Japanese Translation

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Japanese Translation

Post by Obbl »

OK, this is my attempt at a Japanese Translation. Yes, the text is left to right, but that's because it doesn't fit so well top to bottom :D
If anyone has any understanding of Japanese please tell me how this translation could be better. (I've only got JPN I and an online source for figuring out the "casual speak").
Here we go...
Attachments
2008-06-02-toki-taikutu-ha-sutoraiki.png
2008-06-02-toki-taikutu-ha-sutoraiki.png (31.24 KiB) Viewed 26829 times
Last edited by Obbl on Fri Apr 30, 2010 11:36 pm, edited 2 times in total.
Image
User avatar
Dissension
Posts: 8840
Joined: Fri Oct 31, 2008 5:42 pm
Contact:

Re: Japanese Translation

Post by Dissension »

Ebly will either praise or ridicule you for this. Or, you know, if we want to go with a likely outcome, a little of each with some advice and witty commentary thrown in!
avatar: milodesty

people are the only things that matter; take care of yourselves and each other
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Japanese Translation

Post by Obbl »

Advice is good (I mean, one speech bubble is entirely a Google translation :lol:)
I need any help I can get. ;)
Image
User avatar
Kyderra
Posts: 2725
Joined: Wed Oct 28, 2009 7:31 am
Location: The Netherlands

Re: Japanese Translation

Post by Kyderra »

wow, i'm amazed O_o
"Why would you ever want to connect the dots?"
Ebly
Posts: 4246
Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Location: Imagination!

Re: Japanese Translation

Post by Ebly »

Okay I love you and you're awesome.
Now I Japanese it up in here. If you have means to counter please go ahead because I am not an expert by any scale, but anyway, these are things I think.


I have never seen the kanji for boku ever actually used. Like, ever. It looks very weird to me to see it there, but then, I'm not exactly Japanese myself. Still I'd recommend changing it back to either of the kana alphabets.

Also it would definitely not be watakushi! That would completely make the situation awkward. It's far too formal for the leader to use while addressing a subject. In fact, in most situations even when talking to someone who is above you it's far too formal. Be very very careful with watakushi. I've gotten a couple lectures on that word in the past, though I've never even used it (never had the need to except for with the principal of a university I was visiting, but he said I could speak in English and I knew even less Japanese back then so I did). Watashi should be used. If there's a better word for it than watashi go ahead, but not watakushi.

There are copious amounts of Kanji there. Do you know what they all mean or did you just press spacebar and hope for the best? D: Because I certainly have no idea what they all mean. Not all of them. I'm fairly rusty.

It's weird that Grape would use kudasai when talking with Peanut, too.
Second, there's a more polite form which can serve as the command form for close friends. Third, there's the normal-polite command, which is a little stiff but serves well for strangers. Then there's the honorific form, which is very polite. It is the only form you are supposed to use when giving "commands" to a superior (which makes them sound like polite requests or suggestions). [I'm glossing a bit here; there are actually several ways to make commands at each politeness level. I'm just giving a brief overview for now].

Let's look at the verb suwaru, to sit down.

Impolite, true command form: Suware (don't use this as a matter of course)
Casual: Suwari nasai
Polite: Suwatte kudasai
Honorific: Osuwari kudasai.
Okay so not nasai since it's a bit too strict, but as they said, they were glossing over. My point is that the polite level using kudasai would be far too stiff for best friends. I would recommend taking it back to the casual level and stick to te kure.




Finally, to be honest, if you're going to make the Japanese left-to-right, the panels would probably be left-to-right too. It's just a feeling and I'd have to ask to make sure, but still.
I was going to make a joke but then I did.
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Japanese Translation

Post by Obbl »

YAY!!! Thank you for the criticism! :D

I've only read a few pages from the Naruto manga in Japanese, but you're right he used katakana for boku, so I'll try that out.
I don't know anything about watakushi, except that it is very formal and Zazu uses it in "I Just Can't Wait to be King" ;)
I figured since Grape was playing as the emperor it might be appropriate (she starts with boku, but then goes for watakushi).
But I can use watashi if it's better.

I am aware of what each kanji means. I used google translator as a reference for a lot of the kanji (and quite a bit of the phrasing). Not the most reliable source, but I assume at least the vocab is all correct. Also I assume the kanji I used for the pun is fairly high level, but it was reeeeeeally hard to find a good (bad) pun. Reads "koutei no tenki wa haran desu", the pun being that the kanji used for tenki means outcome, but sounds like weather. "The emperor's weather is stormy." "The emperor's outcome is stormy." (BAD!) :P

Edit: Looking the kanji up, it appears the only high level kanji in that pun is emperor (which ironically I assumed was lower level). The rest are like grade 3 (and one grade 6, which is a bit higher).

Oh, OK, didn't know about kure (I'm only familiar with the polite form of conversation) : "keshitekure," will do. :D

Aww, I like right to left :) :( <-need a smiley for that
I don't think it'll fit going up and down, and I don't have the tools to re-draw speech bubbles, so... left to right it is...

Thank you again! This is a lot of work, but I'm kinda liking it. Editing now... ;)

Edit: (I didn't realize there were so many junior high level kanji in there. Gah! Now I don't know if I should leave them or find a way to get some hiragana in there.)
Posting current changes with some kanji changed to hiragana (see first post).
Last edited by Obbl on Fri Apr 30, 2010 11:31 pm, edited 1 time in total.
Image
User avatar
Teh Brawler
Posts: 5133
Joined: Fri Aug 14, 2009 1:26 pm
Location: Someplace with Internet access
Contact:

Re: Japanese Translation

Post by Teh Brawler »

Ebly wrote:Lots of stuffs dealing with Japanese
Why must you keep reminding me of how little I know? :P
DOH HO HO WELL THEN
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Japanese Translation

Post by Obbl »

OK, here's the next one (still going left to right). Also I'm trying to only use kanji that are taught before Jr. High (except pig) :D
Here it is (with profound apologies to the Kansai region). ;)
Attachments
2008-06-04-missyon-seiketu.png
2008-06-04-missyon-seiketu.png (53.32 KiB) Viewed 26782 times
Last edited by Obbl on Sat May 01, 2010 8:32 pm, edited 1 time in total.
Image
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Japanese Translation

Post by valerio »

I love your work! Keep it up!!! :D :D :D :D :D :D :D
Image
Ebly
Posts: 4246
Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Location: Imagination!

Re: Japanese Translation

Post by Ebly »

It took a lot of searching because I had no idea, but nani wo suru no da (suru n da) seems to mean more along the lines of "what are you doing" as opposed to "what will you do".

funnily, my searching for the definition of this phrase ended up with questions about doushite that people happened to include dousuru in the answer
And by the way, "dou suru no" means "what will you do?" not "what's wrong?"
So, dousita literally means "How did you do"(What happened to you?)
dousuru? "How do we do?"(What are we gonna do?)
dousite? "How come?"




You know I love you, right? Because I love you. Love you.
I was going to make a joke but then I did.
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Japanese Translation

Post by Obbl »

Oh, that makes sense. Editing...
Thanks, Ebly! :D
Image
Ebly
Posts: 4246
Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Location: Imagination!

Re: Japanese Translation

Post by Ebly »

I love this topic, hardcore
I was going to make a joke but then I did.
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Japanese Translation

Post by Obbl »

Well, here's #3 (The mo has been fixed).
Attachments
2008-06-06-sono-naka-ni-ninzya-no-saisyo-no-komikku.png
2008-06-06-sono-naka-ni-ninzya-no-saisyo-no-komikku.png (56.62 KiB) Viewed 26750 times
Last edited by Obbl on Sat May 01, 2010 10:31 pm, edited 1 time in total.
Image
Ebly
Posts: 4246
Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Location: Imagination!

Re: Japanese Translation

Post by Ebly »

. . . panel 3 is ninjas though
I was going to make a joke but then I did.
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Japanese Translation

Post by Obbl »

:oops: My bad, panel 2
Image
Ebly
Posts: 4246
Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Location: Imagination!

Re: Japanese Translation

Post by Ebly »

oh panel two. no, you don't start a sentence with a particle. At the same time it seems a little odd to me to have watashi wo, watashi mo. Maybe instead of using Peanut as the subject you could rearrange it so that Grape says that she has been underestimated instead of saying that Peanut has underestimated her? I'm not sure, but mo is incorrect to start the sentence, and you're right that all the watashis would be repetitive
I was going to make a joke but then I did.
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Japanese Translation

Post by Obbl »

Fixed! :D
Image
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Japanese Translation

Post by Obbl »

OK, I finished 4-ban! =)
Attachments
2008-06-09-kousyou-ha-barabara-ni-naru.png
2008-06-09-kousyou-ha-barabara-ni-naru.png (55.56 KiB) Viewed 26715 times
Image
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Japanese Translation

Post by Obbl »

Wow! There is a whole lot of text in number 5! :lol:
I don't have any good drawing tools, so just pretend they wrote "bakuhatsu!" in marker :D
(This is the Imaginate! arc *nod nod*)
Attachments
2008-06-11-akkasuru.png
2008-06-11-akkasuru.png (54.94 KiB) Viewed 26711 times
Image
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Japanese Translation

Post by valerio »

YAY! Best 4th panel translation EVER!
Image
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Japanese Translation

Post by Obbl »

:D Glad you liked it! It's all esplody ^_^
#6
Edit: It still says SLAM ... yeah. Anyone know how to get GIMP to let you write stuff on an angle like that?
Attachments
2008-06-13-tune-ni-ketumatu-ga-aru.png
2008-06-13-tune-ni-ketumatu-ga-aru.png (78.44 KiB) Viewed 26692 times
Image
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Japanese Translation

Post by valerio »

so far, I had to save the image, rotate it, write the new effect as if writing an horizontal line and then rotate the image back to normal.
Ack! ackackack! :mrgreen:
Image
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Japanese Translation

Post by Obbl »

Yeah, rotation doesn't work well in GIMP :lol:
On a side note:
Bino's name pops up in the next comic. How does everyone pronounce it: Bye-no or Bee-no?
Image
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Japanese Translation

Post by valerio »

Ask Rick in PM. I have always pronunced Bee-no...
Image
ReCreate
Posts: 1415
Joined: Sun Mar 28, 2010 6:09 pm
Location: http://bordomirc.co.cc
Contact:

Re: Japanese Translation

Post by ReCreate »

Same here. :P
Don't let others define you, Only you can determine your fate
no longer active, sorry
User avatar
Dissension
Posts: 8840
Joined: Fri Oct 31, 2008 5:42 pm
Contact:

Re: Japanese Translation

Post by Dissension »

Bino rhymes with Dino, short for Dinosaur...

As anyone could know if they'd listen to one of the interviews Rick's given.
avatar: milodesty

people are the only things that matter; take care of yourselves and each other
User avatar
ChewyChewy
Posts: 5460
Joined: Wed Feb 24, 2010 3:23 pm

Re: Japanese Translation

Post by ChewyChewy »

Dissension wrote:Bino rhymes with Dino, short for Dinosaur...

As anyone could know if they'd listen to one of the interviews Rick's given.
Where are these?

I still can't imagine pronouncing it BYE-no.... :P
Image
PF chars

"We have to do this take again! HAL, do it with a LOT less emotion!"
"I'm sorry Stan, I'm afraid I can't do that."
--Phoenix

pair-o-dimes dot blogspot dot com
User avatar
Dissension
Posts: 8840
Joined: Fri Oct 31, 2008 5:42 pm
Contact:

Re: Japanese Translation

Post by Dissension »

Rick's been interviewed twice, so far. Specifically (and chronologically), he's been a guest on Episode 17 of [The Villain's Corner] and Episode 13 of [ACTFurOnAir]. I'm also including links to the discussion thread for each interview (in case you want to discuss them).

[Interview on The Villain's Corner]

[Interview with ACTFur]
avatar: milodesty

people are the only things that matter; take care of yourselves and each other
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Japanese Translation

Post by valerio »

my bad. In italy, Fido and Bino are pronounced Fee-do and Bee-no.
Image
User avatar
Foldo
Posts: 467
Joined: Sat Dec 12, 2009 5:26 pm
Location: European Union
Contact:

Re: Japanese Translation

Post by Foldo »

Same thing in France.
User avatar
FlintTheSquirrel
Posts: 2374
Joined: Sat Mar 27, 2010 6:30 pm
Location: Sweden/North Carolina

Re: Japanese Translation

Post by FlintTheSquirrel »

I also say it that way, sounds better also, so I will just imagine it is Bee-no and Fee-though.
Ebly
Posts: 4246
Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Location: Imagination!

Re: Japanese Translation

Post by Ebly »

バイノ
I was going to make a joke but then I did.
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Japanese Translation

Post by Obbl »

OK, if Rick says it's BYE-NO, Baino it is :D
Here's the next panel
Edit: And cause I've been lazy for a few days here's another ^^
Attachments
2008-06-16-kanasii-jyoukyou.png
2008-06-16-kanasii-jyoukyou.png (46.18 KiB) Viewed 26582 times
2008-06-18-anata-ha-usinatta.png
2008-06-18-anata-ha-usinatta.png (35.27 KiB) Viewed 26582 times
Image
Ebly
Posts: 4246
Joined: Sun Oct 26, 2008 10:01 am
Location: Imagination!

Re: Japanese Translation

Post by Ebly »

ハハハハハハハハハハハハハハハハハハハ

Edit: 八?
I was going to make a joke but then I did.
User avatar
crazyBalto
Posts: 37
Joined: Wed Sep 22, 2010 6:15 pm
Location: Brazil
Contact:

Re: Japanese Translation

Post by crazyBalto »

This translation looks awesome, but unfortunately I don't know Japanese. :cry:

Well, from what I know, in some mangas like Naruto or Death Note, the strips is left to right. So I decided to remake the strips to looks like manga pages (or near to it. :D ), but to finish it I gonna need a .txt file with every text from the translated strips.
Image
Image
Image
Image
User avatar
Teh Brawler
Posts: 5133
Joined: Fri Aug 14, 2009 1:26 pm
Location: Someplace with Internet access
Contact:

Re: Japanese Translation

Post by Teh Brawler »

Ebly wrote:ハハハハハハハハハハハハハハハハハハハ

Edit: 八?
ふふふふふ
DOH HO HO WELL THEN
User avatar
crazyBalto
Posts: 37
Joined: Wed Sep 22, 2010 6:15 pm
Location: Brazil
Contact:

Re: Japanese Translation

Post by crazyBalto »

Here a preview from how it gonna looks like. :D
Attachments
Housepets manga style
Housepets manga style
Page1.png (151.13 KiB) Viewed 26240 times
Image
Image
Image
Image
User avatar
Teh Brawler
Posts: 5133
Joined: Fri Aug 14, 2009 1:26 pm
Location: Someplace with Internet access
Contact:

Re: Japanese Translation

Post by Teh Brawler »

crazyBalto wrote:Here a preview from how it gonna looks like. :D
Wait, is that all really necessary? I like manga as much as the next culturally-savvy guy, but it seems like that's an unneeded step for a translation project.
DOH HO HO WELL THEN
User avatar
Zander
Posts: 3640
Joined: Thu Apr 15, 2010 8:02 pm
Location: South Carolina

Re: Japanese Translation

Post by Zander »

Ebly wrote:ハハハハハハハハハハハハハハハハハハハ

Edit: 八?
何ですか?あなたは何を意味するのですか?
Image
Image
Image
Fursona! :3

Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant.
-Robert Louis Stevenson
User avatar
Teh Brawler
Posts: 5133
Joined: Fri Aug 14, 2009 1:26 pm
Location: Someplace with Internet access
Contact:

Re: Japanese Translation

Post by Teh Brawler »

Zander wrote:
Ebly wrote:ハハハハハハハハハハハハハハハハハハハ

Edit: 八?
何ですか?あなたは何を意味するのですか?
That, my dear friend, is laughing.

This leads me to believe you looked up your phraseology on Google. :P
DOH HO HO WELL THEN
Post Reply