Page 1 of 2

Japanese Translation

Posted: Thu Apr 29, 2010 11:20 pm
by Obbl
OK, this is my attempt at a Japanese Translation. Yes, the text is left to right, but that's because it doesn't fit so well top to bottom :D
If anyone has any understanding of Japanese please tell me how this translation could be better. (I've only got JPN I and an online source for figuring out the "casual speak").
Here we go...

Re: Japanese Translation

Posted: Thu Apr 29, 2010 11:32 pm
by Dissension
Ebly will either praise or ridicule you for this. Or, you know, if we want to go with a likely outcome, a little of each with some advice and witty commentary thrown in!

Re: Japanese Translation

Posted: Thu Apr 29, 2010 11:43 pm
by Obbl
Advice is good (I mean, one speech bubble is entirely a Google translation :lol:)
I need any help I can get. ;)

Re: Japanese Translation

Posted: Fri Apr 30, 2010 1:58 am
by Kyderra
wow, i'm amazed O_o

Re: Japanese Translation

Posted: Fri Apr 30, 2010 8:13 pm
by Ebly
Okay I love you and you're awesome.
Now I Japanese it up in here. If you have means to counter please go ahead because I am not an expert by any scale, but anyway, these are things I think.


I have never seen the kanji for boku ever actually used. Like, ever. It looks very weird to me to see it there, but then, I'm not exactly Japanese myself. Still I'd recommend changing it back to either of the kana alphabets.

Also it would definitely not be watakushi! That would completely make the situation awkward. It's far too formal for the leader to use while addressing a subject. In fact, in most situations even when talking to someone who is above you it's far too formal. Be very very careful with watakushi. I've gotten a couple lectures on that word in the past, though I've never even used it (never had the need to except for with the principal of a university I was visiting, but he said I could speak in English and I knew even less Japanese back then so I did). Watashi should be used. If there's a better word for it than watashi go ahead, but not watakushi.

There are copious amounts of Kanji there. Do you know what they all mean or did you just press spacebar and hope for the best? D: Because I certainly have no idea what they all mean. Not all of them. I'm fairly rusty.

It's weird that Grape would use kudasai when talking with Peanut, too.
Second, there's a more polite form which can serve as the command form for close friends. Third, there's the normal-polite command, which is a little stiff but serves well for strangers. Then there's the honorific form, which is very polite. It is the only form you are supposed to use when giving "commands" to a superior (which makes them sound like polite requests or suggestions). [I'm glossing a bit here; there are actually several ways to make commands at each politeness level. I'm just giving a brief overview for now].

Let's look at the verb suwaru, to sit down.

Impolite, true command form: Suware (don't use this as a matter of course)
Casual: Suwari nasai
Polite: Suwatte kudasai
Honorific: Osuwari kudasai.
Okay so not nasai since it's a bit too strict, but as they said, they were glossing over. My point is that the polite level using kudasai would be far too stiff for best friends. I would recommend taking it back to the casual level and stick to te kure.




Finally, to be honest, if you're going to make the Japanese left-to-right, the panels would probably be left-to-right too. It's just a feeling and I'd have to ask to make sure, but still.

Re: Japanese Translation

Posted: Fri Apr 30, 2010 10:48 pm
by Obbl
YAY!!! Thank you for the criticism! :D

I've only read a few pages from the Naruto manga in Japanese, but you're right he used katakana for boku, so I'll try that out.
I don't know anything about watakushi, except that it is very formal and Zazu uses it in "I Just Can't Wait to be King" ;)
I figured since Grape was playing as the emperor it might be appropriate (she starts with boku, but then goes for watakushi).
But I can use watashi if it's better.

I am aware of what each kanji means. I used google translator as a reference for a lot of the kanji (and quite a bit of the phrasing). Not the most reliable source, but I assume at least the vocab is all correct. Also I assume the kanji I used for the pun is fairly high level, but it was reeeeeeally hard to find a good (bad) pun. Reads "koutei no tenki wa haran desu", the pun being that the kanji used for tenki means outcome, but sounds like weather. "The emperor's weather is stormy." "The emperor's outcome is stormy." (BAD!) :P

Edit: Looking the kanji up, it appears the only high level kanji in that pun is emperor (which ironically I assumed was lower level). The rest are like grade 3 (and one grade 6, which is a bit higher).

Oh, OK, didn't know about kure (I'm only familiar with the polite form of conversation) : "keshitekure," will do. :D

Aww, I like right to left :) :( <-need a smiley for that
I don't think it'll fit going up and down, and I don't have the tools to re-draw speech bubbles, so... left to right it is...

Thank you again! This is a lot of work, but I'm kinda liking it. Editing now... ;)

Edit: (I didn't realize there were so many junior high level kanji in there. Gah! Now I don't know if I should leave them or find a way to get some hiragana in there.)
Posting current changes with some kanji changed to hiragana (see first post).

Re: Japanese Translation

Posted: Fri Apr 30, 2010 11:31 pm
by Teh Brawler
Ebly wrote:Lots of stuffs dealing with Japanese
Why must you keep reminding me of how little I know? :P

Re: Japanese Translation

Posted: Sat May 01, 2010 1:34 am
by Obbl
OK, here's the next one (still going left to right). Also I'm trying to only use kanji that are taught before Jr. High (except pig) :D
Here it is (with profound apologies to the Kansai region). ;)

Re: Japanese Translation

Posted: Sat May 01, 2010 3:02 am
by valerio
I love your work! Keep it up!!! :D :D :D :D :D :D :D

Re: Japanese Translation

Posted: Sat May 01, 2010 7:47 pm
by Ebly
It took a lot of searching because I had no idea, but nani wo suru no da (suru n da) seems to mean more along the lines of "what are you doing" as opposed to "what will you do".

funnily, my searching for the definition of this phrase ended up with questions about doushite that people happened to include dousuru in the answer
And by the way, "dou suru no" means "what will you do?" not "what's wrong?"
So, dousita literally means "How did you do"(What happened to you?)
dousuru? "How do we do?"(What are we gonna do?)
dousite? "How come?"




You know I love you, right? Because I love you. Love you.

Re: Japanese Translation

Posted: Sat May 01, 2010 8:38 pm
by Obbl
Oh, that makes sense. Editing...
Thanks, Ebly! :D

Re: Japanese Translation

Posted: Sat May 01, 2010 8:43 pm
by Ebly
I love this topic, hardcore

Re: Japanese Translation

Posted: Sat May 01, 2010 9:53 pm
by Obbl
Well, here's #3 (The mo has been fixed).

Re: Japanese Translation

Posted: Sat May 01, 2010 10:00 pm
by Ebly
. . . panel 3 is ninjas though

Re: Japanese Translation

Posted: Sat May 01, 2010 10:01 pm
by Obbl
:oops: My bad, panel 2

Re: Japanese Translation

Posted: Sat May 01, 2010 10:10 pm
by Ebly
oh panel two. no, you don't start a sentence with a particle. At the same time it seems a little odd to me to have watashi wo, watashi mo. Maybe instead of using Peanut as the subject you could rearrange it so that Grape says that she has been underestimated instead of saying that Peanut has underestimated her? I'm not sure, but mo is incorrect to start the sentence, and you're right that all the watashis would be repetitive

Re: Japanese Translation

Posted: Sat May 01, 2010 10:30 pm
by Obbl
Fixed! :D

Re: Japanese Translation

Posted: Tue May 04, 2010 12:39 am
by Obbl
OK, I finished 4-ban! =)

Re: Japanese Translation

Posted: Tue May 04, 2010 11:43 pm
by Obbl
Wow! There is a whole lot of text in number 5! :lol:
I don't have any good drawing tools, so just pretend they wrote "bakuhatsu!" in marker :D
(This is the Imaginate! arc *nod nod*)

Re: Japanese Translation

Posted: Wed May 05, 2010 1:16 am
by valerio
YAY! Best 4th panel translation EVER!

Re: Japanese Translation

Posted: Wed May 05, 2010 6:56 pm
by Obbl
:D Glad you liked it! It's all esplody ^_^
#6
Edit: It still says SLAM ... yeah. Anyone know how to get GIMP to let you write stuff on an angle like that?

Re: Japanese Translation

Posted: Thu May 06, 2010 1:30 am
by valerio
so far, I had to save the image, rotate it, write the new effect as if writing an horizontal line and then rotate the image back to normal.
Ack! ackackack! :mrgreen:

Re: Japanese Translation

Posted: Thu May 06, 2010 10:43 pm
by Obbl
Yeah, rotation doesn't work well in GIMP :lol:
On a side note:
Bino's name pops up in the next comic. How does everyone pronounce it: Bye-no or Bee-no?

Re: Japanese Translation

Posted: Fri May 07, 2010 12:58 am
by valerio
Ask Rick in PM. I have always pronunced Bee-no...

Re: Japanese Translation

Posted: Fri May 07, 2010 1:09 am
by ReCreate
Same here. :P

Re: Japanese Translation

Posted: Fri May 07, 2010 1:23 am
by Dissension
Bino rhymes with Dino, short for Dinosaur...

As anyone could know if they'd listen to one of the interviews Rick's given.

Re: Japanese Translation

Posted: Fri May 07, 2010 2:24 am
by ChewyChewy
Dissension wrote:Bino rhymes with Dino, short for Dinosaur...

As anyone could know if they'd listen to one of the interviews Rick's given.
Where are these?

I still can't imagine pronouncing it BYE-no.... :P

Re: Japanese Translation

Posted: Fri May 07, 2010 2:31 am
by Dissension
Rick's been interviewed twice, so far. Specifically (and chronologically), he's been a guest on Episode 17 of [The Villain's Corner] and Episode 13 of [ACTFurOnAir]. I'm also including links to the discussion thread for each interview (in case you want to discuss them).

[Interview on The Villain's Corner]

[Interview with ACTFur]

Re: Japanese Translation

Posted: Fri May 07, 2010 2:33 am
by valerio
my bad. In italy, Fido and Bino are pronounced Fee-do and Bee-no.

Re: Japanese Translation

Posted: Fri May 07, 2010 2:57 pm
by Foldo
Same thing in France.

Re: Japanese Translation

Posted: Fri May 07, 2010 4:59 pm
by FlintTheSquirrel
I also say it that way, sounds better also, so I will just imagine it is Bee-no and Fee-though.

Re: Japanese Translation

Posted: Tue May 11, 2010 2:38 am
by Ebly
バイノ

Re: Japanese Translation

Posted: Tue May 11, 2010 3:40 pm
by Obbl
OK, if Rick says it's BYE-NO, Baino it is :D
Here's the next panel
Edit: And cause I've been lazy for a few days here's another ^^

Re: Japanese Translation

Posted: Wed May 12, 2010 12:23 pm
by Ebly
ハハハハハハハハハハハハハハハハハハハ

Edit: 八?

Re: Japanese Translation

Posted: Mon Jan 10, 2011 3:22 pm
by crazyBalto
This translation looks awesome, but unfortunately I don't know Japanese. :cry:

Well, from what I know, in some mangas like Naruto or Death Note, the strips is left to right. So I decided to remake the strips to looks like manga pages (or near to it. :D ), but to finish it I gonna need a .txt file with every text from the translated strips.

Re: Japanese Translation

Posted: Mon Jan 10, 2011 4:53 pm
by Teh Brawler
Ebly wrote:ハハハハハハハハハハハハハハハハハハハ

Edit: 八?
ふふふふふ

Re: Japanese Translation

Posted: Mon Jan 10, 2011 5:38 pm
by crazyBalto
Here a preview from how it gonna looks like. :D

Re: Japanese Translation

Posted: Mon Jan 10, 2011 8:28 pm
by Teh Brawler
crazyBalto wrote:Here a preview from how it gonna looks like. :D
Wait, is that all really necessary? I like manga as much as the next culturally-savvy guy, but it seems like that's an unneeded step for a translation project.

Re: Japanese Translation

Posted: Mon Jan 10, 2011 10:11 pm
by Zander
Ebly wrote:ハハハハハハハハハハハハハハハハハハハ

Edit: 八?
何ですか?あなたは何を意味するのですか?

Re: Japanese Translation

Posted: Mon Jan 10, 2011 10:28 pm
by Teh Brawler
Zander wrote:
Ebly wrote:ハハハハハハハハハハハハハハハハハハハ

Edit: 八?
何ですか?あなたは何を意味するのですか?
That, my dear friend, is laughing.

This leads me to believe you looked up your phraseology on Google. :P