

小酌=Drinking In The Locale
Image
Alt Text:天啊,這裡真古巴(BOY IT SURE IS CUBAN IN HERE)
思凱和莎拉來到了古巴的一間酒吧,莎拉在不知情的狀況下喝下了不少含有酒的飲料,並開始酒後吐真言,甚至出現了各種瘋狂行徑
長島冰茶、和愛爾蘭汽車炸彈都是調酒,焦糖牛奶是一種南美的食品,而根啤酒也不是啤酒,而是某種類似沙士的飲料,這兩種本身都不含酒,這裡指的應該是這兩種飲料當材料的調酒,至於橘子汽水…

急轉直下與綠女=Reprise And Dolls
Image
Alt Text:老鼠們需要一個升降平台,這樣他們跑過去的時候才會在鏡頭裡…等等,這又不是電--*被揍* (The mice needed a raised platform to run across so they could get in shot . . . wait this isn't a mov--*punched*)
思凱在莎拉失控後硬是把她拖回了紐約,莎拉認為自己墜入了愛河,但這時南森和一票賭客從禱會的會場衝出,警察在後追趕。莎拉以為思凱此行就是為了支開她,好讓南森能用會場當賭場,憤而離去


智慧與綠女=Wise And Dolls
Image
Alt Text:那…那樣不太對 (that . . . that came out wrong)
原本南森和阿德蕾蒂約好了今晚私奔,但今晚夜店的表演完後南森卻沒出現,她認為南森死性難改,對此相當氣憤,思凱勸她不必執著於這種爛人,但阿德蕾蒂表示她已無法自拔地迷戀南森。另一方面,南森並非故意爽約,而是因為被輸錢的流氓朱爾老大(Big Jule,帶槍的老鼠)逼迫,朱爾老大還拿了個空白的骰子,聲稱自己記得上面的點數來霸凌眾賭客。思凱出現後揍倒了朱爾,然後向賭客們提了個賭,要是他贏了他們就全要去參加禱會,輸了則每人賠1000。


驚喜與綠女=Surprise And Dolls
Image
Alt Text:「可是誰跟誰結--」「所有人」('but who gets married to--' 'EVERYONE')
最後是思凱贏了,賭客們心不甘情不願地參加了「拯救靈魂」祈禱會,而之後的劇情都被華麗地跳過啦!大致上就是兩對男女都化解了互相的誤會,而兩個女人認為既然這兩個男人難以改變,那就先結婚了再說吧。最後跌破眾人眼鏡地,南森有了正當的工作,思凱加入了救世軍,最後有情人終成眷屬,本劇結束。



It seems like Photobucket tends to run out of bandwidth. I often find myself unable to read strips in "Traditional Chinese Translation (New)".
Photobucket流量很容易爆。我常常看不到新翻譯串裡的漫畫
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

I guess most of them are fixed now, but still I'm searching for a better space for uploading without bandwidth limit
I can saw that CityRedFox is using some space related to google, would you mind me ask how does it work?
and all indexes for recent updates have been renewed, also the layout is changed a bit, wondering which version looks better?
old layout wrote: 01. 無邊幻想!
02. 「遊戲」
03. 貓尾巴
--------讓你想起八歲時光
--------野性生活
--------很晃,非常晃
04. 浣熊
--------沒錯,他就是很在意
05. 超級狗大冒險
new layout wrote:01. 無邊幻想!
02. 「遊戲」
03. 貓尾巴
--------讓你想起八歲時光、野性生活、很晃,非常晃
04. 浣熊
--------沒錯,他就是很在意
05. 超級狗大冒險
目前顯示應該是沒問題了,但就是要花點錢+有期限,繼續尋找更好的空間
有看到紅狐似乎是用google相關的平台,可以請教要怎麼運用還有他的限制嗎?
索引頁已更新至最新進度,不過改了點排版把單篇集中成一行,想問問大家哪一種排版好:
舊排版 wrote: 01. 無邊幻想!
02. 「遊戲」
03. 貓尾巴
--------讓你想起八歲時光
--------野性生活
--------很晃,非常晃
04. 浣熊
--------沒錯,他就是很在意
05. 超級狗大冒險
新排版 wrote:01. 無邊幻想!
02. 「遊戲」
03. 貓尾巴
--------讓你想起八歲時光、野性生活、很晃,非常晃
04. 浣熊
--------沒錯,他就是很在意
05. 超級狗大冒險
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Obbl »

CityRedFox wrote:Alt裡blow pop和tootsie pop都是一種棒棒糖,至於它們有什麼不一樣,我還真的看不出來…
Blow pops have bubble gum inside, Tootsie pops have a chocolate tootsie roll ;)
They are the most famous types of lollipop in America.
Blow pop有泡泡糖裡面,Tootsie pop有巧克力Tootsie roll裡面。 ;)
它們是美國最有名的棒棒糖類型。

I like both layouts DreamingCat, though I wonder if the new one might be a bit crowded.
幻貓,我喜歡兩種佈局,然而我想知道,也許新的佈局有點擁擠。
Image
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation

Post by CityRedFox »

Dreamingcat wrote:I guess most of them are fixed now, but still I'm searching for a better space for uploading without bandwidth limit
I can saw that CityRedFox is using some space related to google, would you mind me ask how does it work?
and all indexes for recent updates have been renewed, also the layout is changed a bit, wondering which version looks better?
I use Picasa to store pictures. If you connect it to your Google+ account, it can hold any pictures under 2048x2048 for free cost and space, with no bandwidth limit. All you need to know is how to rewrite the URL so it keeps the original size. The URL Picasa generates looks like this:

我用Picasa來存圖片。如果連結到Google+帳號,就能免費不佔空間地存任何2048x2048以下的圖片,無流量限制。你只需要知道怎麼改網址來維持圖片原本的大小。Picasa產生的網址如下:
https://lh3.googleusercontent.com/-2mBA ... Gd4XDURahI/s144/2013-01-07-stuff-em-in-yer-craw%2520t.png
Make sure you change "s144" to "s913", so it shows the original size of Housepets! comics.(913 is the width of most Housepets! comics.)
記得把"s144"改成"s913",這樣就會呈現原本漫畫的大小(913是大部分Housepets!漫畫的寬)
Obbl wrote: Blow pops have bubble gum inside, Tootsie pops have a chocolate tootsie roll ;)
They are the most famous types of lollipop in America.
Blow pop有泡泡糖裡面,Tootsie pop有巧克力Tootsie roll裡面。 ;)
它們是美國最有名的棒棒糖類型。
Well that's something new for me. But to be honest, they looks the same for me by their appearance. I guess that's why the bet suck, right? Or it's because the way you consume a lollipop?(AKA suck)
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Obbl »

Well, a sucker is someone easy to fool. A sucker is also another word for a lollipop.
So a sucker bet is usually meant to mean a bet that has very low odds but high payout if won. The high payout will entice a sucker to take the bet, and he will lose his money. But Rick pulls a pun by making it a sucker bet as in a bet on what type of lollipop it is, since the only difference between a blow pop and a tootsie pop is what is inside. :D And you would have to suck on the lollipop to find out, making you a sucker (as in "one who sucks") :lol:
Image
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

thanks for the advices about the layout thing, seems it doesn't look that nice so it has been changed back to the original one
and also the Picasa thing, I'll start transferring the comics onto this platform

by the way is anyone now translating "arc 76.Tiger's Very Own Super Special Television Show!" ?
since e99999999w has already done the 77th arc and I'm wondering if I should post a blank floor or not

感謝各位提供排版相關意見,似乎新排版太擠了所以目前已改回去囉
以後也會慢慢轉移圖片到Picasa上頭,謝謝紅狐指點:)

另外想問問目前有人在翻地76篇故事《泰格的超特別個人節目》(暫譯)嗎?
神影已經將第77篇翻完了,如果沒人正在翻第76篇的話那我就發文佔樓方便後續貼文囉?
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation

Post by CityRedFox »

Dreamingcat wrote:thanks for the advices about the layout thing, seems it doesn't look that nice so it has been changed back to the original one
and also the Picasa thing, I'll start transferring the comics onto this platform

by the way is anyone now translating "arc 76.Tiger's Very Own Super Special Television Show!" ?
since e99999999w has already done the 77th arc and I'm wondering if I should post a blank floor or not
I'm working on it, but it may take some time since I am going to have a trip this week. Now all we left are "Heaven's Not Enough" and Spot arcs.
(I actually don't mind if someone takes over or makes another version, because this arc is a nightmare of Chinese translating...)

我現在正在做,但可能要多花些時間,因為我這星期要去旅遊。
現在只剩下"Heaven's Not Enough"和斑斑篇了。
(我其實不介意有人要接手或是另外進行啦,因為這篇根本是中文翻譯的惡夢...)

BTW, any idea of what we should translate the title "Heaven's Not Enough" to Chinese? I don't think the Chinese title now express the story quite well, but I currently have no better idea.
The alt text of "Parting Blows" also needs a proper translation. My comment is just a hint, not something meant to be in the final version.

對於"Heaven's Not Enough"要怎麼翻譯有什麼想法嗎?
現在翻譯出的標題似乎不太貼近情節,但我現在沒什麼好的點子。
"Parting Blows"的alt text也需要補上適當的翻譯內容。
我註解的只是提示而已,不適合放在最終版本裡。
Dreamingcat
Posts: 198
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Dreamingcat »

The series "Heaven's not enough" haven't reached its final yet, while the storyline decides every word we use
the present title has the meaning of describing the "volume" of the heaven itself, but IMO a "heaven" should be SUPER MEGA LARGE lol

also,
although King's cruise to heaven seems awesome, but at the end of Part 2 he decided to return earth and keep fighting for Bailey,
plus he's really active in action during this succeeding Part 3, and what he seeks is further than what heaven can give.
thus two possible translations:

Literally "天堂還不夠 (Heaven's not enough)", while this meaning in Chinese may implicit that King is so greedy that he wants both heaven life and Bailey;
or "超越天堂 (Beyond Heaven)" which means that Bailey is more important than the other.

It wasn't a problem before since our translations were all started much later than the origins lol
guess it's fine to wait until the whole series is over and make our final translations which will be more accurate


and the alt text...I'll translate by its meaning
"看這時間,都爪時跗分了呢"
readers don't want to know how much headache we had on those particular words *sob

================================================================
《Heaven's not enough》系列還沒有明確的結局,結局走向也會影響翻譯的選字
目前的神影的譯法「天堂還未滿」感覺是在描述天堂的「容量大小」,但故事裡應該沒有提到這點 (天堂人數會超載也太弱XD)

這邊先猜:
雖然金恩在天堂觀光過得無憂無慮,但最後他還是為了奪回貝莉決定終止天堂觀光,回凡間繼續與神獸們鬥智
加上目前第三章金恩採取如此積極的行動,代表他有所求,而且是天堂也滿足不了的
所以想到兩種譯法:
《天堂還不夠》是相對直白的翻法,只是也隱涵著「左擁天堂右擁貝莉」的貪婪味
或是反向思考──《超越天堂》,代表貝莉在金恩心中的重要性,已經超越天堂的美好了

參考看看:)
不過以前翻譯還沒趕上進度時都沒這煩惱XD
都是原作故事出完了、結局確定了才翻,意境上自然抓得更準
不妨等全系列都出完再改也不遲~

那個作者云喔...就意譯吧XD,觀眾理解優先
「看這時間,都爪時跗分了呢」
反正觀眾也不會在意譯者為了這兩個字絞盡多少腦汁(泣
Obbl wrote:Did you actually find something defining those words? The Chinese article in Wikipedia doesn't seem to list technical names for "cancella" and "acrometatarsium", so I wasn't sure if there even were Chinese names for them. It's this section, if you wanted to see it. The cancella is described by number 1, and the acrometatarsium is written in English.
I did, and I think these two terms "跗跖頂部 (acrometatarsium)" and "松皮狀(Cancella)" are both difficult for readers to understand at first sight, and it's hard to combine it with this meaning of "time" ;
and I guess general readers won't understand these unless they have some veterinarian background

Nowadays we say "12點15分" to describe time such as "quarter past 12"
and the traditional way is "午正(時)一刻"

so it'll be "「松皮」點「跗跖頂」分" in the modern ways, and "「松皮」(時)「跗跖頂」刻" in tradition.
well...we may still try it and let the readers wiki by themselves (if someone did take that seriously lol)

anyways, the final decision will be made by e99999999w since he's on that particular arc
==================================================

我有看到,但我認為"跗跖頂部 (acrometatarsium)" and "松皮狀(Cancella)" 兩詞都很難讓讀者一目瞭然,要將其併入中文時間敘述也有點困難
一般讀者恐怕需要點獸醫學背景才能看懂

現代用法是「12點15分」,傳統時辰用法是「午正一刻」(應該吧)
直接翻會變成『「松皮」點「跗跖頂」分』,或是『「松皮」(時)「跗跖頂」刻』
...還是可以嘗試啦,看不懂+太認真的讀者就讓他們自己查吧XD"
最後還是交給主譯神影定奪囉
User avatar
e99999999w
Posts: 20
Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by e99999999w »

79. Heaven's Not Enough, part 2
標題的翻譯就先等這系列全部結束後再來修正吧,暫時先沿用"天堂還未滿"

Keeping Up Appearances = 保持面貌
Image
作者云:生,或死
(Atl Text:Life, or otherwise


Helmets Are Always Optional = 頭盔總是選擇性裝備
Image
作者云:歹勢,用巨爪狠難輸入
(Atl Text:sry hard to type w massive claws

Open Up The Pearly Gates = 打開天國之門
Image
作者云:這裡天堂的描寫是僅限創作者的創意和/或好惡。每個人的天堂可能有所不同。
(Atl Text:all depictions of heaven herein are limited by the artist's creativity and/or taste. personal heavens may vary. no purchase necessary. terms and conditions may apply. void where prohibited
Atl Text貌似是要避免某些對"天堂"有意見的偏激人士,所以就跳過後半

One Person You Meet In Heaven = 在天堂遇見的某人
Image
作者云:「你們是賭...我會比他先到天堂,是嗎?」「如果你需要如此認為的話,對」
(Atl Text:''that . . . that I'd arrive before him, right?'' ''if you need to believe that, yes''

Hitting Below The Belt = 差勁的戰術
Image
作者云:對不起,我不是故意的
(Atl Text:SORRY I DIDN'T MEAN IT
貝莉使用了挑臖,似乎沒什麼效果

Mirror, Mirror = 鏡子,鏡像
Image
作者云:開始狂灌高蛋白補品
(Atl Text:start chugging the protein powder

The Agony Of The Ecstasy = 銷魂的痛苦
Image
作者云:看看他,弗克斯今日看來格外精壯,尤其有意地勝於以往。
(Atl Text:boy, Fox sure looks buff today, even more intentionally than usual

Locate Planet Bomb = 對行星用炸彈
Image
作者云:在沒裝修地下室的神獸們
(Atl Text:the unfinished basement OF THE GODS


Bubble Bubble = 泡泡啵啵
Image
作者云:小心起泡沫的上升飲料,金恩
(Atl Text:careful with that fizzy lifting drink king
起泡沫的上升飲料fizzy lifting drink出自,巧克力冒險工廠(Charlie and the Chocolate Factory)
(電影版中沒有提及,只有在電梯按鈕上出現)
直譯也可以說小心喝到飄起來的泡泡啦
就是雙關語啦


Cause I Know I Don’t Belong = 因為我知道我不屬於這
Image
作者云:它就像喝無淚洗髮精
(Atl Text:it's like drinking no tears shampoo


So It’s More Of A Ceasefire = 休戰原因
Image
作者云:技術上來說,這是彼得的錯,他沒有詳細解釋規則(這是短時間內發生,好嗎?)
(Atl Text:Technically, it's Pete's fault for not explaining the rules in detail (IT WAS SHORT NOTICE, OKAY?!)


A Billion Points Of Light = 億萬的光點
Image
作者云:你們這些天上居民還有你都明顯醉心於晦澀的電玩梗是怎麼回事啊
(Atl Text:what is with you heavenly beings and your apparent obsession with obscure video game references
等等....人物標籤是巴哈姆特?!
CityRedFox wrote:對,巴哈姆特在最初阿拉伯神話本來是隻巨大的魚才對,不是龍
不過這隻鯨魚又故意畫得和薩爾達傳說裡的很像...
Whale Of (A) Time = 鯨魚的時間
Image
作者云:你會覺得時空鯨魚不必擔心道德,但他們比大多數人還做得多
(Atl Text:you'd think space-whales wouldn't have to worry about morality but they do so more than most
雖然whale of a time 有快樂時間的雙關在,可是內容感覺不出來哪裡快樂...就算了

It Makes The World Go Round = 愛讓世界轉動
Image
作者云:如果恨妳自己的無私是不是愛,我不知道什麼是愛
(Atl Text:If hating yourself for being unselfish isn't love, I don't know what love is


Whale I’ll Be! = 鯨魚,我會的!
Image
作者云:「不,力量一直在身上」「那跟我說的一樣,只有強調的點不同」「不,那跟我說的一樣,只有強調的點不同
(Atl Text:''No, the power was inside YOU all along!'' ''That's the same thing I said but with a different inflection'' ''No, that's the same thing I said but with a DIFFERENT inflection.''
atl text大概是在說語氣所造成語意的微妙差異,以下給有意想要藍色窗簾解讀作者隱藏笑點一下的讀者參考
原文http://www.housepetscomic.com/forums/vi ... 09#p621309

關鍵在於解讀時有沒有引號,如果如漫畫裡金恩說的(書寫有引號)
Quote:金恩:你是在說「力量一直在你身上」嗎?
表示金恩把「力量一直在你身上」一句由巴哈姆特那裡一字不改地引用,因此這裡的「你」指金恩

但若解釋成(書寫無引號)
Quote:你是在說力量一直在你身上嗎?
表示這句話從頭到尾以金恩的立場表達,因此「你」指巴哈姆特
兩者在書寫時有意思的差異,但實際讀起來卻都是一樣的

在Alt Text裡,巴哈姆特解讀為後者,因此刻意地糾正
Quote:力量一直在身上

強調是「你」,也就是金恩才對(如果他有手指,大概會在這個時候指向金恩)
但金恩沒有聽懂,所以回覆
Quote:那跟我說的一樣,只有強調的點不同

後面那句就比較無厘頭一點,純粹為了好玩
巴哈姆特故意重複金恩的話一次
Quote:那跟我說的一樣,只有強調的點不同
強調「不同」,因為他們強調的點真的不同(或者只是逗他玩)



這次換了字體設定&圖片空間,如有死圖請回應/PM
字體目前看起來滿舒服的,找時間把前面的部分調整後重傳

part3目前沒有打算翻,等全部結束後再考慮動工[/color]
Last edited by e99999999w on Tue Aug 26, 2014 7:27 am, edited 9 times in total.
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Obbl »

e99999999w wrote:作者云:歹勢,巨爪很難輸入W
(Atl Text:sry hard to type w massive claws
"w" is short for "with"
“w” 的简称,“with”
("Sorry, it is hard to type with massive claws")
Image
User avatar
e99999999w
Posts: 20
Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by e99999999w »

Obbl wrote:
e99999999w wrote:作者云:歹勢,巨爪很難輸入W
(Atl Text:sry hard to type w massive claws
"w" is short for "with"
“w” 的简称,“with”
("Sorry, it is hard to type with massive claws")
I got it ,Thank you!
Has been fixed
了解 謝謝,已修正
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

Dreamingcat wrote:
I did, and I think these two terms "跗跖頂部 (acrometatarsium)" and "松皮狀(Cancella)" are both difficult for readers to understand at first sight, and it's hard to combine it with this meaning of "time" ;
and I guess general readers won't understand these unless they have some veterinarian background

Nowadays we say "12點15分" to describe time such as "quarter past 12"
and the traditional way is "午正(時)一刻"

so it'll be "「松皮」點「跗跖頂」分" in the modern ways, and "「松皮」(時)「跗跖頂」刻" in tradition.
well...we may still try it and let the readers wiki by themselves (if someone did take that seriously lol)

anyways, the final decision will be made by e99999999w since he's on that particular arc
==================================================

我有看到,但我認為"跗跖頂部 (acrometatarsium)" and "松皮狀(Cancella)" 兩詞都很難讓讀者一目瞭然,要將其併入中文時間敘述也有點困難
一般讀者恐怕需要點獸醫學背景才能看懂

現代用法是「12點15分」,傳統時辰用法是「午正一刻」(應該吧)
直接翻會變成『「松皮」點「跗跖頂」分』,或是『「松皮」(時)「跗跖頂」刻』
...還是可以嘗試啦,看不懂+太認真的讀者就讓他們自己查吧XD"
最後還是交給主譯神影定奪囉
I finally realized that the point of "an acrometatarsium past a cancella" is meaning Pete don't wear a watch,
so he can only looked the skin on the anterior of the metatarsus( in here, equal a opisthenar of the human ).
So I think acrometatarsium and cancella can be translated to the simple words like scales, skin ,etc.

==================================================
我認為此作者云的梗在於Pete沒有戴錶,所以其看到的是跗蹠頂部份的皮膚
(雖然跗蹠骨tarsometatarsus只出現在鳥類後肢,但對應於人類前肢的話,該是手背的部分),
所以我認為此部分可將專有名詞替換成其他簡單的字眼如皮膚、鱗片、雞皮疙瘩(?!)來代替可能較容易明白。

順帶一提:
79. Heaven's Not Enough, part 2
Mirror, Mirror
Atl Text:start chugging the protein powder

protein powder譯為乳清蛋白或是高蛋白食品是否更適當?


暫譯片段放置處:

Keeping Up Appearances = 保持面貌
進入天堂時的小提醒:天堂者,重意識而輕五感之域也 這表示你可以實體化理想中的自己 - -所欲即所想,所想即所得。

A Billion Points Of Light = 億萬的光點
我覺得我目前似乎表現得太過輕鬆。
此乃常態,煩惱者,汝與凡軀之所繫也。
既無過於身,何不吐真言
奇哉奇哉! 凡諸眾生,多需誘勸,方得徹悟。

Whale Of (A) Time = 鯨魚的時間
汝欲受懲於所行諸惡,所傷諸人,所為一切難撫諸災殤乎?
故勿率斷之
善者,無規矩可行,不若信仰,所被告知者皆須信服。
汝之所感,吾亦知之
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation

Post by CityRedFox »

kryote wrote: 暫譯片段放置處:

Keeping Up Appearances = 保持面貌
進入天堂時的小提醒:天堂者,重意識而輕五感之域也 這表示你可以實體化理想中的自己 - -所欲即所想,所想即所得。

A Billion Points Of Light = 億萬的光點
我覺得我目前似乎表現得太過輕鬆。
此乃常態,煩惱者,汝與凡軀之所繫也。
既無過於身,何不吐真言
奇哉奇哉! 凡諸眾生,多需誘勸,方得徹悟。

Whale Of (A) Time = 鯨魚的時間
汝欲受懲於所行諸惡,所傷諸人,所為一切難撫諸災殤乎?
故勿率斷之
善者,無規矩可行,不若信仰,所被告知者皆須信服。
汝之所感,吾亦知之
I think that's a little too literary...
Sure the middle head of Cerberus and Bahamut talk in an relatively "uncommon" way, but not in such old language.
我覺得這有些太文言了...
可爾中間的頭和巴哈姆特講話是文了一點,但還不至於到文言文的程度
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

CityRedFox wrote:
I think that's a little too literary...
Sure the middle head of Cerberus and Bahamut talk in an relatively "uncommon" way, but not in such old language.
我覺得這有些太文言了...
可爾中間的頭和巴哈姆特講話是文了一點,但還不至於到文言文的程度
Don't worry, these are for reference only. owo
User avatar
e99999999w
Posts: 20
Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by e99999999w »

.
Last edited by e99999999w on Fri Sep 19, 2014 2:08 am, edited 2 times in total.
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation

Post by CityRedFox »

"The Interlude of Spot" has been uploaded, but still lack of perfect simulation of those handwriting.

BTW, What is "WHAT-ican?"
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Obbl »

It's a play on "Truth, Justice, and the American way". Superman (on whom Spot is based) always fights for truth, justice, and the American way. Spot apparently fights for truth, justice, and the What-ican way. Not that "What-ican" has any specific meaning by itself, but just that Spot is very... Spot.
e99999999w wrote:作者云:這裡天堂的描寫是僅限創作者的創意和/或好惡。每個人的天堂可能有所不同。
(Atl Text:all depictions of heaven herein are limited by the artist's creativity and/or taste. personal heavens may vary. no purchase necessary. terms and conditions may apply. void where prohibited
Atl Text貌似是要避免某些對"天堂"有意見的偏激人士,所以就跳過後半
I just noticed this. In America, disclaimers, like the one in the alt text, have to be very long to cover all contingencies to protect the company from lawsuits. The latter half is a mishmash of fairly standard legal disclaimers which all Americans are likely to recognize, so it's just there to be funny.
我只注意到這一點。在美國,免責聲明,像在作者云,必須很長以涵蓋所有偶然性以保護公司從訴訟。後半是相當標準的法律免責聲明大雜燴,所有美國人都可能認識,所以它只是為了搞笑。
Image
User avatar
e99999999w
Posts: 20
Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am

Re: Traditional Chinese Translation

Post by e99999999w »

Now "81. Heaven's Not Enough, part 3" is Complete.
The title I think translations : "天堂未能滿足(Mean "King doesn't feel fulfilled in Heaven ),does anybody has other idea?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
目前81. Heaven's Not Enough, part 3已經完結了
我想「天堂未能滿足」作為整系列標題的翻譯應該還不錯,或者有人想到更好的翻譯?

by the way is anyone now translating "81. Heaven's Not Enough, part 3" ?
81.篇有人翻譯了嗎,我有翻了一些
(不過因為開學了,翻得速度會很慢,有人先完成就PO上去吧
CityRedFox
Posts: 2117
Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm

Re: Traditional Chinese Translation

Post by CityRedFox »

e99999999w wrote:Now "81. Heaven's Not Enough, part 3" is Complete.
The title I think translations : "天堂未能滿足(Mean "King doesn't feel fulfilled in Heaven ),does anybody has other idea?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
目前81. Heaven's Not Enough, part 3已經完結了
我想「天堂未能滿足」作為整系列標題的翻譯應該還不錯,或者有人想到更好的翻譯?

by the way is anyone now translating "81. Heaven's Not Enough, part 3" ?
81.篇有人翻譯了嗎,我有翻了一些
(不過因為開學了,翻得速度會很慢,有人先完成就PO上去吧

I plan to let you finish the whole "Heaven's Not Enough" arc, and start to translate the following comics once they are published. But if you don't think you really have time to do this anymore, you can notice me and I will finish it.

我是打算讓你完成整篇Heaven's Not Enough,然後我會即時更新接下來新出的漫畫
不過要是你真的覺得沒有時間的話,可以告訴我,我會去完成剩下的部分

Some of the picture in "Heaven's Not Enough"(New thread) seems to be too small. You might want to fix it along with the title because they are hard to read.

新串裡"Heaven's Not Enough"有些圖太小了,讀起來有點吃力
你可以在改標題的時候順便修改一下
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Obbl »

大寫T,且與P押韻,代表的是=With A Capital T And That Rhymes With P And That Stands For
標題指的應該就是彼特(Pete),大寫T純粹是慣用的好玩說法

This is a reference to the musical "The Music Man". There is a song called "Trouble" where the main guy is trying to get the crowd on his side by inventing some trouble in the town. He claims that the new pool hall (billiards place) will bring moral corruption to the town. Thus, "You got trouble... with a capital T and that rhymes with P and that stands for pool (billiards)." (Clearly sound logic :P )

這是一引用音樂劇“音樂的人”。有一個名為“麻煩”的歌,其中主角正試圖通過發明在鎮上一些麻煩讓眾人對他身邊。他聲稱,新的台球廳會帶來道德腐敗的城鎮。於是,“你們有麻煩了...用大寫字母T這押韻與P,其代表台球”。(顯然,合理的邏輯 :P
Image
Post Reply