New Spanish Translation

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

User avatar
legendario13
Posts: 579
Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
Location: Guess, and win...mmm..a hug.

Re: New Spanish Translation

Post by legendario13 »

Muy buena traduccion, Sorprendentemente clara la verdad.
Shytzo wrote:olfatear traseros xD pero que ocurrencias.


en general entendi bien el 99% del texto, lo unico que si es un poco ambiguo para mi comprencion es lo de "payday"
"Payday" en este caso es el nombre de una barra de dulce, algo asi como un snickers o milkyway.
Gren wrote:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PD: como verán, falta la parte 2, pero tengo entendido (creo haber leido por ahí) que esta solo viene como un extra en uno de los libros que estan a la venta, por lo que o se compran el libro o se quedan con las ganas, mala suerte :lol:
Segun yo es una de esas historias abiertas a la interpretacion (esque no eh visto otra parte, vaya, en ninguna parte) Por eso digo que creo

Muy buena traduccion de nuevo, esperando y sigan mas 8-)
A moment of enlightenment...aaaaand it's gone
Image
Image
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

Empezamos con nuevo arco (disculpen mi ritmo lento, trataré de ir más rápido a medida que pasen los días ... espero)

28º Arco: La gran estafa


Image
Image

--------------------------------------------
OFF:
Shytzo wrote:en general entendi bien el 99% del texto, lo unico que si es un poco ambiguo para mi comprencion es lo de "payday"
es que lo deje los nombres originales de los cuales se aclaraba lo que eran (como el "chew mix" y el "payday", este ultimo definiendose lo que es al momento en que Fido la va a tomar del suelo, afirmando que es una barra de caramelo), lo hice así para mantenerlo lo más fiel al original posible (sin embargo, la que si cambie fue "Jell-O" por "gelatina", para que en este caso se entendiera el contexto).

PD: "la gran estafa" por la película (digo para el que no entendio la referencia)
ImageImage
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

Image
Image
Image
ImageImage
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

Image
Image
Image
Image
Image

-----------------------
OFF: ¡feliz día del amigo para todos! (al menos en mi país) XD
Happy friendship day to everyone! (at least in my country) XD
ImageImage
User avatar
legendario13
Posts: 579
Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
Location: Guess, and win...mmm..a hug.

Re: New Spanish Translation

Post by legendario13 »

Exelente!
(No habia estado aqui estoy dias, pero espero hayas tenido un feliz dia del amigo!)
A moment of enlightenment...aaaaand it's gone
Image
Image
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

INTERMEDIO----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Image
FIN INTERMEDIO--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Image
Image
Image
Image
Image

----------------------------
OFF:

otro arco finalizado! yay!
gracias por el apoyo a todos los que leen esta traducción que de poco a poco va avanzando, ojala con suerte algun día llegue a ponerla al día XD
Gracias legendario13, la pasé muy bien, ojalá con vos haya pasado lo mismo (aunque no sé si en Mexico cae el mismo día XD)

PD: me voy a tomar unas mini-vacaciones de una semana a Cordoba (una provincia de mi país) así que probablemente no actualize por un tiempo, espero sepan esperarme como tantas veces lo han hecho (y pido disculpas tambien :roll: XD)
ImageImage
User avatar
legendario13
Posts: 579
Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
Location: Guess, and win...mmm..a hug.

Re: New Spanish Translation

Post by legendario13 »

Que te la pases bien!
Cuidate!
A moment of enlightenment...aaaaand it's gone
Image
Image
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

INTERMEDIOS-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Image
Image
Image
Image
Image

------------------
OFF:
todavía no me fui XD (me voy el domingo/lunes así que quizá suba algo más antes de irme)

PD: mother of god! ahora viene el arco más largo de todos... mejor me agarro bien XD
Last edited by Gren on Fri Aug 31, 2012 6:08 pm, edited 2 times in total.
ImageImage
User avatar
legendario13
Posts: 579
Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
Location: Guess, and win...mmm..a hug.

Re: New Spanish Translation

Post by legendario13 »

yo ya fui y volví hoy :D

Excelentes traducciones y esperando por mas ;)
A moment of enlightenment...aaaaand it's gone
Image
Image
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

Hola gente, I'm back! 8-) XD

Bueno, ahora empezamos nuevo arco, y el más largo. Más allá de eso, creo que voy a tener un par de complicaciones con este que espero poder ir resolviendo (y si alguien me puede ayudar mejor :mrgreen: ). Sin más preámbulo les dejo los comics.

29º Arco: Imaginando, ¡Demasiado!
Image
Image
Image
Image
Image
Image

----------------------------------------------------------------------
Español
Como dije antes, en este arco creo que voy a tener algunos problemas. Uno de ellos viene en el siguiente comic ( https://www.housepetscomic.com/2010/03/ ... s-it-real/ ) ¿alguien entendió el chiste o la referencia de "la styld"? Me rompí el cerebro y lo único que saqué es que "styld" es una palabra en checo que significaría "se le heló" y el chiste sería en contexto a lo que sigue despues, que es "en el estómago de un antiguo volcán", aunque no estoy seguro de si es eso.

PD: Sí, usé google traductor para descubrirlo, no me culpen, estaba desesperado.
PD2: ¡Felicitaciones a Mexico por ganar el oro en Futbol! Se lo merecían ;)
Saludos y gracias por leer.

English
Someone get the joke/reference of "la stydl"? I broke my brain and the only one I get was that "styld" is a word in czech that means "ran cold", and the joke come with what follow next in that sentence ("in the belly of an ancient volcano"), however I'm not sure of that.

P.S.:Yes, I use google translate to find out, don't blame me, I was desperate.
P.S.2: Congratulations to Mexico for win the gold in Football! You deserve it ;)
Greetings and thanks for read.
Last edited by Gren on Fri Aug 31, 2012 5:03 pm, edited 2 times in total.
ImageImage
User avatar
legendario13
Posts: 579
Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
Location: Guess, and win...mmm..a hug.

Re: New Spanish Translation

Post by legendario13 »

YAY! Por México!

lo de la traduccion de la styld, no le encontre sentido mas que, que es un objeto con un nombre al azar y el emplazamiento tambien.
si este es el caso pues no tendria traduccion para "el idolo de la styld"
A moment of enlightenment...aaaaand it's gone
Image
Image
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

Nota:
*Resubidos los comics desde los ultimos intermedios y el comienzo de este arco. Esto debido a que de ahora en más voy a dejar de usar photobucket para subir las imagenes, puesto a que me cambia la paleta de colores (y quiero que se vea igual al original que el autor hizo)


Image
Image
Image
Last edited by Gren on Fri Aug 31, 2012 5:07 pm, edited 1 time in total.
ImageImage
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

Image
Image
Image
Image
Last edited by Gren on Fri Aug 31, 2012 5:08 pm, edited 1 time in total.
ImageImage
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

Image
Image
Image
Image
Image
Last edited by Gren on Fri Aug 31, 2012 3:09 pm, edited 1 time in total.
ImageImage
User avatar
legendario13
Posts: 579
Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
Location: Guess, and win...mmm..a hug.

Re: New Spanish Translation

Post by legendario13 »

Wow, me deje llevar enserio.
Se me olvido que ya no puedo leer mas por que no es la pagina principal :lol:

Muy bien pensado lo de photobucket. (no me habia puesto a pensar cuanto trabajo representan las traducciones)

Deberias tener un respaldo (en caso que no lo tengas)

Execelente, bravissimo Gren!

(espero poder estar aqui un poco mas segido en caso de que necesites ayuda, pero la escuela me lo dificulta, asi que en caso de que no pueda. Perdon de antemano)
A moment of enlightenment...aaaaand it's gone
Image
Image
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

Image
Image
Image

------------------
OFF:

Gracias por el apoyo legendario, es realmente motivador saber que seguis y aprecias mis traducciones :D
Por lo del tiempo, no te preocupes, a mi tambien me tienen que disculpar que tampoco ando TAN disponible como en otras ocasiones (mira como me tarde esta vez, como una semana sin actualizar T_T :oops: )
Ahh, y no te preocupes que siempre tengo un respaldo (lo del hosting de imagenes tuve que hacerlo ahora pero porque arruinaba el producto original del autor, antes no pasaba, no se que cambio habrá hecho ahora ese hosting pero bue...)

PD: me lo vengo preguntando hace rato esto, ¿no estaremos rompiendo las reglas del foro por hablar solo en español? jaja ya me veo que me termino comiendo un ban XD
Last edited by Gren on Tue Oct 09, 2012 11:50 pm, edited 2 times in total.
ImageImage
Shytzo
Posts: 61
Joined: Sat Apr 28, 2012 9:41 pm
Location: Costa Rica

Re: New Spanish Translation

Post by Shytzo »

Yo creo que el comic se dobla con el objetivo de que sea entendible para aquellas personas que no entienden o no dominan el Ingles a la perfección, y...si bien es cierto que quienes estamos aquí dominamos un nivel aceptable (o mejor) del Ingles el motivo de dar seguimiento a este hilo es facilitarnos a todos leer-traducir-interpretar el comic "original" y leer en nuestro idioma del cual todos aquí tenemos mayor dominio del léxico que segundas lenguas no maternas. Desconosco las reglas del foro (porque soy algo asi como un yaoming y me da pereza buscarlas lol) pero considero que; sería un poco absurdo hacer un doblaje del comic en al Español para luego expresar criterios y opiniones en Ingles ¿no?...de otro modo la existencia de estos subforos de traducción sería una ambigüedad :roll:

Ahora bien, con respecto a la ultima actualización, no creí que peanut era capaz de debatir con un gato con argumentaciones tan...mmm, sobrias, legibles (es decir, discutir al mismo nivel) pues, usualmente Rick tiende a poner a los gatos más racionales y a los perros más infantiles, más "hola...soy daisy" :lol:
smart people are always full of doubts (could be true?)
I used to have a life, until i bought a modem
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

Yo dudo que nos digan nada, ya que, como vos decis, al ser un subforo de traducciones, es entendible que a la larga tengas que caer expresandote en tu idioma, ya que se entiende que si existe este subforo para "traducir" el comic es porque hay gente que no puede entenderlo en su idioma original. Ahora si me pongo a postear en otros lados en español ahi si que me agarran :lol:
Shytzo wrote: Ahora bien, con respecto a la ultima actualización, no creí que peanut era capaz de debatir con un gato con argumentaciones tan...mmm, sobrias, legibles (es decir, discutir al mismo nivel) pues, usualmente Rick tiende a poner a los gatos más racionales y a los perros más infantiles, más "hola...soy daisy" :lol:
mmm, yo recuerdo muy bien haber leido varias veces que el nivel intelectual de Peanut esta muy cercano al de Grape (al menos así lo dice en TV tropes), con la unica diferencia tal vez que Grape es más filosófica y tiende a tener principios que muchas veces le juegan en contra, mientras que Peanut es más sencillito.
Además, esa generalizacion que haces con los perros y gatos me parece que esta mal. Rick hasta el momento nunca cayó en este cliché, y eso se lo puede comprobar con multiples personalidades caninas que bien podrían igualar u opacar a las felinas (como lo son personajes como King, Fox, Bino, Fido, Ralph, etc). Eso si, creo que hasta el momento hemos visto muchos menos personajes felinos que caninos, y es posible que de ahi venga tu duda, ya que como todos los gatos hasta ahora mostrados resultan ser medianamente listos o maduros hace que sea dificil caer en la generalizacion.
ImageImage
Shytzo
Posts: 61
Joined: Sat Apr 28, 2012 9:41 pm
Location: Costa Rica

Re: New Spanish Translation

Post by Shytzo »

Gren wrote:Rick hasta el momento nunca cayó en este cliché, y eso se lo puede comprobar con multiples personalidades caninas que bien podrían igualar u opacar a las felinas (como lo son personajes como King, Fox, Bino, Fido, Ralph, etc).
No lo digo con la intención de generalizar, pero si es verdad que Rick pone a los gatos más coherentes y racionales...mientras que a los perros más "emocionales" por ejemplo:

Rex: El fortachon agresivo que a escondidas cocina galletas con un delantal.
Bino: El señor acaparador, todo lo que dice y hace gira en torno a ser el centro de atención.
Joey: 200% Friki, todos sus temas son sobre juegos.
Fido: Este es más centrado que los demas, pero con frecuencia es "opacado" por Spo.
Peanut: Es inteligente pero disperso y despistado, siempre en una situación que requiere seriedad es el primero en salir con un disparate x3
King: Además de ser mi personaje favorito, su personalidad más que la de un perro sigue siendo muy humana, por lo que yo no lo calificaría como un perro si de su forma de expresarse hablamos

En cambio los gatos, aunque algunas veces son irracionales también (por motivo de hacer humor como el caso de los señores bigglesworth) siempre su sentido común opaca al del perro, pasa con peanut y grape, pasa con tiger y marvin, pasa con max y bino...etc.
En cuanto a lo de que Rick pone a los gatos mas inteligentes que los perros no es algo que diga yo, sino algo que el mismo dice en el Cast, en la descripción de fox:

"Wears dogtags. He’s the smart one, which means he’s almost as smart as a cat. But I kid! He’s friends with Bino mostly to the extent that he still has some lingering issues of his own, including his personal aggravation with cat-lovers...."
smart people are always full of doubts (could be true?)
I used to have a life, until i bought a modem
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

finálmente, terminé la super-saga! acá les dejo lo que faltaba traducir de este arco y les agradezco a todos por la paciencia :)
Cualquier cosa que les parezca mal traducida pueden avisarme y enseguida las corregiré ;) .

Image
Image
Image
Image
Image

-----------------------

OFF:

Shytzo, tenes razón en que los perros tienden a ser los sentimentales, mientras que los gatos los mas racionales, pero que no te engañe eso con su capacidad intelectual. Obviamente si algo caracteriza a un gato es ser astuto y reservado, mientras que un perro suele ser mejor representado como un ser sentimentalmente abierto e ingenuo, en el sentido que siempre obedece a su dueño sin pensar. Como sea, yo creo que esa es la idea que Rick ha querido plasmar en su obra y no la de hacer a los perros estúpidos y los gatos super listos.
Si te lo pones a pensar, también hay gatos medio torpes y sentimentales en el comic, el primer caso sería Jasper (que parece basado en Tom) el cual sólo habla a traves de citas de programas de TV y tal parece tiene los mismos problemas que Tom de ser superado por un ratón en cualquier cosa que haga (en este caso sería Jinx), y para el segundo caso, estaría Res, un personaje muy tímido y que se averguenza con facilidad.

Ah, y respecto a la cita del Cast, pues eso se entiende que es una vaga generalización, como se hace con cualquier cosa. Es obvio que generalize acá porque los gatos siempre tienden a ser listos, como los perros tienden a ser fuertes y enérgicos. Sin embargo, siempre hay personajes que rompen el molde. Si vos te lo pones a pensar, yo creo que Rick quiso resaltar más que la inteligencia, la astucia de Fox. De lo contrario, yo creo que hubiese sido mejor poner "listo como un humano".
ImageImage
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

Nota: Re-hice nuevamente todo el arco 29 y los previos intermedios debido a que el formato en que estaban editados no era el correcto, causando que se vieran las imagenes opacas y sin brillo. Fue un laburo pero al menos ahora están como tienen que estar, en su paleta de colores y formato original.
ImageImage
User avatar
legendario13
Posts: 579
Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
Location: Guess, and win...mmm..a hug.

Re: New Spanish Translation

Post by legendario13 »

Ustedes siempre escriben con mucha propiedad, conocimientos gramaticales y fliudez, yo rara vez sé cuando una palabra lleva tilde :oops:

Muy buenas traducciones, y me imagino que fue un trabajo agotador volver a hacer todo el arco.

No encontre errores, pero me pondre a buscar otra vez enseguida!

P.D.
Las faltas de ortografia fueron intencionales en esta publicacion :lol:
A moment of enlightenment...aaaaand it's gone
Image
Image
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

INTERMEDIOS------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Image
Image
Image
ImageImage
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

30º Arco: El regalo

Image
Image
Image
Image
Image
Image

INTERMEDIOS----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Image
Image
Image
Last edited by Gren on Fri Sep 14, 2012 11:11 pm, edited 1 time in total.
ImageImage
Renard
Posts: 2
Joined: Wed Sep 05, 2012 2:13 pm

Re: New Spanish Translation

Post by Renard »

holi... pille este comic hace un tiempo, y esta buenisimo.
por desgracia mi ingles es muy malo (si, como el de los comerciales de OpenEnglish), y espero con ansias que vallan traduciendo nuevas paginas, y gracias por tomarse la molestia ;D
Shytzo
Posts: 61
Joined: Sat Apr 28, 2012 9:41 pm
Location: Costa Rica

Re: New Spanish Translation

Post by Shytzo »

Gren, no seria mejor cambiar el "D menor" por "Re menor", las escalas musicales de letras no son muy comunes en nuestras culturas, es una costumbre mas de paises de habla inglesa y del oriente.
smart people are always full of doubts (could be true?)
I used to have a life, until i bought a modem
User avatar
legendario13
Posts: 579
Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
Location: Guess, and win...mmm..a hug.

Re: New Spanish Translation

Post by legendario13 »

Shytzo wrote:Gren, no seria mejor cambiar el "D menor" por "Re menor", las escalas musicales de letras no son muy comunes en nuestras culturas, es una costumbre mas de paises de habla inglesa y del oriente.
Mmmmm... concuerdo.
(las dos formas son convencionales aquí, pero si, la escala diatónica es más usada)
Renard wrote:holi... pille este comic hace un tiempo, y esta buenisimo.
por desgracia mi ingles es muy malo (si, como el de los comerciales de OpenEnglish), y espero con ansias que vallan traduciendo nuevas paginas, y gracias por tomarse la molestia ;D
HAHAHAHAHAHA
EXITO! :lol:
Bienvenido al grupo!
A moment of enlightenment...aaaaand it's gone
Image
Image
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

Renard, bienvenido a la pandilla XD espero disfrutes las traducciones que voy subiendo siempre de tanto en tanto. Por el momento disculpen que no haya posteado nada en un rato, pero es que andube con poco tiempo toda la semana, si puedo hoy subo algo.

Respecto al tema de las escalas musicales Shytzo, pienso que tenés razón. Lo dejé así porque yo ya estaba familiarizado con esa forma de decirlo, pero supongo que por estos lares no debe ser muy común. Si me aseguras que el equivalente sería Re menor, entonces ahora en un rato lo edito y lo resubo (la verdad no soy ningún experto en música, así que no sabría decir de todos modos como se tendría que pasar XD).

Por cierto, hay una duda que tengo sobre el siguiente comic a traducir (el del arco de Spot McCloud). ¿Alguien sabe qué es lo que quiere decir "(pl. n)" ? la verdad no he podido deducir qué es. Imagino que por el contexto debe de der una especie de ecuación física, pero no estoy familiarizado con estos dos símbolos. Si alguien sabe qué significa o a qué hace referencia sería un golazo, y sinó, lo dejaré tal cual está.
el comic es este-> https://www.housepetscomic.com/2010/05/ ... -original/
ImageImage
Renard
Posts: 2
Joined: Wed Sep 05, 2012 2:13 pm

Re: New Spanish Translation

Post by Renard »

no se porq ... pero me da la sensacion de q es una carita...
Shytzo
Posts: 61
Joined: Sat Apr 28, 2012 9:41 pm
Location: Costa Rica

Re: New Spanish Translation

Post by Shytzo »

Gren wrote:Respecto al tema de las escalas musicales Shytzo, pienso que tenés razón. Lo dejé así porque yo ya estaba familiarizado con esa forma de decirlo, pero supongo que por estos lares no debe ser muy común. Si me aseguras que el equivalente sería Re menor, entonces ahora en un rato lo edito y lo resubo (la verdad no soy ningún experto en música, así que no sabría decir de todos modos como se tendría que pasar XD).
Sí, es Re menor...te explico:

El instrumento de afinación por exelencia es el Oboe pues es el único instrumento que su "La" da la frecuencia mas cercana a 440hz (frecuencia con la que mundialmente se afina, todos los músicos de una orquesta afinan segun el "LA" tocado por el primer oboísta) y que puede mantener dicha afinación por mas tiempo que el resto de los instrumentos. Por esta razón, el "La" es equivalente a la letra "A" y en cromática sube un # (sostenido) mientras que en bajada se usa el ♭ (bemol) sostenidos y bemoles son tonos intermedios entre tono y tono y cada tono es una letra de la A hasta la G

La = A
Si = B
Do = C
Re = D
Mi = E
Fa = F
Sol = G
La^8 = A^8

Las escalas mayores son las que siguen un patron (tono, tono, semitono, tono, tono, tono, semitono) y se utilizan en melodías comunmente alegres.
las escalas menores se dividen en 2 o 3: Armónicas y Melódicas (ocacionalmente se incluyen las bachianas) siguen un patrón (tono, semitono, tono, tono, semitono, tono, tono)
Las escalas menores melódicas se les altera un semitono de forma ascendente pero se toca el tono normal de forma descendente, la armónica mantiene el semitono alterado....las escalas menores se utilizan comunmente en melodías nostálgicas, melancólicas o fúnebres.
smart people are always full of doubts (could be true?)
I used to have a life, until i bought a modem
User avatar
Obbl
Smiley McSmiles
Posts: 3231
Joined: Tue Apr 27, 2010 1:56 pm
Location: The Housepets Forum ^^

Re: New Spanish Translation

Post by Obbl »

Gren wrote:Por cierto, hay una duda que tengo sobre el siguiente comic a traducir (el del arco de Spot McCloud). ¿Alguien sabe qué es lo que quiere decir "(pl. n)" ? la verdad no he podido deducir qué es. Imagino que por el contexto debe de der una especie de ecuación física, pero no estoy familiarizado con estos dos símbolos. Si alguien sabe qué significa o a qué hace referencia sería un golazo, y sinó, lo dejaré tal cual está.
el comic es este-> https://www.housepetscomic.com/2010/05/ ... -original/
pl. n. es la descripción de la parte de la oración. Se utilizan mucho en los diccionarios (al menos en los de inglés, no sé sobre los de español). En este caso, significan "plural noun" (sustantivo plural). Lo siento, pero no sé las abreviaturas españolas.
Image
User avatar
legendario13
Posts: 579
Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
Location: Guess, and win...mmm..a hug.

Re: New Spanish Translation

Post by legendario13 »

Obbl wrote:
Gren wrote:Por cierto, hay una duda que tengo sobre el siguiente comic a traducir (el del arco de Spot McCloud). ¿Alguien sabe qué es lo que quiere decir "(pl. n)" ? la verdad no he podido deducir qué es. Imagino que por el contexto debe de der una especie de ecuación física, pero no estoy familiarizado con estos dos símbolos. Si alguien sabe qué significa o a qué hace referencia sería un golazo, y sinó, lo dejaré tal cual está.
el comic es este-> https://www.housepetscomic.com/2010/05/ ... -original/
pl. n. es la descripción de la parte de la oración. Se utilizan mucho en los diccionarios (al menos en los de inglés, no sé sobre los de español). En este caso, significan "plural noun" (sustantivo plural). Lo siento, pero no sé las abreviaturas españolas.
Encontré lo que decías , pero lo encontré estructurado como "N. Pl."
Pero creo que tienes razón Obbl.
A moment of enlightenment...aaaaand it's gone
Image
Image
Shytzo
Posts: 61
Joined: Sat Apr 28, 2012 9:41 pm
Location: Costa Rica

Re: New Spanish Translation

Post by Shytzo »

en los diccionarios hispanos también se utiliza, de hecho la misma RAE los coloca dentro de sus diccionarios que son los que estipulan la legítima lengua, solamente que la RAE los coloca según el tipo de rama morfológica a la cual pertencen, por ejemplo:

el verbo caminar es infinitivo, pero para cada ejemplo en otros tiempos verbales agrega tr. si es transitivo, intr. si es intransitivo, ger. si es gerundio...etc.
smart people are always full of doubts (could be true?)
I used to have a life, until i bought a modem
User avatar
legendario13
Posts: 579
Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
Location: Guess, and win...mmm..a hug.

Re: New Spanish Translation

Post by legendario13 »

Si eso es común en los diccionarios, pero no sabia de la utilización de esos indicadores en el ingles (Y menos en el cómic)[Y menos de su estructura*de los indicadores*]
A moment of enlightenment...aaaaand it's gone
Image
Image
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

Nota: corregida la última tira del trigésimo arco, cambiando el D por el Re

31º Arco: Spot McCloud presenta los Cómics

Image
Image
Image

----------------------------------
OFF:

mil gracias a todos por la ayuda, Shytzo te agradezco la explicación porque la verdad de escalas musicales yo no entendía ni jota jaja, y Obbl muchas gracias por aclararme esa duda que realmente me había dejado en una situación incómoda (yo pensando que era física y resultó ser gramática, soy un desastre :oops: :lol: ). legendario, muchas gracias por las pilas que le pones día a día para ayudarme, no sé que haría sin vos :D
ImageImage
Gren
Posts: 1177
Joined: Tue Mar 20, 2012 10:47 pm
Location: Argentina

Re: New Spanish Translation

Post by Gren »

INTERMEDIOS---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Image
Image
Image

------------------------
OFF:

disculpen la demora nuevamente, ando un poco complicado con los tiempos, pero trataré de traerles más lo más pronto posible.
Por cierto, en la última tira en la tercer viñeta, sinceramente creo que arruiné el chiste XD (se suponía que la gracia estaba en que era la letra de una canción de los beatles, pero no había forma de dejar eso textualmente sin que se entendiera nada XD). Espero más o menos haberla piloteado bien (y por si alguien no sabe, "boleta" es tambien como decir "multa", ahí esta una parte del juego de palabras, que también se hace con la versión en inglés al referirse a "ticket" tanto como pasaje como para multa)
ImageImage
miguelsc
Posts: 17
Joined: Thu Sep 13, 2012 7:11 pm
Location: lima,perù

Re: New Spanish Translation

Post by miguelsc »

buenas traduccion esperare por mas :D
miguelsc
Posts: 17
Joined: Thu Sep 13, 2012 7:11 pm
Location: lima,perù

Re: New Spanish Translation

Post by miguelsc »

perdon por el mesaje anterior soy pesimo escribiendo en el teclado :oops:
lo que quise decir era :buenas traducciones esperare por más :D
User avatar
legendario13
Posts: 579
Joined: Sat Jan 14, 2012 11:25 pm
Location: Guess, and win...mmm..a hug.

Re: New Spanish Translation

Post by legendario13 »

Pobre Gren.
Va a estar triste.
tratando de darle sentido a la tira cómica que lo esta volviendo loco :lol:

Muy buena traducción, déjame decirte. Tu esfuerzo no fue en vano, se puede entender bastante bien.

Y como que no te vamos a apoyar, si tus traducciones son geniales (por cierto no me habia dado cuenta de eso hasta ahora, soy un poco "cof cof Muy cof" distraido)
A moment of enlightenment...aaaaand it's gone
Image
Image
Shytzo
Posts: 61
Joined: Sat Apr 28, 2012 9:41 pm
Location: Costa Rica

Re: New Spanish Translation

Post by Shytzo »

yo no por distracción, pero el foro estuvo caido varios días! x3
smart people are always full of doubts (could be true?)
I used to have a life, until i bought a modem
Post Reply