Housepets!
http://www.housepetscomic.com/forums/

正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
http://www.housepetscomic.com/forums/viewtopic.php?f=6&t=4174
Page 38 of 39

Author:  CityRedFox [ Wed May 02, 2018 10:38 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

負起責任= Showing Res-ponsibility
Image
Alt Text: 那很癢(that tingles)

Author:  CityRedFox [ Fri May 04, 2018 12:07 pm ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

魂不守舍 = Give Up The Ghost
Image
Alt Text: 要是妳一直像那樣蹦出來,妳遲早會把我嚇去見妳的!(if you keep popping in like that, you're going to scare me to you!)

Author:  CityRedFox [ Mon May 07, 2018 10:51 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

神貂俠侶 = Marta Con Carne
Image
Alt Text: 快上車,NATE(GET IN THE CAR NATE)
今天的標題和Alt都是諧音,諧音incarnate,意思是神靈降世的化身實體
這概念中文很難解釋,因為reincarnate才是轉世輪迴,至於諧音哏的部分我懶得想翻譯了,這太難了(那個標題還是西班牙文什麼的)

Author:  CityRedFox [ Wed May 09, 2018 11:34 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

不枉此生 = A Life Well-Lived
Image
Alt Text: 你可能會覺得疑問「但他們在天堂不是也有現代產物嗎?」這個問題的答案既是是也是不是。由於天堂是個人的主觀認知,即使他手裡拿著手機也未必就知道其存在。在他看來,他可能正在用一台老式的電報機。另一種答案是閉嘴不要想那麼多(you may be saying to yourself 'but don't they have modern conveniences in heaven?' and the answer to that is yes and no, since heaven is experienced subjectively he is not even necessarily aware of the existence of cell phones despite having one. from his perspective he could have been using an old timey telegraph. the other answer is shut up and roll with it.)
美國第一橫貫大陸鐵路:1863年開始動工到1869年完工

Author:  CityRedFox [ Fri May 11, 2018 11:06 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

事隔多年 = It’s Been Awhile
Image
Alt Text: 反正內臟很噁心,你捨棄它們不也是因為這個等一下那好像是非自願的(organs are gross anyway, that's why you originally got rid of them no wait that was involuntary)

Author:  CityRedFox [ Mon May 14, 2018 12:09 pm ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

人間天堂 = Heaven On Earth
Image
Alt Text: 還有我用的是你的牙刷,希望你不介意(also I'm using your toothbrush if that's okay)

Author:  CityRedFox [ Wed May 16, 2018 10:39 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

天使之音 = Angels We Have Heard
Image
Alt Text: 你大概不會想現在就往窗外看,連續兩次心臟病對身體不好(probably don't want to look out the window right away, two heart attacks in a row is bad for the system)

Author:  CityRedFox [ Fri May 18, 2018 11:48 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

好多了 = All Better
Image
Alt Text: *拍*開心點啊,該死的!*拍拍拍*(*PET* feel better, dangit! *PEEEEET*)

Author:  CityRedFox [ Mon May 21, 2018 11:54 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

別想太多 = Don’t Read Into It
Image
Alt Text: 這個嘛,這說來話長,很大一部份被大量貓草的效果給模糊了(it's uh, it's a long story, largely obscured by the sheer amount of catnip involved)

Author:  CityRedFox [ Wed May 23, 2018 10:52 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

我說了別想太多 = I Said Don’t Read Into It
Image
Alt Text: 嗯,真的完全想不起來了(yup, definitely never coming up again)

Author:  CityRedFox [ Fri May 25, 2018 11:43 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

敦親睦鄰 = Dish It Out
Image
Alt Text: 想留下盤子也沒有關係,我還要幾個月才會用洗碗機(feel free to keep the dish, I'm still some months from operating the dishwasher)

Author:  CityRedFox [ Mon May 28, 2018 11:39 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

替代方案 = Alternative Methods
Image
Alt Text: 我能告訴你的只有他們跟卡里沒有關係(All I can tell you is no, they're not Kari's)
見過德蕾格和克雷格,「絕非」憑空蹦出的兩隻新狐狸…

Author:  CityRedFox [ Wed May 30, 2018 1:28 pm ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

媽是為你好 = Mother Knows Best
Image
Alt Text: 我們家裡還有麥當勞(We have mcdonalds at home)
狐媽媽名字是「琪可絲」,所以說輪迴很不方便(?)
所謂果漿土司餅原文是Pop Tarts,美國很常見的一種零食商品,標準的垃圾食物

Author:  CityRedFox [ Fri Jun 01, 2018 12:25 pm ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

第十年結尾 = End Of Year Ten
Image
Alt Text:
×,.·´¨'°÷·..§ 餐桌上 §.·´¨'°÷·..×
×,.·´¨'°÷·..§ 請勿瀆神 §.·´¨'°÷·..×
(Don't Blaspheme At The Dinner Table)

我們終於結束了這個長達一年的章節啦,同時Housepets也滿十週年啦!(灑花)
對此,作者想說…「我應該有些話要在這個時候說的,但我也不知道要說什麼!真的…很長一段時間!」
(I should have something to say about this, but I’m not sure I do! It’s . . . a long time!)
總之還是請大家繼續支持Housepets漫畫和中文翻譯版啦

Author:  CityRedFox [ Mon Jun 18, 2018 12:30 pm ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

ARC 115. 野性的呼喚 = Call o' th' Wild
譯者:紅狐

正式報告 = Official Paperboard Presentation
Image
Alt Text: 這種體制,天下太平(It's Always Sunny In This Economy)

Author:  CityRedFox [ Wed Jun 20, 2018 11:55 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

與惡魔打交道 = Deal With The Devil
Image
Alt Text: 就像是水邊的一棵樹~(JUST LIKE A TREE STANDING WAAAATEEEEER)

Author:  CityRedFox [ Fri Jun 22, 2018 1:10 pm ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

先見之明 = Future Sight
Image
Alt Text: 「…你好歹也反駁我一下吧」
「不了,我放棄,你說的幾乎百分之百正確」
(". . .You didn't have to agree with me so quickly"
"No, I concede, you are absolutely one hundred percent correct.")

Author:  CityRedFox [ Mon Jun 25, 2018 11:57 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

明顯引用平克佛洛伊德= Obvious Pink Floyd Reference
Image
Alt Text: 活出最棒的狼生(living our best life)
平克佛洛伊德是一支英國的樂團,這裡的引用是Another Brick In The Wall這首歌,內容批評現代教育的弊病,直言「我們不需要這種教育」
從本篇的討論來看聽過這首歌的人好像有點少,即使是老外也沒多少人一看就懂…

Author:  CityRedFox [ Wed Jun 27, 2018 10:55 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

與人共舞 = Dances With Humans
Image
Alt Text: 抱歉,我本來以為提這種事很不禮貌…現在有手術可以做這種事了?(Sorry, I thought it was impolite to talk about it...do they have surgery for that now?)

Author:  CityRedFox [ Fri Jun 29, 2018 11:34 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

犬的恐懼 = The Fear Of Dog
Image
Alt Text: 嘿TWITCH歡迎收看,我是搖滾之鷹(hey twitch its ya boy rockstar hawk)

Author:  CityRedFox [ Mon Jul 02, 2018 10:57 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

往日無限好 = Those Were The Good Ol Days
Image
Alt Text: 「但你在家根本也沒煎過鬆餅啊」
「那不重要啦!去露營囉!」
("But you don't even cook pancakes here at home"
"Doesn't matter! Camping!")

Author:  CityRedFox [ Wed Jul 04, 2018 12:09 pm ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

自然之音 = Nature Sounds
Image
Alt Text: 爸,我在試著體會上古卷軸的雄偉壯闊(dad, I am trying to enjoy the majesty of Skyrim)

Author:  CityRedFox [ Fri Jul 06, 2018 11:38 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

隔山有眼 = The Hills Have Eyes
Image
Alt Text: 呃,又一個疑似是某隻我們七千年前見過的動物的後裔(ugh yet ANOTHER character that may ambiguously be a descendant of one we saw from seven thousand years ago)

Author:  CityRedFox [ Mon Jul 09, 2018 10:57 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

要是你喜歡就該先在上面留下尿 = If You Like It Then You Shoulda Put Your Pee On
Image
Alt Text: 普韋布羅,你的小山貓眼看到了什麼(Pueblo what do your puma eyes see)

Author:  CityRedFox [ Wed Jul 11, 2018 11:27 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

去怪首領吧 = Blame It On The Alpha
Image
Alt Text: 讓這成為我們生命中難忘的一刻
我們當了你爸的電腦,然後航向樂園
妳是個窈窕淑女,或者是裝滿了零嘴糕餅的推車
(Let's make this moment be the symbol of our lives
We'll pawn your dad's computer and we'll sail to paradise
You're a girl, or maybe a wagon filled with snack cakes)

Author:  CityRedFox [ Fri Jul 13, 2018 11:24 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

群起動員 = Pack Coordinateur
Image
Alt Text: 他只是喜歡在每次拿到月亮時嗥叫而已(he just likes to howl every time he gets a moon)

Author:  CityRedFox [ Mon Jul 16, 2018 11:08 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

外帶 = Take Out
Image
Alt Text: 還有我只剩一隻手了所以拜託好嗎(ALSO I ONLY HAVE THE ONE HAND LEFT IF YOU PLEASE)

Author:  CityRedFox [ Wed Jul 18, 2018 11:51 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

知識就是力量 = Arm Yourself With Knowledge
Image
Alt Text: 傑克不過是在嫉妒,因為他沒辦法在騎腳踏車的同時打轉彎手勢(jack's just jealous cause he can't ride a bike and do the turn signals)

Author:  CityRedFox [ Fri Jul 20, 2018 11:37 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

驚 = Scre
Image
Alt Text: 老鷹山姆,說「啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊」(Sam the Eagle says, "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA")

Author:  CityRedFox [ Mon Jul 23, 2018 10:45 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

驚奇洞穴 = Cave Of Wonders
Image
Alt Text: 這是個美洲獅的洞嗎,我以為這裡會有更多吃剩的骨頭說*嗝*(This is a cougar pit, huh, I figured there'd be more leftover bones down here*burp*)

Author:  CityRedFox [ Wed Jul 25, 2018 11:09 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

吃素的比較可口 = Vegans Taste Better
Image
Alt Text: 再說,年輕的跑得比老傢伙快得多(besides, cubs run much faster than the old coots)

Author:  CityRedFox [ Fri Jul 27, 2018 11:29 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

無邪的發問 = Innocent Questions
Image
Alt Text: 嘿狼先生你在做什麼~
為什麼
為什麼
為什麼
OK愛你喔掰掰
(hey mister wolf whatcha doooooin'
Why
Why
Why
okay I love you bye bye)
Alt來自美國卡通Animaniacs的Buttons and Mindy單元

Author:  CityRedFox [ Mon Jul 30, 2018 11:24 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

誤中敵計 = Tools Of The Enemy
Image
Alt Text: 嘿…你就是個搖滾之星!(Hey . . . NOW you're a Rockstar!)

Author:  CityRedFox [ Wed Aug 01, 2018 11:34 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

回心轉意 = Second Thoughts
Image
Alt Text: 我也不知道,這裡地上有很多牙齒但大概都是本來就有的(I dunno, there's a lot on the floor but they were probably already here)

Author:  CityRedFox [ Fri Aug 03, 2018 12:03 pm ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

偷襲 = Sneak Attack
Image
Alt Text: 這堆腹肌可不小,這可是六塊肌呢(that is not a small set of abs. that is a big set of abs.)

Author:  CityRedFox [ Mon Aug 06, 2018 11:57 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

最熱情的問候 = Warmest Greetings
Image
Alt Text: 這味道很好聞,像是…花嗎?大概是這樣我才沒注意到!很…香(it's a NICE smell, like . . . flowers? Probably why I barely noticed! So . . . fragrant)

Author:  CityRedFox [ Wed Aug 08, 2018 12:09 pm ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

繞背 = Circle Strafe
Image
Alt Text: 這就跟那首飛鳥樂團的歌一樣(this is just like that one song by the Byrds)
那首歌指的應該是“Turn! Turn! Turn!”吧

Author:  CityRedFox [ Fri Aug 10, 2018 11:48 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

追跡疑雲 = Trax Trix
Image
Alt Text: 還有,從這個間距來看這隻鹿有兩條半的腿(also, by the spacing here the elk has two and a half legs)

Author:  CityRedFox [ Mon Aug 13, 2018 11:34 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

公平競爭 = Fair Play
Image
Alt Text:
你好黑暗我的老朋友
我又來隱沒於你之中
因為有隻山獅步步近逼
所以我要隱匿行蹤
(Hello darkness my old friend
I've come to stalk in you again
Because a cougar softly creeping
Is the reason I am sneaking)

Author:  CityRedFox [ Wed Aug 15, 2018 11:34 am ]
Post subject:  Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3

就任何方面來說都不合理 = By All Accounts It Doesn’t Make Any Sense
Image
Alt Text: 眾所周知,電玩遊戲的技能可以一比一搬到現實運用。所以在我吃下這朵紅色的蘑菇以後,就會成長成現在的兩倍*倒地*(as everyone known, video game skills are mappable 1:1 with real life. Therefore I ate this red-capped mushroom and expect to grow to twice my *collapses*)

Page 38 of 39 All times are UTC - 6 hours [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/