Housepets!
http://www.housepetscomic.com/forums/

New Spanish Translation
http://www.housepetscomic.com/forums/viewtopic.php?f=6&t=422
Page 11 of 16

Author:  Silly Zealot [ Thu May 02, 2013 11:20 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

legendario13 Wrote:
should we just make up a new word that express it :lol:

Or what about we go with "señorito" or just plain "don" :lol:

now, seriously. I think that "Amo" maintains a greater significance than "señor"
but the opinions are gonna be splitted for what I see.

Great Job Gren and don't worry I've got no problem in waiting a little

I think "Señor" fits better since, as I said "Amo is a monicker reserved for those who actually have any kind of power over you. Miles and his family are only Keene's protegés, so they have no real authority over Jeeves.

Author:  Gren [ Fri May 03, 2013 11:11 am ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

alright alright, I'll fix it.

edit: done.

Author:  Silly Zealot [ Fri May 03, 2013 1:33 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Gren Wrote:
alright alright, I'll fix it.

edit: done.

We drove you mad with that discussion, didn't we?
Rest assured that it was worth it and future generations of castellan-speaking children will be most thankfull for your correction.

Author:  Gren [ Fri May 03, 2013 4:10 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

INTERMEDIOS-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Image
Image
-----
OFF:

Silly Zealot Wrote:
We drove you mad with that discussion, didn't we?
Rest assured that it was worth it and future generations of castellan-speaking children will be most thankfull for your correction.


I wasn't mad, I was just acting. I deceive you, did I? :roll: XD

Author:  rodrigo [ Fri May 03, 2013 9:26 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Gren, thank you very much again for the translations, always looked forward to. I would ask you, in gratitude, drawing cartoon style I do (here you have the link for you to see http://argentinor.deviantart.com/gallery/42207712), if you are interested, send your mail with a photo yours to whether the "stylize". When you want to get together and give you the original drawing.
:mrgreen:

Author:  Gren [ Sun May 05, 2013 12:30 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

:cry: Notes: Corrected the previous one-off's

50º Arco: ¡Bebes Housepets!

Image
Image
Image
Image

Author:  Oscar [ Sun May 05, 2013 12:53 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Yeah, i love this arc, one of my favorites, nice work Gren, keep working :mrgreen:

Author:  Obbl [ Sun May 05, 2013 2:26 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Any particular reason you've been calling it "Priedlands" rather than "Pridelands"? :|

Author:  Gren [ Sun May 05, 2013 3:05 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Obbl Wrote:
Any particular reason you've been calling it "Priedlands" rather than "Pridelands"? :|


Sorry about that. Now is corrected. :oops:

Author:  legendario13 [ Mon May 06, 2013 4:51 am ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Yay! one of the cutest arcs! :D

No biggie Gren we all make mistakes :lol:

right... :?

Author:  Gren [ Mon May 06, 2013 2:49 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Image
Image
Image
Image

-------
OFF:

Aww, they know how to reach to my soft side. :D
Now that I think of it better, Peanut and Grape weren't together for so long as I thought, only for two years.

Author:  rodrigo [ Tue May 07, 2013 7:42 am ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

great, more comics!!! :mrgreen:

Author:  Scampillo [ Tue May 07, 2013 2:44 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

was glad my day. I needed it, great job.

Author:  Silly Zealot [ Tue May 07, 2013 8:07 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Gren Wrote:
Obbl Wrote:
Any particular reason you've been calling it "Priedlands" rather than "Pridelands"? :|


Sorry about that. Now is corrected. :oops:

We really need an "spanization" of that series' title, any ideas? (doesn't need to be a literal, word for word translation)

Author:  Gren [ Tue May 07, 2013 10:15 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Silly Zealot Wrote:
Gren Wrote:
Obbl Wrote:
Any particular reason you've been calling it "Priedlands" rather than "Pridelands"? :|


Sorry about that. Now is corrected. :oops:

We really need an "spanization" of that series' title, any ideas? (doesn't need to be a literal, word for word translation)


I'm not sure about this because then I should do the same with every name of the characters, the places, etc.
Then I should start calling Peanut as "Maní" or Grape as "Uva" or King as "Rey" or Babylon Gardens as "Jardines Babilonia", etc etc... ?

Besides, it's not easy to find a equally word in Spanish. Mmm... literally I think it means "tierras del orgullo" and "tierras de la manada" (yeah, with double meaning), but that would be too longer in Spanish. It could be something like "Las Praderas" or "Las Sabanas", not sure.

Author:  Gren [ Wed May 08, 2013 6:26 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Image
Image
Image
Image
Image

Author:  eagle eye [ Wed May 08, 2013 10:28 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Jojojo!, grape, you are trapped ;3

Author:  Gren [ Wed May 08, 2013 10:42 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

eagle eye Wrote:
Jojojo!, grape, you are trapped ;3


Are you Santa? XD

Haha Grape is funny when is trying to hide her feelings X3. And Peanut and Res surely do a great duo. I would like to see another arc of these two again.
Besides, I have to admit, Fox was way too cool back then. WHY RICK YOU CHANGED HIM???!!!

Author:  rodrigo [ Thu May 09, 2013 9:17 am ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

lol! Max caused me grace as delivered by some nepeta :mrgreen:

Author:  Scampillo [ Thu May 09, 2013 9:30 am ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

I loved the movement of struggle. SUPLEX!! Great!

Author:  Silly Zealot [ Thu May 09, 2013 12:17 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

rodrigo Wrote:
lol! Max caused me grace as delivered by some nepeta :mrgreen:

So that's the name for catnip in spanish. Genial!

Author:  legendario13 [ Thu May 09, 2013 8:17 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Gotta love those Onomatopoeias...

Author:  Gren [ Thu May 09, 2013 10:46 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Image
Image

Author:  Silly Zealot [ Fri May 10, 2013 2:47 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Awww, you didn't take my "Cascajo" suggestion on the last panel. Saaaaaaaad faaaaaaaace. : ((((
Also, in the "red, red wine" strip, Res should say, on the last panel, "¡Ni siquiera sé lo que dije!" To make the statement clearer. And you should rename that strip "El vino que tiene asunción..." :D
And what do you think about translating Pridelands as "El orgullo de la manada"?
Huh? Huh?

Author:  Gren [ Fri May 10, 2013 9:53 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Silly Zealot Wrote:
Awww, you didn't take my "Cascajo" suggestion on the last panel. Saaaaaaaad faaaaaaaace. : ((((
Also, in the "red, red wine" strip, Res should say, on the last panel, "¡Ni siquiera sé lo que dije!" To make the statement clearer. And you should rename that strip "El vino que tiene asunción..." :D
And what do you think about translating Pridelands as "El orgullo de la manada"?
Huh? Huh?


1- Sorry man, I forgot about that. However, I think "miercoles" is a more common expression than "cascajo" so probably almost everyone would get it.
2- Yeah, I think I get it now, but that phrase is too long for that speech balloon. What do you say if I use instead 'pero qué fue lo que dije' or 'qué fue lo que dije' ?
3- But that's another totally different song! XD. I dunno, I prefer to stick to the original the best as possible, but if everyone agree with you then I have no problem.
4- But the series is referring specifically to the "lands" because is the central point of the story. Remember, these books are about a tribal war to take the control of the territory.

Now I have something to ask you, because I don't have idea how I should translate "tailwhipping". What you suggest?

Author:  Silly Zealot [ Fri May 10, 2013 10:14 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

1) Super sadface! : ((((
2) I prefer the second one, it's good!
3) Yes!
4) Maybe so, but the story can still be folowed despite that altered title.
You could translate it as "coletazo", I think that's actually the literal translation.

Author:  Gren [ Fri May 10, 2013 10:18 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

4- Well, I suppose this also will depend on the approval of the majority.

I thought in that too, but if you read the context, it's a bit hard to put that word in that sentence.

Author:  Obbl [ Fri May 10, 2013 10:30 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

tailwhipping comes from buttwhipping, which is basically kicking butt
I don't know a good translation for that

Author:  Silly Zealot [ Fri May 10, 2013 11:01 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Obbl Wrote:
tailwhipping comes from buttwhipping, which is basically kicking butt
I don't know a good translation for that

Oh, in that case, "¡¡¡¡111¡¡uno¡¡Es hora de una buena pateadura de colas!!uno!!111!!!!"

Author:  Gren [ Fri May 10, 2013 11:17 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Silly Zealot Wrote:
Obbl Wrote:
tailwhipping comes from buttwhipping, which is basically kicking butt
I don't know a good translation for that

Oh, in that case, "¡¡¡¡111¡¡uno¡¡Es hora de una buena pateadura de colas!!uno!!111!!!!"


Yes I also thought in that, but again, how I should use it?

The phrase is: "Ten Gallons Of Tailwhipping In A Five Gallon Can"

In Spanish should be something like this: "Cuarenta litros de patea-colas en una lata de veinte"
But I dunno, thats sounds awful. Maybe would sound better if I add to the sentence "energizante"?

Author:  Gren [ Sun May 12, 2013 1:55 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Image
Image
Image

-----
OFF:

Another super long arc finished, yeah! 8-)
Honestly, I would've preferred not have seen that scene between Grape and Max because it's a bit disturbing. Thinking they're dating now but he treated her like he was her older brother... :?

Author:  rodrigo [ Sun May 12, 2013 7:12 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

congratulations Gren!!! :lol:

Author:  Oscar [ Sun May 12, 2013 10:57 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Her old name wasn't "Princess Periwinkle"?
Why you translated it into Italian?

Author:  legendario13 [ Sun May 12, 2013 11:22 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Err...cats grow up (in size) really fast...the age difference must not be that big.

Author:  Gren [ Mon May 13, 2013 11:05 am ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Oscar Wrote:
Her old name wasn't "Princess Periwinkle"?
Why you translated it into Italian?


1- I only translated the names when a joke was involved (I did the same with Miles cubs').
2- "Pervinca" is one of the so many names of that flower in Spanish, just check it out.
3- Besides, I wanted to use the most similar name compared to the original and turned out to be this one.
4- I've been reading and using Valerio's translations to help me on my translations since the beginning. Seriously no one noticed it? Then I guarantee you that's not the only similarity you'll find. ;) (yeah I'm a cheater, sue me XD)

legendario13 Wrote:
Err...cats grow up (in size) really fast...the age difference must not be that big.

It's not about the age, it's just I didn't liked that scene because disturbs me a little considering they're dating now, though I wouldn't have problem if Fox would been the one who did that.
Besides, I'm not sure about what you say, because it's a bit relative. It's true that Rodney's cub grew up just in weeks (or maybe a month), but it's also true that in this arc Grape was two years old and probably Peanut, Max, Fox, Fido and Bino were three years old.

Author:  Gren [ Mon May 13, 2013 5:50 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

INTERMEDIO DE SAN VALENTÍN-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Image

-------
OFF:

Best alt-text ever! Hahaha that's why these two are the best couple!. :lol:

Author:  JeffNiks [ Wed May 15, 2013 3:35 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Gren Wrote:
INTERMEDIO DE SAN VALENTÍN-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Image

-------
OFF:

Best alt-text ever! Hahaha that's why these two are the best couple!. :lol:



XD As I'm new and I'm not sure how to comment here want to know more or less how often draw new strips? :?:

Author:  Gren [ Wed May 15, 2013 4:28 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

JeffNiks Wrote:
XD As I'm new and I'm not sure how to comment here want to know more or less how often draw new strips? :?:


*giggles* I'm the translator not the draftsman. And how often I do this? Well, all the time, I don't have a schedule for this but you can expect strips almost every day. ;)
Oh and I almost forgot: Welcome to the forum JeffNiks :D

Author:  JeffNiks [ Wed May 15, 2013 5:35 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

Gren Wrote:
JeffNiks Wrote:
XD As I'm new and I'm not sure how to comment here want to know more or less how often draw new strips? :?:


*giggles* I'm the translator not the draftsman. And how often I do this? Well, all the time, I don't have a schedule for this but you can expect strips almost every day. ;)
Oh and I almost forgot: Welcome to the forum JeffNiks :D



XD thanks, and yet as comment because no idea how to do it?
answer all the time because I would not, make other comments like the rest

Author:  rodrigo [ Wed May 15, 2013 5:39 pm ]
Post subject:  Re: New Spanish Translation

jaja! the third is great!! :mrgreen:

Page 11 of 16 All times are UTC - 6 hours [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/