Reply to topic  [ 1423 posts ]  Go to page Previous  1 ... 32, 33, 34, 35, 36
Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3 
Author Message

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
卡關點 = Sticking Place
Image
Alt Text: 「Bark萊」上尉是嗎?是嗎????(Lieutenant Bark-lay. Eh? Eh????)
星艦迷航記,這在歐美地區真的相當受歡迎,有人甚至會說劇中的外星語言


Mon Oct 23, 2017 11:33 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
兩個腦袋強過三 = Two Heads Are Better Than Three
Image
Alt Text: 不要爆雷!而且我在這裡也沒有訊號(no spoilers! besides I can't get any cell reception in here)
這是號稱「史上最難邏輯謎題」,你要在看似啥都不知道的狀況下問出答案,但它真的是有解的,而且還被人研究了不少解法和變化,有興趣的可以以此為關鍵字Google一下


Wed Oct 25, 2017 11:41 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
一個腦袋強過二 = One Head Is Better Than Two
Image
Alt Text: 不過真說起來,這些刁鑽問題對星艦迷航記的電腦科技一向是個麻煩(then again, dealing with tricky questions has always been an issue with Star Trek computer technology)
如果你看不懂這在幹嘛,不用難過,地球上應該99%的人都看不懂這在幹嘛,你只需要知道問一個回答「是」或「否」都不對的問題可以讓神的腦袋爆炸即可
真的要說起來,其實這個回答應該是有瑕疵的,詳解就…算了吧,還是別和漫畫計較那麼多了(真想研究的話還是請找「史上最難邏輯謎題」這個關鍵字)


Fri Oct 27, 2017 11:54 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
在想像中加點「樂趣」 = Puts The “Fun” In Imagination
Image
Alt Text: 換句話說,這不是那種透過突破重重困難而取得成就感的樂趣,你要嘛獲勝,不然就會死(in other words it's not the kind of fun where you feel a sense of accomplishment having overcome great odds, you just win or you die)


Mon Oct 30, 2017 11:24 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
閃閃發光的未必是黃金 = All That Glitters Is Not Gold
Image
Alt Text: 而且味道像萊姆果凍(and it tastes like lime jello)


Wed Nov 01, 2017 10:57 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
ARC 111. 神廟的不速之客2:第一滴血第六集 = Temple Crashers 2: First Blood Part 6
譯者:紅狐

空空如也 = Absolutely Nothing
Image
Alt Text: 湯馬斯,在這個地方看都不看就闖進某個房間不是個明智之舉(Thomas it is a bad idea to walk into rooms in this place without looking first)


Fri Nov 03, 2017 12:00 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
秘密蒐集 = Secret Collect
Image
Alt Text: 我在此鄭重發誓,我絕對不懷好意(I solemnly swear that I am up to no good)


Mon Nov 06, 2017 10:45 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
自有黃金屋 = Them There Hills
Image
Alt Text: 又一次,這個黃金的讀法帶個y(again, gold is pronounced with a y)


Wed Nov 08, 2017 10:41 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
相等而反向的反應 = Equal And Opposite Reaction
Image
Alt Text: 閃
啊-啊啊
(FLASH
AAA-AAAH)


Fri Nov 10, 2017 10:57 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
損害賠償 = Restitution
Image
Alt Text: 什麼駱駝?(what camel?)


Mon Nov 13, 2017 10:48 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
小心囉 = Careful Now
Image
Alt Text: 獅鷲獸彼特保留將部分或全部捲軸替換成別種詛咒的權利,祝你好運('Pete the Gryphon reserves the right to replace any or all scrolls with alternate curses. good luck')


Wed Nov 15, 2017 10:55 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
下降 = Descent
Image
Alt Text: *泛用的快節奏80年代電音曲*(*generic upbeat 80s synthpop track*)


Fri Nov 17, 2017 10:10 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
終點 = End Of The Line
Image
Alt Text: 魔法源室會根據狀況改變其形狀與外觀,可能是解封神獸、穿越時間、或是不懷好意( the mana chamber is subject to change its form and appearance to be a suitable location for unsealing the demigod within, transportation through time, or smackdown)


Mon Nov 20, 2017 11:13 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
攻略神廟的成功秘訣 = How To Succeed In Temple Crashing
Image
Alt Text: 別這樣,列斯特,彩虹又沒什麼好丟臉的(Come on, Lester, rainbows have nothing to hide)


Wed Nov 22, 2017 11:45 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
唬嚨電梯 = Fuzzy Lifting
Image
Alt Text: *馬上換成文字傳訊*(*immediately switches to texting*)
其實文字內容那麼長一串,內容都是為了致敬1971年的《威利旺卡與巧克力工廠》電影,劇中威利旺卡有幾乎一模一樣的台詞


Fri Nov 24, 2017 2:15 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
隱匿攻擊 = Sneak Attack
Image
Alt Text: 好像一直撞到方框外的人(seem to keep colliding with people off-panel)


Mon Nov 27, 2017 1:34 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
戰士亟需開導 = Warriors Need Counseling Badly
Image
Alt Text: 你擔心什麼呢,麥斯威爾大概也會撞到框框外的某個人吧(what are you worried about, Maxwell is gonna collide into something off-panel too isn't he)


Wed Nov 29, 2017 10:58 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
正面衝突 = Full Frontal Contact
Image
Alt Text:用暴力解決他們吧(DROP A TRAIN ON ‘EM)


Fri Dec 01, 2017 11:05 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
噴嚏防衛 = Sneeze Guard
Image
Alt Text:所以浩克都直接大喊「砸爛」(this is why hulk just goes, "hulk smash")


Mon Dec 04, 2017 10:34 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
當生命打翻了你的牛奶 = When Life Spills Your Milk
Image
Alt Text: 總之就是,遠離那些會發亮的液體(look just, stay away from any liquids that glow)


Wed Dec 06, 2017 11:27 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
沙人先生 = Mr. Sandman
Image
Alt Text: 他力量很大嗎?太天真了,他無視物理法則(is he strong? listen y'all, he ignores material laws)


Fri Dec 08, 2017 11:16 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
信仰之躍 = Leap Of Faith
Image
Alt Text: 魔力源可以產生多少升力呢(how much updraft would mana create)


Mon Dec 11, 2017 10:47 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1507
Post Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
我需要有人 = I Need Somebody
Image
Alt Text: 兩隻鼬爭論不下,比後面發生了什麼有趣多了(two weasels arguing with each other: much more interesting than whatever's happening in the background)


Wed Dec 13, 2017 10:02 am
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 1423 posts ]  Go to page Previous  1 ... 32, 33, 34, 35, 36

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.