Reply to topic  [ 1415 posts ]  Go to page Previous  1 ... 31, 32, 33, 34, 35, 36  Next
Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3 
Author Message

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
啊One,啊Two=Ah One, A Two-Hoo,
Image
Alt Text:那只是雙紫色橡膠手套砸到花生臉上(just a pair of purple rubber gloves being slapped at Peanut)


Mon Aug 21, 2017 11:36 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
災難的配方=Formula for Disaster
Image
Alt Text:到處都是,它們到處都是(IT'S EVERYWHERE IT'S EVERYWHERE)


Mon Aug 21, 2017 11:37 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
都是毯子的錯=Wrong Side Of The Blanket
Image
Alt Text: ̶̞̣͗̄́̍̅它͎̝͌們҉到̲̗͉̦̩̽ͩͮ處̶̥̰̥̯̯̫̼͆̋̌͌̈̃都͎̝͌是͢ (I͖͎̪ͭͦ̉̑ͮ̊T̼̱̺͎̅ͫ'̦̍ͯ͌ͬͬ̐ͅS̱̮̳͊͢ ͦẺ͎͕̲̘͚̱̠ͧͣͤ̆͌̾V͉̱͖̤̼̖̱̾̾͘Ė̷̦̬̲̩̰̱̊͊ͭ̀͊͒Rͯ̿̋̄ͦ҉͓͎̹͉̞Y̼̞̠̳̪Ẅ͎͚͐͝ͅͅH̲͎ͪ̄͛ͫͪE̶̹ͬ̒́ͪ̚Ŕ̠̞͇͍̪͖ͯ͐̋̀͒ͫË͍̱̪́͊͒ͥ)


Mon Aug 21, 2017 11:37 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
現在還有人用市內電話嗎,我也不知道=Do People Still Have Landlines, I Dont Know
Image
Alt Text:可笑的是,沒有人給花生一個直接的答案(the joke is that no one gives Peanut a straight answer)


Mon Aug 21, 2017 11:37 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
狂野的叫喚=Call of the Wild
Image
Alt Text:那是只有終極的痛苦之下才會發出的聲音,我的心也曾有過,是在那五指獅鷲獸又一次竄改了我的法則時(That is the sound of ultimate suffering. My heart made that sound when the five-fingered gryphon changed the rules on me, again)


Mon Aug 21, 2017 11:38 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
返家前一步=Homeward Bound
Image
Alt Text:貝莉,你們已經結婚了,妳不必每次都抱他過門檻,除非他又調皮了(Bailey, you're already married, you don't have to always carry him over the threshold UNLESS he's been naughty)


Mon Aug 21, 2017 11:38 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
所以到底有幾隻啊?=So How Many Were There Again?
Image
Alt Text:另外,我希望你們沒弄丟我們的第四隻小狗,梅爾維爾!哈哈,只是開個小玩笑…花生?(Also, I hope you didn't misplace our fourth pup, Melville! Ha ha, that's just a little joke we have...Peanut?)


Mon Aug 21, 2017 11:40 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
繞遠路回家=Take The Long Way Home
Image
Alt Text:我有5塊錢(I got FIVE dollars)


Mon Aug 21, 2017 11:41 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
堅果之屋=In The Nuthouse2017-04-26
Image
Alt Text:其實呢,我媽媽「曾是」一隻倉鼠,謝謝(Actually, my mother WAS a hamster, THANKS)
Alt出自英國喜劇團體蒙提·派森,橋段裡曾有一句「你媽媽是倉鼠」的辱罵


Mon Aug 21, 2017 11:42 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
堅果你個頭=Nuts To You 2017-04-28
Image
Alt Text:你想要午餐嗎?!(Do you WANT lunch?!)
Alt出自電影「地球戰場」的台詞,一部爛到有剩而出名的電影


Mon Aug 21, 2017 11:42 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 106. 神廟的不速之客2:神廟毀滅者 = Temple Crashers 2: Temple Crashers
譯者:紅狐

經濟級經濟=Economy Size Economy
Image
Alt Text:「不,這個經濟體制實在好到無法想像節衣縮食」你覺得這聽起來如何("no, this economy is too good to start thinking of austerity" do you see how that sounds)


Mon Aug 21, 2017 11:44 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
我們要有錢=We’ve Got To Have Money
Image
Alt Text:不,我不想與你一起,我自認我不是邪惡的(no, I will not join you as I do not perceive myself to be evil)


Mon Aug 21, 2017 11:44 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
與此同時,在加拿大=Meanwhile In Canada
Image
Alt Text:度假有助我思考(vacations help me think)
他是瑞斯,暢銷書《榮耀大地》的「真」作者,如果有新來的或是忘記他的請回顧第38篇和第50篇(哇,他上次出現是5年前的事情了…)


Mon Aug 21, 2017 11:44 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
逃避苦痛=Run Away From The Pain
Image
Alt Text:這之後會有用的(I CAN USE THIS LATER)


Mon Aug 21, 2017 11:45 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
另類交通=The Other Coach
Image
Alt Text:還是她的寵物J.K.貓頭鷹?(or her pet, J K Owling?)


Mon Aug 21, 2017 11:46 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
萬惡淵藪=Source Of All Evil
Image
Alt Text:此非作者本人經驗談(not autobiographical)


Mon Aug 21, 2017 11:47 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
詩人魂=The Soul Of The Poet
Image
Alt Text:好吧,我知道你想表達的觀點,但倘若我就此放棄呢(okay, I see your side of the picture, BUT what if I just give up forever)


Mon Aug 21, 2017 11:47 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
或許是帽子戴錯了=Maybe It’s The Wrong Hat
Image
Alt Text:如果你需要有人幫忙你弄清楚現在是在演哪齣戲,容我提醒本篇是個續集(If you need any help figuring out what the crap is going on here may I point out this arc title is a sequel)


Mon Aug 21, 2017 11:47 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
給個大招牌=Give Me A Sign
Image
Alt Text:是阿宅也能參加(**also for nerds)


Mon Aug 21, 2017 11:48 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
不單行=Loves Company
Image
Alt Text:還有這台古董打字機*丟*「花生!!」(also this old manual typewriter *toss* "PEANUT!!")
戰慄遊戲是史蒂芬·金所寫的恐怖小說,有改編電影,裡頭的主角剛好也是個作家,被一名瘋狂的書迷挾持…
標題的原文全句應該是“misery loves company”,Misery就是小說的原文標題


Mon Aug 21, 2017 11:48 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
問與答=Queue And Eh
Image
Alt Text:「其實帽子是必備品」
「我家裡有張威廉·薛特納的面具」
「那樣子你不會看起來像是麥克·邁爾斯嗎?」
「不會啦,我還穿著制服,王牌大賤諜又不會穿得像企業號船員」
("Actually it has to be a hat"
"Well I have a William Shatner mask at home"
"Wouldn't that make you look like Michael Meyers?"
"Uh no, I still have the uniform, Austin Powers never dressed up like a trekkie")
標題念起來很像“Q&A”,不過實際上是「排隊」與「欸」
底下那段對話應該是達拉斯的(最左的那隻狗),他穿星際爭霸戰的戲服來
威廉·薛特納是《星際爭霸戰》中飾演寇克艦長的演員
麥克·邁爾斯是恐怖片《月光光心慌慌》中的殺人魔,他戴著一張人皮面具
麥克·邁爾斯這個名字剛好也是喜劇電影《王牌大賤諜》的領銜主演
結論:這段對話是雞同鴨講


Mon Aug 21, 2017 11:49 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
大量耗魔=Mana Many Needs
Image
Alt Text: 還有,你為什麼要來告訴我一些我早就知道的事(also why are you telling me things I already know)
餅乾怪物指的是彼特,因為跟芝麻街裡那隻「餅乾怪物」一樣全身都是藍的


Mon Aug 21, 2017 11:50 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
貓貂大戰=Cat v. Ferret
Image
Alt Text: 非指死亡(*not Death)


Mon Aug 21, 2017 11:51 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
回過頭回顧=Fall Back On A Callback
Image
Alt Text: 張開雙爪(JAZZ PAWS)


Mon Aug 21, 2017 11:51 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
第九年結束=End Of Year Nine
Image
Alt Text: 很好啊(this is fine)


Mon Aug 21, 2017 11:52 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 107. 神廟的不速之客2:神廟毀滅者Part 2 = Temple Crashers 2: Temple Crashers, part 2
譯者:紅狐

不熱情歡迎=Not Keene On This
Image
Alt Text: 第一滴血1(first blood part 1)


Mon Aug 21, 2017 11:55 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
關於幽靈=That A Ghost
Image
Alt Text: 你也不會想看到真正的天使啦…有三雙翅膀,上百隻眼睛,還有個根本是個輪子的?(You wouldn't want a full-on angel anyway,...there's like six wings, a hundred eyes, and this one guy's that just a wheel?)


Mon Aug 21, 2017 11:55 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
與天使有約=Touched By An Angels
Image
Alt Text: 在你還沒惹上麻煩的那一刻,你是不是聾了啊(do you just stop listening the moment you're not in trouble)


Mon Aug 21, 2017 11:56 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
宇宙恆常=Universal Constant
Image
Alt Text: 你就這樣想吧,如果你失敗了,你也不會有太多時間難過了(look at it this way, if you fail, you won't have enough time to feel bad about it)


Mon Aug 21, 2017 11:56 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
瞭若指掌=Got Your Number
Image
Alt Text: 致作者:我再三向你表明我希望他回歸,可是(dear author, I repeatedly told you I wanted him to come back, but)
這隻是路福斯,初登場於第21篇章《農家樂》,也是在此之前的最後一次出場(不算情人節卡片的話),8年不見,他就被作者發便當了?!


Mon Aug 21, 2017 11:57 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
真的入土為安了=Actually Pushing Up Daisies
Image
Alt Text: 他已經不在這世上了!…呃,除了他現在還在這裡講話這個部分(He has ceased to be! . . . well except for the part where he's here, talking)
可以去回顧21章的Pushing Up Daisies這篇,就知道為什麼他說死葡萄也不信了


Mon Aug 21, 2017 11:57 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
第一手接觸=You've Got The Touch
Image
Alt Text: …可不是嗎 (...so to speak)


Mon Aug 21, 2017 11:58 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
我的朋友,答案呢=The Answer, My Friend
Image
Alt Text: 真要說的話,那就不要繼續講那些宅到不行的話了(in fact just stop talking nerd in general)


Mon Aug 21, 2017 12:00 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
技術文件=Technical Writing
Image
Alt Text: 等一等,應該是SCFLARP, SFCLARP, 還是FSCLARP (wait was that supposed to be SCFLARP, SFCLARP, or FSCLARP)
招牌的寫法是Super Cool Fun LARP,不過形容詞怎麼排列好像都一樣就是了


Mon Aug 21, 2017 12:00 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
職業二三事=A Bit Of Class
Image
Alt Text: 你說的應該是「貓-虎」吧,因為你本來是貓,但現在是…虎,好吧我也不知道我在說什麼(don't you mean were-cat because you WERE a cat but now you're a...tiger okay I don't know where I was going with that)
「狼人」、「虎貓」,中文有時還真難表達這個概念


Mon Aug 21, 2017 12:01 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
握手,準備 = Shake, Stay
Image
Alt Text: 真人角色扮演有效促進心肺功能(larping promotes excellent cardio)


Mon Aug 21, 2017 12:02 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
長春藤聯盟 = Ivy League
Image
Alt Text: ……*嚼*(.......*munch*)


Mon Aug 21, 2017 12:02 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
手動噴漆 = Manual Spray
Image
Alt Text: lol ggez


Mon Aug 21, 2017 12:03 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
歡迎毯 = Welcome Mat
Image
Alt Text: 喔,這現在開始有些蹊蹺了!(oh, it's just NOW getting suspicious!)


Mon Aug 21, 2017 12:03 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1499
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
獵兔季節 = Wabbit Season
Image
Alt Text: *卡里沙路過,吹了聲口哨*嘿,是個皮納塔!(*Karishad passes by, whistling to self* Hey, piñatas!)


Mon Aug 21, 2017 12:04 pm
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 1415 posts ]  Go to page Previous  1 ... 31, 32, 33, 34, 35, 36  Next

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.