Traditional Chinese Translation

Because there are many

Moderators: Hagus, SeanWolf

User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

Finally,I open the new topic.....The reason is my computer was broken(but it's ok now).So I realization if I remain put traditional chinese translation only in computer,it will to disappear someday.So finally I descide put them on the from.

The reason I don't put them under topic "Housepets Chinese P.R.C. Translation" is write on this topic about month ago:

If I translated, I would select traditional chinese,that mean,maybe I should open a new topic to put my transcription.The reason is
1.Agent Sandwich still translated this comics in simplified Chinese
2.P.R.C. don't use traditional chinese.
That will make the compose don't fit the topic.(But I am so lazy,I do not know if this things will happen..^^|||)

Though I start a new topic, the discuss of the translation will still maintain in the "Housepets Chinese P.R.C. Translation".
Kryote 8/21


The evolution of chinese word is interesting,I am so lucky that I were study in depart of chinese for an year, so I know what is develot.

In fact,traditional chinese and simplified Chinese are look very similar,the reason is they are separate for only about 50 years.For example:
former ode on the red cliff.jpg
former ode on the red cliff.jpg (142.02 KiB) Viewed 99665 times
This calligraphy composition was written in A.C. 1084.
If we see traditional chinese as standard (in fact in the ancient periods,no traditional chinese characters , simplified Chinese characters and Variant Chinese characters ,only chinese word),the word in the red circle is 万(simplified),is equal as 萬(traditional),meaning 10000;the word in the blue circle is 僊(Variant),is equal as 仙(traditional),meaning an immortal.
This example tell us,in the ancient periods people don't care what type of word they are writing,you can used the word type you like(the word"country",I found six type 國'囯'囶'囻'国'圀,they have same meaning,but traditional select 國,and simplified select 国),but for the reason of edaucation、politics、printing standard....etc,so now we have traditional chinese and simplified Chinese .


The up one is traditional chinese ,and another one is simplified Chinese .
Image
Image
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 12:46 pm, edited 7 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Index

Post by kryote »

01. Imaginate!
02. The Game
03. Cat Tail
Channeling You At Age 8
The Great Outdoors
A Real Buzz
04. The Raccoons
Yup, He’s Over It
05. The Adventures of Spot
06. Fido's Return
07. Mouse Mouse Revolution
08. Thematic Arc of Questionable Quality
09. The Zoo(Include ◎Because He’s Allergic You See)
Nothing Strange Here At All
Monkey Business
Deep Thoughts
10. The Grove
Delicious, Delicious Food
11. Housepets Christmas
12. The Yarn Ball
13. The Further Adventures of Spot
14. The Vet
Or Is He Just Projecting
Love In The Stitches
Cut On The Dotty Line
15. A Mouse Named Spo
16. Zap!
17. Fall of the Pridelands
Because Mental Disorders Are Funny
Housepets Gets Political
It Was Covered In The Meeting
Any Year With No Fatalities Is A Good Year
18. The Continuing Adventures of Spot
19. A Sinister Shadow
Not Good With Children
Yes All Of Them
The Mini Adventures Of Spot
20. Roadtrip Woo
21. Down At The Farm
22. Money Sharks
23. n-ple Date
Tiger Minus Tiger
Next On Food Network
Canine Scene Investigation
24. The Uncanny Adventures of Spot
Only Funny To Me, Probably
Subbed Stands For “With Subtlety”
Dear Tabby
25. The Visitor
Punkin
Which Plans? Witch Plans!
26. Oops I Arced
A Thanksgiving Intermission
27. It's A Wonderful Dog's Life
Because One Christmas Special Is Not Enough
Gregory Who?
What They Want You To Think Yadda Yadda
The Real Culprit
Nor Hand Nor Foot Nor Arm Nor Face
28. Ocean's Two
Quick Valentine’s Bonus
Creator’s Lament
Show And Tell
The Dayjob Of Spot
Nature Is Ruthless
Doghouse Rules
29. Imaginate, Too!
The All-Impersonal They
Professor Spot And The Incredibly Geeky Joke
The Private Screening Room
30. The Present
King In A Series Of Costumes At The Sears Photo Center
Peanut Teaches Comics
End Of Year Two
31. Spot McCloud Presents Comics
Stale Jokes For Stale Mallows
You’re All Individuals
Right After When Animals Attack 37
32. Dog Days of Summer
Cordiality
The Problem With Shared Universes
Ba Da Da Daaaaah!
33. Theme Park World
34. The Adventures of Stripe
Where History Comes Back From The Dead Oh No
35. Movie Night
Winning Strategy
Don’t You Wish You Could Read Like Me
Pet Project
36. Scaredy Cats
I Apologize In Advance
And We’re Hopping, We’re Hopping
Tastes Like Glue
Advertising Power!
Based On A True Story
37. Noob Tube
A Darker Turn
The Best Game
38. Hope of the Pridelands
Bait And Switch
39. We're Snowed In!
Egghead Mail-In Academy
Relaxing Pastime
Meanwhile At The Zoo
40. The Preeminent Adventures of Spot
Face It
Beauty Sleep
Yell Phone
41. The Arc Specifically About Being Naked

Winning By A Hair
◎Poolside Manner
42. Not All Dogs

◎A Disease Of The Brain
◎Are You Being Cervid
Sailing Songs
◎The Continuing Adventures Of The Television
◎Zoo Boo
◎Inappropriate Title
43. The Great Water Balloon War
◎The Artist Makes No Claims To The Accuracy Of The Views Expressed Herein
◎The Artist Makes No Claims To The Accuracy Of The View
◎Is This The End Of Spot? Again?
44. Let's Imaginate Macbeth!
45. The Interview
◎An English Major Wrote This
◎One Pewter Soldier
◎A Game Of The Mind
◎Talking Points
46. The Case of the Aztec Gold
47. A Respite In The Country
48. Spots and Stripes
49. A Holiday at the Zoo
◎Ring Out The New Year
◎Filling Up The 2 a.m. Slots
50. Housepets Babies!
Last edited by kryote on Wed Feb 15, 2012 12:38 pm, edited 98 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

32. 三伏天Dog Days of Summer
心煩意亂=Hot And Bothered
Image
Alt Text:看,有條褲子。
恩,還蠻冷的,原文是 hey look a pair of pants

冰淇淋協商=Deliberations Over Ice Cream
Image
Alt Text:希望當你擁有自己的漫畫時能實踐之;有時候他們會露出死魚眼。(Wish fulfillment occurs in other ways when you have your own comic as well; sometimes they come with gumball eyes)
我盡量翻了,其實我比較擅長翻文言文(真的嗎?)

自由意志會讓你重獲自由的=Free Will Will Free You
Image
Alt Text:此即為何要非禮勿言及暗中行事之原因。(This is why you keep your muzzle closed and your plot secret)

一團糟=Rough And Tumble
Image
Alt Text:我想狗食應該都變成肉湯了。(I guess the kibble really DOES make its own gravy)
恩,老師,我這題翻譯拿不拿的到一半分數@@



>King:好把電話撞下來呀= >King:Knock The Phone Over
Image
Alt Text:老兄,我警告過你要注意樓梯了!!!!我警告過你了!(I WARNED YOU ABOUT STAIRS BRO!!!! I TOLD YOU DOG!)

這裡越來越熱了=Its Getting Hot Out Here
Image
Alt Text:我或許需如此以將其作為第三本書之標題。你也知道,如果我希望其廣為流通的話。(I might have only done this so I had a title for the third book. You know, if I ever get around to that)
我盡力翻譯了@@

這實在是太詭異了=That Would Be Weird
Image
Alt Text:*啵*(*POP*)

不夠清醒=Not Sober Enough
Image
Alt Text:由於你沒有尾巴,這表示我必須從更重要的部位下手。(Since you don't have a tail, that just means I get to start with something more important)
其實Grape所說的話要直翻的話,該翻成四肢、附屬肢體(appendages)

樹林內=Into The Woods
Image
Alt Text:你會猛然發現這只是一切事物皆滑稽無比的夜晚時光。(It's just that time of night when you find everything absolutely hilarious)

這正是我那不以為然的表情=This Is My Tsk Tsk Face
Image
Alt Text:咕咚!哇哩!呱啦啦!喔!爆炸!煙火!(Pkyoo! Hkoopkyoo! Doo pew! Woo! Explosions! Fireworks!)

真相,一切的真相=The Truth, The Whole Truth
Image
Alt Text:至少他們在宇宙中所玩的不是「遊戲」(At least the cosmic game isn't The Game)

事情並不是這樣的,只是...=And Nothing But
Image
Alt Text:給那些因為認為因內容過於荒誕而認為漫畫已經結束的讀者:並沒有。歡迎回來。(For those of you who thought the comic strip was over because it got weird: it wasn't. Welcome back.)

受到操控的細節=Slave To Details
Image
Alt Text:你在期待甚麼呢,我該是個充分了解因果關聯及影響的專家嗎?(What do you expect, that I should be an EXPERT on the laws of cause and effect?)

千萬別相信,其並非如此=Never Believe It’s Not So
Image
Alt Text:惡作劇者的雕像是個惡作劇(Trickster figures be trickstin)
= =.....這句真的翻不出來,trickstin是啥字呀@@
嗯.....惡作劇蛋白?(被打)

晨間慣例=Morning Routine
Image
Alt Text:我意外的被......封箱膠帶黏到了。(I had an accident with a . . . strip of duck tape)

這不是我那漂亮的房子=This Is Not My Beautiful House
Image
Alt Text:時間不阻礙我們,時間不阻礙你。(Time isn't holding us, time doesn't hold you back)
Alt Text引用的是Talking Heads所唱「Once In A Lifetime」的歌詞

求求你=I Beseech Thee
Image
Alt Text:然後,由於未知的因素,房子消失了,只剩下一些四散的物品在原本是房子的地方。或許是沼氣吧。(And then the house sort of vanished with a few possessions littering the ground where it had stood, we don't know why. Swamp gas maybe.)

這就是一切啦=Thats What Its All About
Image
Alt Text:這比我以前的舊家來的好。(It's STILL better than my old home)

Miles,你......是不是......變胖了XD

回目錄請點我 index
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 1:01 pm, edited 30 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

叭、答答、答!=Ba Da Da Daaaaah!
Image
Alt Text:「往好處想,至少那不是Spinach Rag。」「啊啊啊」('Look at the bright side, at least it's not Spinach Rag' 'AAAAAAAGH')

話說...我的電腦幾乎不開音響的。

回目錄請點我 index
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:21 am, edited 5 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

連載第二年結束=End Of Year Two
Image

Alt Text:給各位寫下如此話語者:別在你的腳色們談論愛情時剝奪其性格。我是認真的。(To everyone else who writes: Stop stripping the personality off of your characters when they talk about love. For serious.)

回目錄請點我 index
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:08 am, edited 3 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:45 pm, edited 2 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:46 pm, edited 2 times in total.
User avatar
FlintTheSquirrel
Posts: 2374
Joined: Sat Mar 27, 2010 6:30 pm
Location: Sweden/North Carolina

Re: Traditional Chinese Translation

Post by FlintTheSquirrel »

How many different types of Chinese are there?
User avatar
Agent Sandwich
Posts: 255
Joined: Wed Jun 23, 2010 12:51 pm
Location: Northern City 北京

Re: Traditional Chinese Translation

Post by Agent Sandwich »

FlintTheSquirrel wrote:How many different types of Chinese are there?
Depends on what you mean. There are countless numbers of dialects but there are only two methods of reading and writing Chinese. That is Traditional (Kryote) and Simplified (me) Chinese. Taiwan and Hong Kong SAR use Traditional Chinese whereas China, (Malaysia I think) and Singapore use Simplified Chinese.
Yes, I support catlovers! You got a problem mate?

Thank you Housepets! Forum. I've accepted myself.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

Agent Sandwich wrote:
FlintTheSquirrel wrote:How many different types of Chinese are there?
Depends on what you mean. There are countless numbers of dialects but there are only two methods of reading and writing Chinese. That is Traditional (Kryote) and Simplified (me) Chinese. Taiwan and Hong Kong SAR use Traditional Chinese whereas China, (Malaysia I think) and Singapore use Simplified Chinese.
Your right.In simply saying,theory only China and Singapore use Simplified Chinese(official).But now more people learning chinese in Simplified Chinese(I think Malaysia is an example ).
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

真的,別在意了=Actually Nevermind
Image
Alt Text:我早該注意到的,從來沒有人從裡面走出來過。(I suppose my first clue should have been that nobody was coming back out)

這讓我想到,去殯儀館不能說要去化妝室.....否則.....
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:10 am, edited 2 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:46 pm, edited 2 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列圖篇單章翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:44 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

Image
理想上的翻譯格式是這樣的,不過說實在的.......有點麻煩@@
順帶一提,第三隻未出場小狼自取名叫「Darth Vader Sanchez」(應該無誤)
Darth Vader 即俗稱的黑武士.....而Sanchez呢...@@
維基百科說....是常見的西班牙姓(Sánchez or Sanchez is a frequently common Spanish surname. As a patronymic, it means "son of Sancho". )。

原題目為Nor Hand Nor Foot Nor Arm Nor Face,其引用於Romeo and Juliet中
Juliet的臺詞:

Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face
, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee
Take all myself.
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:11 am, edited 5 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:46 pm, edited 2 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:46 pm, edited 2 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:46 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:47 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

14. 獸醫The Vet

以及統計=And Statistics(這標題我不懂,跟統計有啥關?)
Image
唔...上賊車了

你所造成的痛苦還不夠嗎=Haven’t You Caused Enough Pain
Image
Peanut,憋笑是會得內傷的喔XD

甜蜜的回憶=Sweet Memories
Image

接下來她指著耳朵=Then She Points To Her Ear
Image
呼呼呼....核心體溫....這笑點實在是XD

非正規療法=Unorthodox Medicine
Image

獸醫妳好=Hello Vet
Image

療程=The Treat In Treatment
[Image
話說,想不到Grape竟然比Peanut還小一歲。

難以理解的憐憫心=Incredible Displays Of Compassion
Image

可怕的後果=Terrible Consequences
Image
這就叫做「床頭吵,床尾和」嗎?(被巴XD)

回目錄請點我 index
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:24 am, edited 13 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:47 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:47 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

不論被遺忘與否,歷史將在這裡被喚醒=Where History Comes Back From The Dead Oh No
Image
Alt Text:有趣/痛苦的是,我其實並未過度誇大其詞。(The funny/painful part is that I didn't exaggerate that much.)

回目錄請點我 index
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:12 am, edited 4 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:48 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

致勝對策=Winning Strategy
Image
Alt Text:我應該多練習如何畫人類...;但並非今晚。(I need to practice humans more...;but not tonight)
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:12 am, edited 2 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:48 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:48 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

你不是希望有像我一樣的閱讀能力嗎=Don’t You Wish You Could Read Like Me
Image
Alt Text:他們說的沒錯,其精采程度果然超過續集。(They were right though it is WAY better than the sequels)
Dune(沙丘),由Frank Herbert所寫之科幻小說,總共有6部。
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:12 am, edited 4 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:48 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

@寵物專案=Pet Project
Image
Alt Text:沒錯,我買了新的蛋白質補充品,它對我的日常鍛鍊確實格外有幫助。(So yeah I bought this new protein shake and let me tell you it's really been helping with my routine)
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:13 am, edited 2 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

King的變裝系列於希爾斯攝影中心=King In A Series Of Costumes At The Sears Photo Center
Image
Alt Text:有史以來最好的漫畫,還是僅僅一般?(Best comic ever, or merely of all time?)

Sears Photo Center,可能是暗指sears photo studiourl?似乎是一個提供相片處理服務的網站。

但丁的神曲中,煉獄似乎是指人所生活之處(就是活人的處所)?但對於煉獄,天主教的說法似乎是贖罪之處。就是說.....贖完罪之後就能上天堂啦(無誤?)

狗和貓的差異就在此,只要是剃毛或被穿上衣服,貓一定擺一副臭臉,狗常常是.....吐著舌頭對著你傻笑XD
Last edited by kryote on Thu Aug 11, 2011 11:13 am, edited 7 times in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:48 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:48 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:48 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:48 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:48 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:48 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:49 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:49 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:49 pm, edited 1 time in total.
User avatar
kryote
Posts: 212
Joined: Thu Jul 08, 2010 12:37 pm
Location: Taihoku

Re: Traditional Chinese Translation

Post by kryote »

重復或系列篇章單張翻譯,是以清空之。
Last edited by kryote on Wed Aug 10, 2011 12:49 pm, edited 1 time in total.
Post Reply