Page 9 of 16

Re: New Spanish Translation

Posted: Mon Mar 25, 2013 1:09 am
by legendario13
Bravo!
Excellent work!

:roll: I haven't found mistakes lately so I will just...

Second strip, the T/A: ...EL "AMÉN"? IERA...

and so in the seventh, also the T/A: ...Ahora no nos importa ¿O no?
Wouldn't fit better backwards?: ¿O si?

I know... I know... details.

P.S. Patience is our virtue Gren. "We shall wait for your return" :mrgreen:

Re: New Spanish Translation

Posted: Wed Mar 27, 2013 4:10 pm
by Gren
Notes: Corrected 4th and 9th strip of Macbeth's arc as @legendario suggested.

45º Arco: La entrevista

Image
Image
Image
Image

INTERMEDIOS-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Image
Image
Image
Image


-----
OFF:

Told you guys I was going to have less free time now but thanks for waiting for me all this time. I couldn't do much but at least it's something.
Thanks for correcting me @legendario. Remember people, if you see any mistake in the translations, grammar, orthography or if I don't get the jokes right just tell me and I'll correct it ;)

Re: New Spanish Translation

Posted: Wed Mar 27, 2013 9:35 pm
by rodrigo
Thanks for the new translations! Easter is good to start reading comics
:D

Re: New Spanish Translation

Posted: Wed Mar 27, 2013 10:58 pm
by Obbl
Technically, "Konnichiwa" is spelled with two n's. All the other misspellings are consistent with Rick's (and general English conception), so I guess they're OK? :roll:

Re: New Spanish Translation

Posted: Fri Mar 29, 2013 10:11 pm
by Gren
Notes: corrected the first strip of the 45th arc

46º Arco: El caso del oro Azteca

Image
Image
Image
Image

------
OFF:
Obbl wrote:Technically, "Konnichiwa" is spelled with two n's. All the other misspellings are consistent with Rick's (and general English conception), so I guess they're OK? :roll:
OK, I'll correct it, though I didn't thought Romaji had structure at all. I thought it was something just for free interpretation, specially because not all the countries share the same pronunciation even if they all use the roman alphabet. :?

Re: New Spanish Translation

Posted: Sat Mar 30, 2013 11:58 am
by Gren
Image
Image
Image

Re: New Spanish Translation

Posted: Sat Mar 30, 2013 9:36 pm
by Gren
Image
Image
Image

----
OFF:

Two updates in one day? mass hysteria! :o
Haha, now seriously, I have to say I had some troubles with the last few strips, specially the alt-text of the second strip in this post. Hope I have done well. :mrgreen:

Re: New Spanish Translation

Posted: Sun Mar 31, 2013 4:05 am
by Silly Zealot
Muy bue- Ahem, excuse me. Very nice!
In the "¡No podemos parar aquí!" strip, the alt-text should say: "¿Cuando he hecho yo algo que tenga sentido?"
And, in the next one, I think it would sound nicer if the last verse from the limmerick man said: "Y una deuda aún por pagar conocerán." or something of the sort.
Keep it up! :D

Re: New Spanish Translation

Posted: Sun Mar 31, 2013 12:13 pm
by legendario13
...Also (here I go again) In the first strip of the Interview Arc.
Earl says "part-time jobs", here in México we use a lot of anglicisms but not specifically that one, rather we use "trabajos de medio tiempo". Not a mistake though is still perfectly clear just wanna ask you guys wich way you use it?

And so is the case with "hoja de vida" usually we would go with "curriculum"

Other than that, nice job with the one-offs :mrgreen:

Re: New Spanish Translation

Posted: Sun Mar 31, 2013 9:19 pm
by Gren
Notes: Corrected first and second strips of 45th arc and third and fourth strips of 46th arc.

Image
Image
Image
Image

INTERMEDIOS-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Image

-------
OFF:

Well, these last ones were pretty hard at some points, but I think I managed good enough. Yeah I know I'm sucks with jokes but these were the only ones I could barely think of. I hear suggestions as always. :D
Sorry for the Argentine slang in the last strip, that was the only joke that occurred to me. If you didn't know, "sacar el cuero" means to rip someone to shreds with gossip or bad comments. Besides, you don't know how much I had to contain myself from use the joke "fantasma del descenso" instead of the one I used "veo gente muerta" in the alt-text of the last strip of this arc, because probably no other than an Argentinian would get it. :lol:
Thank you all of you guys for read my translations and correct me everytime. Now delight your eyes with a bit more of Fido's gang and his girlfriend and tomorrow if everything goes as planned, then you will enjoy another arc of King's adventures. ;)

Re: New Spanish Translation

Posted: Mon Apr 01, 2013 12:17 am
by Shytzo
:o

Image

ill go there to find the treasure and take vacations as well (?) ;P

Re: New Spanish Translation

Posted: Mon Apr 01, 2013 1:26 am
by Silly Zealot
Good call! Let me relay the message with tact.
Ahem, Gren: Moctezuma, you dimwit! You misspelled Moctezuma!!!!

Re: New Spanish Translation

Posted: Mon Apr 01, 2013 1:53 am
by Oscar
wow, nice update :D

Re: New Spanish Translation

Posted: Mon Apr 01, 2013 10:36 am
by rodrigo
wow, how many strips translated in such a short time, if you're taking the hand :!:

Re: New Spanish Translation

Posted: Mon Apr 01, 2013 11:27 am
by Scampillo
incredible! I miss a week and I find a pleasant surprise, several arches to sprout in the week. Gren excellent once again, thank you for doing so.

Re: New Spanish Translation

Posted: Mon Apr 01, 2013 12:58 pm
by Gren
Wow, what a surprise! Good to see all of you guys still around here. :D
Silly Zealot wrote:Good call! Let me relay the message with tact.
Ahem, Gren: Moctezuma, you dimwit! You misspelled Moctezuma!!!!
Nop, there's no mistake, that's how Rick has named it in the original strip. Look

Shytzo, I didn't know that was actually a place :o . One of my dad's friends told me that he went to Costa Rica once to dive and said that was a paradise (he didn't specified the place, though he could have been referring to that city named Paraíso XD). The only thing that he didn't liked it was the food, but I suppose that's normal because people are always too accustomed to the food of their own nation.

Re: New Spanish Translation

Posted: Mon Apr 01, 2013 1:03 pm
by Obbl
Actually, Montezuma is the way most American's recognize the name, but it's the same guy as Moctezuma. So if it's more widely recognized that way among the Spanish speaking countries, you might want to go with that. ;)
http://en.wikipedia.org/wiki/Montezuma (likely Moctezuma II)

I actually didn't know this until Shytzo and Zealot brought it up :lol:

Re: New Spanish Translation

Posted: Mon Apr 01, 2013 1:16 pm
by Gren
Notes: Corrected the twelfth strip of the 46th arc.

huh, I didn't know that one guy could be called by so many ways (this old crazy Mexic--I mean Aztecs XD)

Okay, I'll correct it. Thanks Obbl and Zealot ;)

Edit: Done :)

Re: New Spanish Translation

Posted: Mon Apr 01, 2013 1:40 pm
by Shytzo
Gren wrote:Shytzo, I didn't know that was actually a place :o . One of my dad's friends told me that he went to Costa Rica once to dive and said that was a paradise (he didn't specified the place, though he could have been referring to that city named Paraíso XD). The only thing that he didn't liked it was the food, but I suppose that's normal because people are always too accustomed to the food of their own nation.
I don't think so, cause the best places of CR (in my opinion) aren't beaches but forest, mountains, volcanos....etc.

And about the food isn't bad at all, just remember there are different cultures and ways to eat :lol: in your country people eat a lot of meats like Milanesas or Choripanes with the famous Mate...i have heard that you eat bakeries in the breakfast like cakes, pies or pastafrola :P we eat food that you can consider lunch in the breakfast like the gallo pinto...always with custard and Salsa Lizano (is a costarrican sauce with a similar flavor to worcestershire sauce) oh and cup of costarrican coffee <3

Re: New Spanish Translation

Posted: Mon Apr 01, 2013 7:02 pm
by rodrigo
Hmm, that sounds good ...

Re: New Spanish Translation

Posted: Mon Apr 01, 2013 10:07 pm
by legendario13
... I'm hungry Now...

No objections today

...well maybe :roll:...

Re: New Spanish Translation

Posted: Tue Apr 02, 2013 7:55 pm
by Shytzo
Come here legendario...ill invite you one costarrican steaming coffee bud ;P

Image

Re: New Spanish Translation

Posted: Wed Apr 03, 2013 3:36 pm
by Scampillo
Shytzo. looks delicious, I love coffee.

Re: New Spanish Translation

Posted: Wed Apr 03, 2013 3:37 pm
by legendario13
I like coffee too yet I'm more a hot chocolate person but if you include some sweet goods I'm all in :mrgreen:

Re: New Spanish Translation

Posted: Wed Apr 03, 2013 8:39 pm
by Obbl
I finally looked up the words I didn't understand in Spot's joke! :lol: Love it!

Re: New Spanish Translation

Posted: Sat Apr 06, 2013 7:35 am
by Gren
Sorry for the delay again guys, but after the big storm happened these days on my city I was without power for three days, so you'll have to wait a bit more for a update.

Sorry again :cry:

Re: New Spanish Translation

Posted: Sat Apr 06, 2013 8:01 am
by rodrigo
Gren No problem, everything okay over there, you are not flooded the house?

Re: New Spanish Translation

Posted: Sat Apr 06, 2013 8:25 am
by Gren
rodrigo wrote:Gren No problem, everything okay over there, you are not flooded the house?
Don't worry, I'm fine, I live in a first floor and my neighborhood wasn't affected by the flood. What about you rodrigo? And Zealot is from here too, I hope he's alright.

Re: New Spanish Translation

Posted: Sat Apr 06, 2013 6:01 pm
by Silly Zealot
Gren wrote:
rodrigo wrote:Gren No problem, everything okay over there, you are not flooded the house?
Don't worry, I'm fine, I live in a first floor and my neighborhood wasn't affected by the flood. What about you rodrigo? And Zealot is from here too, I hope he's alright.
Fear not, my friend, I live still still! And, in fact I somehow miracriously made it through the flood with both possessions and loved ones 100% unscathed. Some people have guardian angels. Me, it seems, have a personal angel cohort guard!
EDIT: By the way, the news of the fatalities of the flooding made it to the official english wikipedia (whiskypedia?) news report.

Re: New Spanish Translation

Posted: Sat Apr 06, 2013 8:54 pm
by rodrigo
Thanks for your attention Gren, I live in General Las Heras, and luckily it was only my yard was flooded. :D

Re: New Spanish Translation

Posted: Sun Apr 07, 2013 9:12 pm
by Gren
47º Arco: Un respiro en el campo

Image
Image

Re: New Spanish Translation

Posted: Mon Apr 08, 2013 1:24 am
by Shytzo
aunque es atipico de america latina, me hubiera encantado leer **** en vez de trasero :lol:

even if is atypical of latinamerica (to use the word ****) i would love to read that word :lol:

Mod edit: Words that would be censored in English should not be used in any other language.

Re: New Spanish Translation

Posted: Mon Apr 08, 2013 1:28 am
by Silly Zealot
Shytzo wrote:aunque es atipico de america latina, me hubiera encantado leer **** en vez de trasero :lol:

even if is atypical of latinamerica (to use the word ****) i would love to read that word :lol:
We ALL would prefer to read the word **** instead of butt.

Mod edit: Don't evade the filter by half-censoring a word.

Re: New Spanish Translation

Posted: Mon Apr 08, 2013 9:52 am
by rodrigo
I think this arc is going to be fun ... :mrgreen:

Re: New Spanish Translation

Posted: Mon Apr 08, 2013 10:25 am
by Scampillo
be or not to be, that is the question. (Ups, no more Shakespeare right?!)

Re: New Spanish Translation

Posted: Mon Apr 08, 2013 9:09 pm
by Silly Zealot
Scampillo wrote:be or not to be, that is the question. (Ups, no more Shakespeare right?!)
Until Falstaff appears, no.

Re: New Spanish Translation

Posted: Mon Apr 08, 2013 9:34 pm
by eagle eye
King and baley... this gonna be interesting ;3

Re: New Spanish Translation

Posted: Mon Apr 08, 2013 10:37 pm
by miguelsc
hi all I want to settle here in the forum a story that happened in my country is amazing:
http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... G6VFdc2bc8#!

ps: gren I would like to communicate with you one day please

Re: New Spanish Translation

Posted: Tue Apr 09, 2013 9:33 pm
by Gren
Silly Zealot wrote:
Shytzo wrote:aunque es atipico de america latina, me hubiera encantado leer **** en vez de trasero :lol:

even if is atypical of latinamerica (to use the word ****) i would love to read that word :lol:
We ALL would prefer to read the word **** instead of butt.

Mod edit: Don't evade the filter by half-censoring a word.
you know, I could had used another more funny words, like "****" or **** (if you know what I mean :lol: ) but probably not everyone would have liked it this way (or even get it XD).
eagle eye wrote:King and baley... this gonna be interesting ;3
I'm probably the only one who doesn't like these two together XD

And miguel, you can always talk to me sending me a PM ;)

Mod edit: Words that would be censored in English should not be posted in another language.

Re: New Spanish Translation

Posted: Tue Apr 09, 2013 10:55 pm
by legendario13
Such acts of solidarity and fraternity are very rare nowadays is such a shame Samuel died but the support of the population to do the best they could is an act that deserves recognition.


@Gren I had hear "****" before but I hadn't ever used in that context (I hope I hadn't make a huge mistake, nah JK :lol: )

Mod edit: Words that would be censored in English should not be posted in another language.