Reply to topic  [ 1496 posts ]  Go to page Previous  1 ... 34, 35, 36, 37, 38
正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3 
Author Message

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1580
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
負起責任= Showing Res-ponsibility
Image
Alt Text: 那很癢(that tingles)


Wed May 02, 2018 10:38 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1580
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
魂不守舍 = Give Up The Ghost
Image
Alt Text: 要是妳一直像那樣蹦出來,妳遲早會把我嚇去見妳的!(if you keep popping in like that, you're going to scare me to you!)


Fri May 04, 2018 12:07 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1580
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
神貂俠侶 = Marta Con Carne
Image
Alt Text: 快上車,NATE(GET IN THE CAR NATE)
今天的標題和Alt都是諧音,諧音incarnate,意思是神靈降世的化身實體
這概念中文很難解釋,因為reincarnate才是轉世輪迴,至於諧音哏的部分我懶得想翻譯了,這太難了(那個標題還是西班牙文什麼的)


Mon May 07, 2018 10:51 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1580
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
不枉此生 = A Life Well-Lived
Image
Alt Text: 你可能會覺得疑問「但他們在天堂不是也有現代產物嗎?」這個問題的答案既是是也是不是。由於天堂是個人的主觀認知,即使他手裡拿著手機也未必就知道其存在。在他看來,他可能正在用一台老式的電報機。另一種答案是閉嘴不要想那麼多(you may be saying to yourself 'but don't they have modern conveniences in heaven?' and the answer to that is yes and no, since heaven is experienced subjectively he is not even necessarily aware of the existence of cell phones despite having one. from his perspective he could have been using an old timey telegraph. the other answer is shut up and roll with it.)
美國第一橫貫大陸鐵路:1863年開始動工到1869年完工


Wed May 09, 2018 11:34 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1580
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
事隔多年 = It’s Been Awhile
Image
Alt Text: 反正內臟很噁心,你捨棄它們不也是因為這個等一下那好像是非自願的(organs are gross anyway, that's why you originally got rid of them no wait that was involuntary)


Fri May 11, 2018 11:06 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1580
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
人間天堂 = Heaven On Earth
Image
Alt Text: 還有我用的是你的牙刷,希望你不介意(also I'm using your toothbrush if that's okay)


Mon May 14, 2018 12:09 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1580
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
天使之音 = Angels We Have Heard
Image
Alt Text: 你大概不會想現在就往窗外看,連續兩次心臟病對身體不好(probably don't want to look out the window right away, two heart attacks in a row is bad for the system)


Wed May 16, 2018 10:39 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1580
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
好多了 = All Better
Image
Alt Text: *拍*開心點啊,該死的!*拍拍拍*(*PET* feel better, dangit! *PEEEEET*)


Fri May 18, 2018 11:48 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1580
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
別想太多 = Don’t Read Into It
Image
Alt Text: 這個嘛,這說來話長,很大一部份被大量貓草的效果給模糊了(it's uh, it's a long story, largely obscured by the sheer amount of catnip involved)


Mon May 21, 2018 11:54 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1580
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
我說了別想太多 = I Said Don’t Read Into It
Image
Alt Text: 嗯,真的完全想不起來了(yup, definitely never coming up again)


Wed May 23, 2018 10:52 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1580
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
敦親睦鄰 = Dish It Out
Image
Alt Text: 想留下盤子也沒有關係,我還要幾個月才會用洗碗機(feel free to keep the dish, I'm still some months from operating the dishwasher)


Fri May 25, 2018 11:43 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1580
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
替代方案 = Alternative Methods
Image
Alt Text: 我能告訴你的只有他們跟卡里沒有關係(All I can tell you is no, they're not Kari's)
見過德蕾格和克雷格,「絕非」憑空蹦出的兩隻新狐狸…


Mon May 28, 2018 11:39 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1580
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
媽是為你好 = Mother Knows Best
Image
Alt Text: 我們家裡還有麥當勞(We have mcdonalds at home)
狐媽媽名字是「琪可絲」,所以說輪迴很不方便(?)
所謂果漿土司餅原文是Pop Tarts,美國很常見的一種零食商品,標準的垃圾食物


Wed May 30, 2018 1:28 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1580
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
第十年結尾 = End Of Year Ten
Image
Alt Text:
×,.·´¨'°÷·..§ 餐桌上 §.·´¨'°÷·..×
×,.·´¨'°÷·..§ 請勿瀆神 §.·´¨'°÷·..×
(Don't Blaspheme At The Dinner Table)

我們終於結束了這個長達一年的章節啦,同時Housepets也滿十週年啦!(灑花)
對此,作者想說…「我應該有些話要在這個時候說的,但我也不知道要說什麼!真的…很長一段時間!」
(I should have something to say about this, but I’m not sure I do! It’s . . . a long time!)
總之還是請大家繼續支持Housepets漫畫和中文翻譯版啦


Fri Jun 01, 2018 12:25 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1580
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
ARC 115. 野性的呼喚 = Call o' th' Wild
譯者:紅狐

正式字卡報告 = Official Paperboard Presentation
Image
Alt Text: 這種體制,天下太平(It's Always Sunny In This Economy)


Mon Jun 18, 2018 12:30 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1580
Post Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
與惡魔打交道 = Deal With The Devil
Image
Alt Text: 就像是水邊的一棵樹~(JUST LIKE A TREE STANDING WAAAATEEEEER)


Wed Jun 20, 2018 11:55 am
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 1496 posts ]  Go to page Previous  1 ... 34, 35, 36, 37, 38

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.