Reply to topic  [ 1452 posts ]  Go to page Previous  1 ... 33, 34, 35, 36, 37  Next
Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3 
Author Message

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
卡關點 = Sticking Place
Image
Alt Text: 「Bark萊」上尉是嗎?是嗎????(Lieutenant Bark-lay. Eh? Eh????)
星艦迷航記,這在歐美地區真的相當受歡迎,有人甚至會說劇中的外星語言


Mon Oct 23, 2017 11:33 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
兩個腦袋強過三 = Two Heads Are Better Than Three
Image
Alt Text: 不要爆雷!而且我在這裡也沒有訊號(no spoilers! besides I can't get any cell reception in here)
這是號稱「史上最難邏輯謎題」,你要在看似啥都不知道的狀況下問出答案,但它真的是有解的,而且還被人研究了不少解法和變化,有興趣的可以以此為關鍵字Google一下


Wed Oct 25, 2017 11:41 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
一個腦袋強過二 = One Head Is Better Than Two
Image
Alt Text: 不過真說起來,這些刁鑽問題對星艦迷航記的電腦科技一向是個麻煩(then again, dealing with tricky questions has always been an issue with Star Trek computer technology)
如果你看不懂這在幹嘛,不用難過,地球上應該99%的人都看不懂這在幹嘛,你只需要知道問一個回答「是」或「否」都不對的問題可以讓神的腦袋爆炸即可
真的要說起來,其實這個回答應該是有瑕疵的,詳解就…算了吧,還是別和漫畫計較那麼多了(真想研究的話還是請找「史上最難邏輯謎題」這個關鍵字)


Fri Oct 27, 2017 11:54 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
在想像中加點「樂趣」 = Puts The “Fun” In Imagination
Image
Alt Text: 換句話說,這不是那種透過突破重重困難而取得成就感的樂趣,你要嘛獲勝,不然就會死(in other words it's not the kind of fun where you feel a sense of accomplishment having overcome great odds, you just win or you die)


Mon Oct 30, 2017 11:24 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
閃閃發光的未必是黃金 = All That Glitters Is Not Gold
Image
Alt Text: 而且味道像萊姆果凍(and it tastes like lime jello)


Wed Nov 01, 2017 10:57 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 111. 神廟的不速之客2:第一滴血第六集 = Temple Crashers 2: First Blood Part 6
譯者:紅狐

空空如也 = Absolutely Nothing
Image
Alt Text: 湯馬斯,在這個地方看都不看就闖進某個房間不是個明智之舉(Thomas it is a bad idea to walk into rooms in this place without looking first)


Fri Nov 03, 2017 12:00 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
秘密蒐集 = Secret Collect
Image
Alt Text: 我在此鄭重發誓,我絕對不懷好意(I solemnly swear that I am up to no good)


Mon Nov 06, 2017 10:45 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
自有黃金屋 = Them There Hills
Image
Alt Text: 又一次,這個黃金的讀法帶個y(again, gold is pronounced with a y)


Wed Nov 08, 2017 10:41 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
相等而反向的反應 = Equal And Opposite Reaction
Image
Alt Text: 閃
啊-啊啊
(FLASH
AAA-AAAH)


Fri Nov 10, 2017 10:57 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
損害賠償 = Restitution
Image
Alt Text: 什麼駱駝?(what camel?)


Mon Nov 13, 2017 10:48 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
小心囉 = Careful Now
Image
Alt Text: 獅鷲獸彼特保留將部分或全部捲軸替換成別種詛咒的權利,祝你好運('Pete the Gryphon reserves the right to replace any or all scrolls with alternate curses. good luck')


Wed Nov 15, 2017 10:55 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
下降 = Descent
Image
Alt Text: *泛用的快節奏80年代電音曲*(*generic upbeat 80s synthpop track*)


Fri Nov 17, 2017 10:10 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
終點 = End Of The Line
Image
Alt Text: 魔法源室會根據狀況改變其形狀與外觀,可能是解封神獸、穿越時間、或是不懷好意( the mana chamber is subject to change its form and appearance to be a suitable location for unsealing the demigod within, transportation through time, or smackdown)


Mon Nov 20, 2017 11:13 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
攻略神廟的成功秘訣 = How To Succeed In Temple Crashing
Image
Alt Text: 別這樣,列斯特,彩虹又沒什麼好丟臉的(Come on, Lester, rainbows have nothing to hide)


Wed Nov 22, 2017 11:45 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
唬嚨電梯 = Fuzzy Lifting
Image
Alt Text: *馬上換成文字傳訊*(*immediately switches to texting*)
其實文字內容那麼長一串,內容都是為了致敬1971年的《威利旺卡與巧克力工廠》電影,劇中威利旺卡有幾乎一模一樣的台詞


Fri Nov 24, 2017 2:15 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
隱匿攻擊 = Sneak Attack
Image
Alt Text: 好像一直撞到方框外的人(seem to keep colliding with people off-panel)


Mon Nov 27, 2017 1:34 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
戰士亟需開導 = Warriors Need Counseling Badly
Image
Alt Text: 你擔心什麼呢,麥斯威爾大概也會撞到框框外的某個人吧(what are you worried about, Maxwell is gonna collide into something off-panel too isn't he)


Wed Nov 29, 2017 10:58 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
正面衝突 = Full Frontal Contact
Image
Alt Text:用暴力解決他們吧(DROP A TRAIN ON ‘EM)


Fri Dec 01, 2017 11:05 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
噴嚏防衛 = Sneeze Guard
Image
Alt Text:所以浩克都直接大喊「砸爛」(this is why hulk just goes, "hulk smash")


Mon Dec 04, 2017 10:34 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
當生命打翻了你的牛奶 = When Life Spills Your Milk
Image
Alt Text: 總之就是,遠離那些會發亮的液體(look just, stay away from any liquids that glow)


Wed Dec 06, 2017 11:27 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
沙人先生 = Mr. Sandman
Image
Alt Text: 他力量很大嗎?太天真了,他無視物理法則(is he strong? listen y'all, he ignores material laws)


Fri Dec 08, 2017 11:16 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
信仰之躍 = Leap Of Faith
Image
Alt Text: 魔力源可以產生多少升力呢(how much updraft would mana create)


Mon Dec 11, 2017 10:47 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
我需要有人 = I Need Somebody
Image
Alt Text: 兩隻鼬爭論不下,比後面發生了什麼有趣多了(two weasels arguing with each other: much more interesting than whatever's happening in the background)


Wed Dec 13, 2017 10:02 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
雙曲棍球 = Double Hockey
Image
Alt Text: 要打曲棍球的話那裡太熱了,我不懂你在說什麼(that place looks too warm for hockey, i don't get it)
標題的Double Hockey是個俗語,因為曲棍球棍看起來像是字母L,所以HE加上兩個曲棍球棍就可以組成某個單字…


Fri Dec 15, 2017 11:07 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Housepets的十二天 = 12 Days of Housepets 2017-12-25
Image

itch.io「自己按」版下載
(也可以直接用瀏覽器觀看,但需要等個一分多鐘載入)

YouTube影片版

作者Rick的新實驗(?)
原典故是聖誕歌曲“The Twelve Days of Christmas”,這首歌每過一段就會加一句歌詞,多送一樣禮物,一共重複12次
翻譯的話…暫時先看文本吧,要是後續有什麼更好的呈現方式我會再更新


Duchess: On the first day of Christmas, my boyfriend gave to me...a fully trained and bridled pony.
女爵:聖誕節的第一天,我的男友送了我…一隻受過良好訓練且配備完善的小馬
Bino: Wait, there's a first day to Christmas?
皮諾:等一下,聖誕節有第一天?

Sasha: On the second day of Christmas, my boyfriend gave to me...
賽莎:聖誕節的第二天,我的男友送了我…
Kevin: Two boxing gloves!
凱文:兩隻拳擊手套!
Duchess: And a fully trained and bridled pony.
女爵:還有一隻受過良好訓練且配備完善的小馬
Bino: I can't afford that!
皮諾:我買不起那個!

Squeak: On the third day of Christmas, my boyfriend gave to me...
吱吱:聖誕節的第三天,我的男友送了我…
Squeak: Three deep tissue massages~
吱吱:三次深層推拿~
Sasha: Two boxing gloves!
賽莎:兩隻拳擊手套!
Duchess: That's three ponies you owe me so far.
女爵:你現在已經欠我三隻小馬了
Bino: AAAAGH!
皮諾:啊啊!

Sabrina: On the fourth day of Christmas, my boyfriend gave to me...a case of kennel cough.
莎賓娜:聖誕節的第四天,我的男友送了我…一次嚴重的犬舍咳
Fido: I'm so sorry!
費多:對不起!
Squeak: Three deep tissue massages~
吱吱:三次深層推拿~
Kevin: Two boxing gloves!
凱文:兩隻拳擊手套!
Duchess: I'm waiting...
女爵:我在等著呢…
Bino: How do you order a pony online?!
皮諾:要怎麼從網路上訂一隻小馬啊?!

Tarot: On the fifth day of Christmas, my boyfriend gave to me...
塔羅:聖誕節的第五天,我的男友送了我…
Peanut: Five! Oooooold things!
花生:五~件!舊~玩~具!
Tarot: Is this a sock?
塔羅:這是襪子嗎?
Sabrina: A case of kennel cough.
莎賓娜:重犬舍咳
Squeak: Deeper, honey!
吱吱:再用力點,親愛的!
Joey: Can you even breathe under there?
喬伊:妳在下面有辦法呼吸嗎?
Sasha: Two boxing gloves!
賽莎:兩隻拳擊手套!
Duchess: A trained and bridled shetland pony.
女爵:一隻受過良好訓練且配備完善的昔德蘭小馬
Bino: Spell that again?
皮諾:再說一次好嗎?

Grape: On the sixth day of Christmas, my boyfriend gave to me...
葡萄:聖誕節的第六天,我的男友送了我…
Max: Six pounds of catnip?
麥斯:六磅貓草?
Grape: I just gave that to you.
葡萄:我才剛送你那個
Peanut: Five! Oooooold things!
花生:五~件!舊~玩~具!
Tarot: Peanut I don't have any use for this.
塔羅:花生,我不需要這些東西
Sabrina: *hack, cough, cough, cough*
莎賓娜:咳咳咳咳
Squeak: Crunch, crunch, crunch, cruch, crunch~
吱吱:嗯姆嗯姆嗯姆嗯姆~
Kevin: Two boxing gloves!
凱文:兩隻拳擊手套!
Duchess: This is clearly a horse.
女爵:那很明顯是隻馬
Bino: How can you tell the difference!?
皮諾:這兩者有差別嗎!?

Jessica: I don't know what's a Christmas, but my boyfriend gave to me...
潔西卡:我不知道什麼是聖誕節,但我的男友送了我…
Jessica: ...What the heck's Nintendo?
潔西卡:…任天堂是什麼鬼東西?
Max: Six...ty thousand kisses?
麥斯:六…萬個吻?
Grape: You didn't go shopping, did you?
葡萄:你什麼也沒有買,對吧?
Peanut: Five! Oooooold things!
花生:五~件!舊~玩~具!
Tarot: Ack!!
塔羅:啊!!
Sabrina: It's advanced to strep throat.
莎賓娜:現在惡化到喉炎了
Fido: Oh my dog I'm so sorry!!
費多:我的狗啊我真的很抱歉!!
Squeak: Squish me harder daddy!
吱吱:更用力擠壓我吧,寶貝!
Joey: Can you not scream it so loud?
喬伊:妳可以不要叫那麼大聲嗎?
Sasha: Two boxing gloves!
賽莎:兩隻拳擊手套!
Duchess: Look, I'll just give you the number of my pony broker.
女爵:好吧,我給你我的小馬仲介的電話吧
Bino: You have a pony broker?!
皮諾:妳有小馬仲介?!

Lucretia: On the eighth day of Christmas, my mate, he gave to me...
露奎緹雅:聖誕節的第八天,我的老伴,他送了我…
[CENSORED]
[自主規制]
Zach: You jump to get the moons.
札赫:妳要跳起來拿那些月亮
Jessica: This is stupid.
潔西卡:這有夠蠢的
Max: Oooh, can we do what the wolves are doing?
麥斯:喔喔,我們可以學狼做那個嗎?
Grape. No.
葡萄:不可以
Peanut: Five! Oooooold things!
花生:五~件!舊~玩~具!
Sabrina: Four days to live.
莎賓娜:只剩四天能活了
Joey: Squeak?
喬伊:吱吱?
Kevin: Two boxing gloves!
凱文:兩隻拳擊手套!
女爵:…

Natalie: On the ninth day of Christmas my boyfriend gave to me...
娜塔莉:聖誕節的第九天,我的男友送了我…
Mungo: Okay one, I'm not your boyfriend.
蒙哥:好的第一,我不是妳男朋友
[CENSORED]
[自主規制]
Zach: Well if you don't want—
札赫:好吧,如果妳不想要—
Jessica: Hold on, I just got a second moon.
潔西卡:等一下,我剛剛拿到了第二個月亮
Max: But we do that all the time!
麥斯:但我們不是常常那樣做嗎!
Grape: It doesn't count if we do it all the time!
葡萄:要是我們常常那樣做就不算數了!
Peanut: Five! Oooooold things!
花生:五~件!舊~玩~具!
Sabrina: Goodbyyye cruuuel woooorld.
莎賓娜:再見了,殘酷的世界
Joey: Yeah we shouldn't have done this in the snow.
喬伊:喔,我們不應該在雪地上做這件事的
Squeak: P-Put m-me back under th-there!
吱吱:把-把我-我放回去那-那裡!
Sasha: Two boxing gloves!
賽莎:兩隻拳擊手套!
Duchess: *siiiiiiiiiigh*
女爵:唉

Roosevelt: On the tenth day of Christmas my boyfriend gave to me...
羅斯福:聖誕節的第十天,我的男友送了我…
Bruce: Ten thousand hugs and kisses!
布魯斯:十萬次擁抱加親吻!
Mungo: Two, how'd you get me to dress like this?
蒙哥:第二,妳怎麼讓我穿成這樣的?
Lucretia: Wait, where did the censor box go?
露奎緹雅:等一下,和諧板怎麼不見了?
Jessica: Seven more minutes!
潔西卡:再七分鐘!
Zach: Jess, it's eleven thirty!
札赫:潔西,已經十一點半了!
Max: Smooches count for the kangaroos apparently!
麥斯:妳看袋鼠也接受接吻啊!
Grape: Too late! We can't copy them!
葡萄:太慢了!我們不能抄人家!
Peanut: Five! Oooooold things!
花生:五~件!舊~玩~具!
Sabrina: zzz
莎賓娜:ZZZ
Joey: There, a warm not-chocolate bath.
喬伊:來吧,泡一下「這不是巧克力」
Squeak: I guess this is okay.
吱吱:我想這樣也可以
Kevin: Three boxing gloves!
凱文:三隻拳擊手套!
Sasha: Wait, what?
賽莎:等下,什麼?
Duchess: Screw this, I'm going home.
女爵:算了,我要回家了

Fiddler: On the eleventh day of Christmas my S.O. gave to me...the song that never ends...
提琴:聖誕節的第十一天,我的另一半送了我…一首唱不完的歌…
Keys: It's not that long!
琴鍵:沒有那麼長啦!
(collective awwwww)
(群眾歡呼)
Mungo: Three, why are you looking at me like that?
蒙哥:第三,妳為什麼用那種眼神看著我?
(雞出現了…)
Jessica: There's other games for this?!
潔西卡:這個還有其他遊戲?!
Zach: Oh dear.
札赫:喔天啊
Max: Six...passes for a cuddle session at a later time?
麥斯:六…張抱抱券給妳以後使用?
Grape: *sigh* If we must!
葡萄:唉,隨便你吧!
Peanut: Five! Oooooold things!
花生:五~件!舊~玩~具!
Sabrina: I think I'm feeling better.
莎賓娜:我感覺比較好一點了
Fido: *cough*
費多:咳
Dallas: Oooh, not-chocolate!
達拉斯:喔喔,不是巧克力!
Joey: NOOOOOOOOOOOOOOOO!
喬伊:不要~~~~~~~~~~!
(賽莎和凱文面面相覷)
(女爵和皮諾犬去樓空)

Bailey: On the twelfth day of Christmas my husband gave to me…
貝莉:聖誕節的第十二天,我老公送了我…
King: A f—
金恩:一個—
Bino: HEY DUCHESS WHAT ABOUT A BEAR?!
皮諾:嘿,女爵,妳覺得一隻熊怎麼樣?!

聖誕節快樂!


Mon Dec 25, 2017 11:18 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
破盤記錄 = Record Breaking 2017-12-27
Image
Alt Text:「別逼我進去那裡!」
「所以啦,這就是為什麼你們被關在一個防彈防噪的房間裡,只有麥克風能聽到你們的叫聲」*演奏他們歌曲的15秒迪斯可混音版*
("Don't make me come in there!"
"See, this is why you're locked in a bullet proof, sound proof room where only the mic can hear your screams" *plays 15 second disco remix of their song*)


Wed Dec 27, 2017 10:28 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
罰單大師 = Ticket Master 2017-12-29
Image
Alt Text: 喔等一下,我們可以因為雨刷損壞對他開單嗎(oh wait, can we ticket them for having a broken windshield wiper)


Fri Dec 29, 2017 11:42 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
冰上世界 = Icecapades 2018-01-01
Image
Alt Text: 「嘿,札赫!記得告訴急診獸醫我的名字,他們會給你九折優惠!」(“Hey, Zach! Mention me to the ER vets and they'll give you 10% off!”)


Mon Jan 01, 2018 10:45 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
強大預兆 = Potent Portents 2018-01-03
Image
Alt Text: 我在你的未來看到一個葫蘆(I see a full house in your future)


Wed Jan 03, 2018 10:59 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
死亡總敲兩次門 = Death Always Knocks Twice 2018-01-05
Image
Alt Text: 鬼門關前走一遭的相反案例(The reverse instance of knocking on Heaven's door)


Fri Jan 05, 2018 11:39 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
圍欄上 = On The Fence 2018-01-08
Image
Alt Text: 給我溫暖(WARM ME)


Mon Jan 08, 2018 12:26 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
夜影中的恐怖 = Terror Of The Nightshade 2018-01-10
Image
Alt Text: 喔呦,爸,好啦,是一隻10呎高的臭鼬…(UGH dad, fine. It was a ten foot SKUNK...)
night是夜晚,shade是陰影,兩個字合起來nightshade卻是指茄科植物
沒有臭鼬的地方大概比較沒聽過,在美國有說法稱被臭鼬的氣味攻擊的話,用番茄汁可以消除氣味
不過,根據流言終結者測試的結果,番茄汁或許比較像是蓋過氣味而非消除掉,畢竟當你全身聞起來都像番茄時,臭鼬的味道可能就會被忽略了


Wed Jan 10, 2018 10:41 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
淅瀝嘩啦 = Splish Splash 2018-01-12
Image
Alt Text: 「你知道這裡有淋浴間嗎」
「有啊,但那是我洗衣服的地方」
("they have showers here you know"
"yeah but that's where I put my laundry")


Fri Jan 12, 2018 11:10 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 112. 神廟的不速之客2:糟了個糕 = Temple Crashers 2: Oops
譯者:紅狐

學到的教訓 = Lesson Learned
Image
Alt Text:什麼東西(someBODY)


Last edited by CityRedFox on Fri Jan 19, 2018 11:14 am, edited 1 time in total.



Mon Jan 15, 2018 1:01 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
團滅 = TPW
Image
Alt Text:好吧,失敗中學習囉!(well, live and learn!)


Wed Jan 17, 2018 11:02 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
遺忘你 = Forget You
Image
Alt Text:順帶一提:你超臭!走開(and also: you smell! so there)


Fri Jan 19, 2018 11:15 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
免得你忘記 = Lest You Forget
Image
Alt Text:抱歉,你可能是…記錯了(sorry, thought you might have... misremembered)


Mon Jan 22, 2018 9:24 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
拯救我 = Rescue Me
Image
Alt Text:我想你我都同意我完全知道我在做什麼(I think we can both agree I know EXACTLY what I'm doing)


Wed Jan 24, 2018 11:54 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
快樂的念頭 = Happy Thoughts
Image
Alt Text:現在如這段文字一般漂浮(now hover like this text)


Fri Jan 26, 2018 12:10 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1536
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
珍重再見 = Fond Farewell
Image
Alt Text:既然還有這麼多角色還站著,那何必還要搞個團滅呢(why even have a total party wipe if there's going to be so many characters still standing)


Mon Jan 29, 2018 11:57 am
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 1452 posts ]  Go to page Previous  1 ... 33, 34, 35, 36, 37  Next

Who is online

Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot] and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.