Housepets Chinese P.R.C. Translation

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

User avatar
IceKitsune
Posts: 5111
Joined: Mon Apr 26, 2010 1:35 pm
Location: Ohio

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by IceKitsune »

Intrinsic benevolence means while he is in their universe that he will not let harm come to anyone in that universe. In the next panel he is saying that they will override the Avatars free will in order to make them do things that are in their best interest so they are not hurt by the game that the three of them are playing or by the people them selves making bad decisions. I hope that helps.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

IceKitsune wrote:Intrinsic benevolence means while he is in their universe that he will not let harm come to anyone in that universe. In the next panel he is saying that they will override the Avatars free will in order to make them do things that are in their best interest so they are not hurt by the game that the three of them are playing or by the people them selves making bad decisions. I hope that helps.
Thank you,that is great help for me ...^^

我喜愛你們這群生物,是遊戲在這宇宙進行的原因。我可不希望在我的主持下有任何人受到傷害,是以兼愛為基本的政策方針

這就表示,如是為了遊戲中的多數利益,你的選擇是可以被忽視的。

即是說,這一切都是為了你好。
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

2010-07-12-slave-to-details.JPG
2010-07-12-slave-to-details.JPG (199 KiB) Viewed 24919 times
some small mistake to correct
2010-06-14-hot-and-bothered.JPG
2010-06-14-hot-and-bothered.JPG (91.8 KiB) Viewed 24919 times
1st panel
King: 我恨夏天→我恨夏天。(just lose a point)
Last edited by kryote on Mon Aug 02, 2010 5:40 am, edited 1 time in total.
User avatar
CY_Law
Posts: 244
Joined: Tue Jun 15, 2010 6:11 am
Location: The south tip of the Asia continent

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by CY_Law »

啊。。。表面上是这样, 不过这句 "I don't buy this at all" 其实是在说:“我不会接受这一切” 之类的。
Image Credits go to NickCole

Xuán Law: Brookshire Meadows S-4 P-10 E-3 C-3 I-9 A-5 L-8

An illustration of my Rp character by Zander (thanks!)
Another illustration by ctcmjh (thanks!)
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

CY_Law wrote:啊。。。表面上是这样, 不过这句 "I don't buy this at all" 其实是在说:“我不会接受这一切” 之类的。
惨啦....见笑啦...XD
晚上在改正吧....= =
还好专业文章比较少用片语,要不然我一定死的很难看....
虽然知道文意不通.....就是不知道那是片语..(倒地)
作人实在是不能太懒
还好有能双边校正的人在...^^
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

= =...I touch the wrong button,so I type what was write again..= =
Sorry ,my translation had big mistake,thanks fo CY_Law's remind .
5th panel
King:I don't buy this at all
Because I don't know this is a phrase,so I misunderstand what is saying and translated it directly.
Now I change translation in correct one,sorry...^^|||

2010-07-07-the-truth-the-whole-truth.JPG
2010-07-07-the-truth-the-whole-truth.JPG (185.39 KiB) Viewed 24880 times
Last edited by kryote on Mon Aug 02, 2010 12:19 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

2010-07-30-ba-da-da-daaaaah.JPG
2010-07-30-ba-da-da-daaaaah.JPG (88.86 KiB) Viewed 24880 times
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Now,I'm prepare for next traslation(https://www.housepetscomic.com/2010/07/ ... ts-not-so/)
In order to prevent misunderstanding the meaning of comics agaig,so I need to ask some world:

1.enemy player→?
2.deal with it for once→Is as same as "deal with it",because I am not very sure if it is ok I don't translation "for once".Or I should translated it as"Face it this time"?
3.That would be telling→I know something you don’t know,but I don't tell you right now(天機不可洩漏)
4.or was it→is this mean a statuette is compensate for Pete's wrongdoing?Because I am not very sure what "or" is meaning here.


Thank you very much....^^

(第一句,我可不認為Pete願意施惠於你)
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by Obbl »

1. It's literal. "Enemy Player" A player who is an enemy
2. It's "Deal with it" but the "for once" implies that he usually likes to NOT "deal with it"
3. Basically as you said
4. "Or was it (a dream?)" is what it is. The same as when Grape found the feather.
Because they wake up you think "Oh, it was just a dream." Then they find something obviously out of place and you think, "Or was it?"
Image
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

2010-07-14-never-believe-its-not-so.JPG
2010-07-14-never-believe-its-not-so.JPG (153.89 KiB) Viewed 24830 times
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

2010-07-16-morning-routine.JPG
2010-07-16-morning-routine.JPG (110.61 KiB) Viewed 24818 times
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

= =...my computer was broken,just after my buy a new notebook for school work.

Because I use winxp's paint in my translation,but my notebook is win7,and I rare used notebook before,so my translation will become slower(oh...another important reason is my school stare busy)

As usual, I have a translation problem....

https://www.housepetscomic.com/2010/07/ ... ful-house/

ferrest are very excited to bring a domestic onboard the equal chance program

I can't exactly understand what is meaning...

domestic→no wild
domestic onboard →?

the equal chance program→?(as same as wolve???)

Thanks....^^
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by Obbl »

Domestic meaning "not feral" or "not wild"

"onboard" is really two words "on board": originally this is like coming on board a ship, but we also use it for becoming part of a program, such as...

The Equal Chance Program: Basically the ferrets want pets to have an "equal chance" to live like humans, hence the "equal chance" program

Hope that clears things up :D
Image
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Obbl wrote:Domestic meaning "not feral" or "not wild"

"onboard" is really two words "on board": originally this is like coming on board a ship, but we also use it for becoming part of a program, such as...

The Equal Chance Program: Basically the ferrets want pets to have an "equal chance" to live like humans, hence the "equal chance" program

Hope that clears things up :D
Thank for your help....^^
2010-07-19-this-is-not-my-beautiful-house.jpg
2010-07-19-this-is-not-my-beautiful-house.jpg (156.19 KiB) Viewed 24776 times
User avatar
Agent Sandwich
Posts: 255
Joined: Wed Jun 23, 2010 12:51 pm
Location: Northern City 北京

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by Agent Sandwich »

I added in the onomatopoeia for you!
Attachments
2010-07-16-morning-routine.jpg
2010-07-16-morning-routine.jpg (208.19 KiB) Viewed 24766 times
Yes, I support catlovers! You got a problem mate?

Thank you Housepets! Forum. I've accepted myself.
User avatar
Agent Sandwich
Posts: 255
Joined: Wed Jun 23, 2010 12:51 pm
Location: Northern City 北京

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by Agent Sandwich »

*Accidental repost. Please ignore this reply*
Yes, I support catlovers! You got a problem mate?

Thank you Housepets! Forum. I've accepted myself.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Agent Sandwich wrote:I added in the onomatopoeia for you!
Nice to see you again,it's interesting to see different people translation same comics in different words....^^

狀聲詞翻譯對我來說蠻困難的,因為我只習慣用帶有口部的字(啊、喔、嘿...),而許多狀聲詞現在不大使用(哉、兮、噫),所以能完全看懂漫畫中的狀聲詞是蠻有趣的說.....^^

状声词翻译对我来说蛮困难的,因为我只习惯用带有口部的字(啊、喔、嘿...),而许多状声词现在不大使用(哉、兮、噫) ,所以能完全看懂漫画中的状声词是蛮有趣的说.....^^
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

As usually,question time...^^|||

https://www.housepetscomic.com/2010/07/ ... eech-thee/

1. it is technically not true for three separate legal reason...

I want know,if this sentence can translation directly or it has a special meaning?

2. ......from this house

what is this house? if the house is what King lived with Pete ,why don't say that house?


Thanks....^^
User avatar
Agent Sandwich
Posts: 255
Joined: Wed Jun 23, 2010 12:51 pm
Location: Northern City 北京

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by Agent Sandwich »

'This house' as in the house which the Equal Chance animals live in.

You can directly translate 'due to 3 separate laws'. 由于三样不同的法律规定。
Yes, I support catlovers! You got a problem mate?

Thank you Housepets! Forum. I've accepted myself.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Agent Sandwich wrote:'This house' as in the house which the Equal Chance animals live in.

You can directly translate 'due to 3 separate laws'. 由于三样不同的法律规定。
Gee.........now I can't understand what is the meaning of Keene saying in the last panel ....^^|||
User avatar
IceKitsune
Posts: 5111
Joined: Mon Apr 26, 2010 1:35 pm
Location: Ohio

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by IceKitsune »

In the last Panel Keene is saying that the other animals in the equal chance program ran away from the wolves house screaming for asylum from it. Keene finds it weird that King is asking to live there voluntarily. I hope that helps.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

2010-07-21-i-beseech-thee.jpg
2010-07-21-i-beseech-thee.jpg (160.01 KiB) Viewed 24723 times
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Finally end...^^
2010-07-23-thats-what-its-all-about.jpg
2010-07-23-thats-what-its-all-about.jpg (136.6 KiB) Viewed 24706 times
User avatar
Agent Sandwich
Posts: 255
Joined: Wed Jun 23, 2010 12:51 pm
Location: Northern City 北京

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by Agent Sandwich »

Lol! I changed the US Postal Bag!
Attachments
2010-07-26-cordiality.jpg
2010-07-26-cordiality.jpg (85.4 KiB) Viewed 24695 times
Yes, I support catlovers! You got a problem mate?

Thank you Housepets! Forum. I've accepted myself.
User avatar
valerio
Posts: 19330
Joined: Mon May 25, 2009 6:53 am
Location: Italy
Contact:

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by valerio »

hehe! cool new mailbag :mrgreen:
Image
User avatar
Agent Sandwich
Posts: 255
Joined: Wed Jun 23, 2010 12:51 pm
Location: Northern City 北京

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by Agent Sandwich »

For the people who don't know, that is the China Post logo. The national postal service of China P.R.C. 中国邮政。
Yes, I support catlovers! You got a problem mate?

Thank you Housepets! Forum. I've accepted myself.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Qixi Festival
2010-05-28-end-of-year-two.jpg
2010-05-28-end-of-year-two.jpg (121.29 KiB) Viewed 24675 times
User avatar
Agent Sandwich
Posts: 255
Joined: Wed Jun 23, 2010 12:51 pm
Location: Northern City 北京

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by Agent Sandwich »

我认为嘻嘻嘻比较适合(跟呵呵呵比)。你也干脆叫Peanut花生和叫Grape葡萄。这是我的建议! :lol:
Yes, I support catlovers! You got a problem mate?

Thank you Housepets! Forum. I've accepted myself.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

= =.....我有把回覆案到編輯了簡單的的重打一下

嘻嘻似乎真的比呵呵好
吾被hehehehe所囿矣^^
話說,我應該還是不會翻名字,因為有意譯還是音譯的困惑
然狼取名篇不翻名字則顯不出其有趣之處

= =.....我有把回覆案到编辑了简单的的重打一下

嘻嘻似乎真的比呵呵好
吾被hehehehe所囿矣^^
话说,我应该还是不会翻名字,因为有意译还是音译的困惑
然狼取名篇不翻名字则显不出其有趣之处
2010-05-28-end-of-year-two.jpg
2010-05-28-end-of-year-two.jpg (121.12 KiB) Viewed 24658 times
Last edited by kryote on Mon Aug 16, 2010 10:35 am, edited 3 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

I will take a break for a few day.....
This maybe become the only comics I translation the name.
The reason I don't translation name is because should I select "meaning translation(Paraphrase)" or "voice translation(Transcription)(wow...I don't know transcription has this meanung,too.I only know transcription is the process of creating an equivalent RNA copy of a sequence of DNA)"

So,this comic is a good example for this problem.

Image

Transcription:
Miles→邁爾斯
Lucretia→盧克蒂亞
Tarquinius→塔克文(because some reasom, I don't transtion this name )
>"whose death instigated the topple of the tyrant Tarquinius"I translation it as"whose suicide contribute to the end of the (Roman) Kingdom "The reason is our edaucation in Taiwan ,the weight-bearing point of history now is classical chain history,the other country's history(asian.europe.america....)are all in world history,so we only teach a gist.To mention Rome history ,I only remeable twins an a wolf,Julius Caesar,Augustus......uh.....so I think I should make mo detail in the translation(I never know Tarquinius and Lucretia before read this comics)

Paraphrase:
Deathaxe→死亡之斧
Spacelaser→太空雷射=太空激光


L:話說邁爾斯,在我審閱過你的報告後,我發現你沒有填寫你孩子的名字。
M:啊,抱歉。我該事先跟你說明,我們是不為小孩取名字的。
M:這是狼族長久以來的傳統,自己的名子在成年時由自己選定。
M:這不但使他們更了解自己,也幫助其奠定未來志向。
M:舉例來說,我的名字來自拉丁文,意指「戰士」;而我妻子的名字「盧克蒂亞」則是羅馬史的傳奇人物,其自殺促成了王政的終結。
C1:我想要叫死亡之斧
C2:我要取太空雷射
M:你看,這就是我們儘可能延後命名年紀的原因。

L:话说迈尔斯,在我审阅过你的报告后,我发现你没有填写你孩子的名字。
M:啊,抱歉。我该事先跟你说明,我们是不为小孩取名字的。
M:这是狼族长久以来的传统,自己的名子在成年时由自己选定。
M:这不但使他们更了解自己,也帮助其奠定未来志向。
M:举例来说,我的名字来自拉丁文,意指"战士";而我妻子的名字"卢克蒂亚"则是罗马史的传奇人物,其自殺促成了王政的终结。
C1:我想要叫死亡之斧
C2:我要取太空激光
M:你看,这就是我们尽可能延后命名年纪的原因。
Last edited by kryote on Mon Aug 16, 2010 1:08 pm, edited 3 times in total.
User avatar
Agent Sandwich
Posts: 255
Joined: Wed Jun 23, 2010 12:51 pm
Location: Northern City 北京

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by Agent Sandwich »

我认为把'话说'改成'哦,对了'比较顺!

哦,对了迈尔斯。我看。。。。。。
Yes, I support catlovers! You got a problem mate?

Thank you Housepets! Forum. I've accepted myself.
User avatar
Agent Sandwich
Posts: 255
Joined: Wed Jun 23, 2010 12:51 pm
Location: Northern City 北京

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by Agent Sandwich »

I translate proper nouns into Chinese characters which sound similar to the English name. If the name is a pronoun, I would translate the name to a Chinese name with a similar meaning. E.g. King = 小王 and Tiger = 虎子
Yes, I support catlovers! You got a problem mate?

Thank you Housepets! Forum. I've accepted myself.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Agent Sandwich wrote:我认为把'话说'改成'哦,对了'比较顺!

哦,对了迈尔斯。我看。。。。。。
這倒是跟個人說話習慣相關了,簡體版照你說的,繁體版讓我再想幾天,反正我不會那麼快進行填字的動作^^
(我發現我口語會講對了...可是寫出來時習慣用話說)

这倒是跟个人说话习惯相关了,简体版照你说的,繁体版让我再想几天,反正我不会那么快进行填字的动作^^
(我发现我口语会讲对了...可是写出来时习惯用话说)
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Agent Sandwich wrote:I translate proper nouns into Chinese characters which sound similar to the English name. If the name is a pronoun, I would translate the name to a Chinese name with a similar meaning. E.g. King = 小王 and Tiger = 虎子
恩....I think don't translated Tiger as 虎子,because............ 虎子 has another meanthing.
User avatar
Agent Sandwich
Posts: 255
Joined: Wed Jun 23, 2010 12:51 pm
Location: Northern City 北京

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by Agent Sandwich »

Really? I used to know a Chinese American boy called Tiger whose Chinese name is 虎子。
Yes, I support catlovers! You got a problem mate?

Thank you Housepets! Forum. I've accepted myself.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Agent Sandwich wrote:Really? I used to know a Chinese American boy called Tiger whose Chinese name is 虎子。
真的,雖然是舊用法,不過還是有很多人知道的
http://home.gamer.com.tw/blogDetail.php ... 10&sn=7169
這就是異意同詞的麻煩,不過也有可能美國華人已不用此用法了吧^^|||
(其實在古代...虎子和馬子是同義詞....XD)


真的,虽然是旧用法,不过还是有很多人知道的
http://home.gamer.com.tw/blogDetail.php ... 10&sn=7169
这就是异意同词的麻烦,不过也有可能美国华人已不用此用法了吧^^|||
(其实在古代...虎子和马子是同义词....XD)
User avatar
Agent Sandwich
Posts: 255
Joined: Wed Jun 23, 2010 12:51 pm
Location: Northern City 北京

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by Agent Sandwich »

Oh My God! 我都不知道呢!干脆把 Tiger 叫巧虎吧 :mrgreen:
Yes, I support catlovers! You got a problem mate?

Thank you Housepets! Forum. I've accepted myself.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

Agent Sandwich wrote:Oh My God! 我都不知道呢!干脆把 Tiger 叫巧虎吧 :mrgreen:
:lol: :lol: :lol: 說不定不錯喔

翻譯修改:而我妻子的名字「盧克蒂亞」則是羅馬史的傳奇烈女(paragons ),其自殺促成了王政的終結。


再考慮要不要抽換傳奇兩個字....
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

2010-01-08-nor-hand-nor-foot-nor-arm-nor-face.jpg
2010-01-08-nor-hand-nor-foot-nor-arm-nor-face.jpg (86.18 KiB) Viewed 24583 times
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Housepets Chinese P.R.C. Translation

Post by kryote »

uh.....because I froget to change the size of word,so the word look smaller....^^|||
Post Reply