Page 2 of 3

Re: German Translation?

Posted: Mon May 03, 2010 5:09 pm
by Kyderra
might I suggest editing the first post's title. (German Translation?)
becausee you are already doing a great job at it, and it's no longer a question Image

Re: German Translation?

Posted: Mon May 03, 2010 5:23 pm
by Buckdida
So, a friend of mine, who is also German and bilingual, (and laughs at me while I'm attempting to pronounce German words...darn that "r" sound!) thinks you're doing a really good job so far. Just to let you know.

Keep it up!

Edit to post bellow: I got it!

Re: German Translation?

Posted: Mon May 03, 2010 5:28 pm
by lynard
Kyderra wrote:might I suggest editing the first post's title. (German Translation?)
becausee you are already doing a great job at it, and it's no longer a question Image
Hm... i don't think i have the rights to change the title. I think a forum moderator needs to do that

Edit to prev post's edit: Thanks ;)

Re: German Translation

Posted: Tue May 11, 2010 9:34 am
by lynard
And here the last three of this story arc.

Re: German Translation

Posted: Tue May 11, 2010 9:38 am
by valerio
you should not worry. Lopiko, Foldo and I changed the titles without problem. You can do that.

Re: German Translation

Posted: Tue May 11, 2010 10:39 am
by Foldo
I think Lynard spoke about the first post in the thread (not written by him).

Re: German Translation

Posted: Tue May 25, 2010 12:10 pm
by lynard
Sooo, back from my Holiday and now we will continue

Edit: changed the Text of 'A Real Buzz' to a translation more close to the original

Re: German Translation

Posted: Tue May 25, 2010 1:42 pm
by valerio
welcome back!!! i was missing your language :mrgreen:

I couldn't help noticing that in the 'a real buzz' strip, you changed the original text to 'Chocolate-covered espresso beans and free time are a very bad combination'. How come, out of curiosity? Perhaps the direct translation would have resulted in a too-long sentence?

Keep up the great job!

Re: German Translation

Posted: Thu May 27, 2010 4:15 pm
by lynard
valerio wrote:welcome back!!! i was missing your language :mrgreen:

I couldn't help noticing that in the 'a real buzz' strip, you changed the original text to 'Chocolate-covered espresso beans and free time are a very bad combination'. How come, out of curiosity? Perhaps the direct translation would have resulted in a too-long sentence?

Keep up the great job!
Hm... honestly i am not really sure if i my translation in this case is good.
If i keep closer to the original text it would be 'Hab niemals zuviel Zeit und Schokoladen-Überzogene Espressobohnen im gleichen Raum' (this is a 1:1 translation now). I think i will change the text in the strip tomorrow as the first translation is a bit too far away from the original.

Re: German Translation

Posted: Mon May 31, 2010 4:14 pm
by lynard
And one more - the other one's of this arc giving me some headache for a good translation, i will sleep over it, maybe i will have some inspiration ;)

Re: German Translation

Posted: Mon May 31, 2010 4:20 pm
by Alex
Heh, one of my favorites translated in the first language I ever learned. Awesome :).

Re: German Translation

Posted: Tue Jun 08, 2010 1:13 pm
by lynard
Phew... Lot's of text to translate and some things gave me really a headache. Let's hope it is understandable and that i didn't mix up the meaning

Re: German Translation

Posted: Tue Jun 08, 2010 1:30 pm
by valerio
first strip, second panel, grape saying something like 'these are the kind of ideas you should keep to yourself', right? Good enough, it respects the original meaning.
Also, AltehrwurdigenHundeClub...*whew* one should get admitted only for pronouncing without blabbering :geek:

Great work as usual!! Keep 'em coming! :D :D

Re: German Translation

Posted: Wed Jun 09, 2010 12:18 pm
by Jakkal
sehr gut gemacht, übrigens kann ich auch helfen, mein Schulenglisch ist gut genug um das Zeug richtig zu verstehen, und ich sollte als Deutscher aus Deutschland ;) keine Probleme haben...

translation:
very well done, by the way, I can help too, my "school english" is good enough to understand this stuff, and I shouldn't have any problems as a German from Germany ;)

Re: German Translation

Posted: Thu Jun 10, 2010 12:37 am
by lynard
valerio wrote:first strip, second panel, grape saying something like 'these are the kind of ideas you should keep to yourself', right? Good enough, it respects the original meaning.
Also, AltehrwurdigenHundeClub...*whew* one should get admitted only for pronouncing without blabbering :geek:

Great work as usual!! Keep 'em coming! :D :D
Yes, that's the translation. I usually try to translate into german and then look over the sentences if they make sense and if they sound like spoken in german (which doesn't work sometimes)

The Club's name.... welll yes, i was thinking quite some time about that. If you translate 'Good old Boys Dog Club' word by word you will get something nobody calls a club in german ;) I could also used 'Alteingesessen' which means long-established, but i thought that the current translation sounds a bit better

Re: German Translation

Posted: Fri Jun 11, 2010 3:50 pm
by lynard
And the next three one's

Re: German Translation

Posted: Fri Jun 11, 2010 4:19 pm
by lynard
Alright, i posted this strip as a single one because i need to explain the third panel (as i know some people would ask about). In the original Version the Dialog is:
Peanut: Sorry, but you have to admit You're something of a Tomboy
Grape: Tomcat

That is the Pun here. Unfortunately you can't simply translate that to geman
Tomboy -> der Wildfang (Male in German)
Tomcat -> die Wildkatze (Female Wild-Cat)

'Katze' in German is used generally for Cats having a neutral Meaning and also for Female Cats while male Cats are 'Kater'. In the German Version i switched the two words, so the Pun will work again.

Sheesh... took me some time to figure that one out

Edit: fixed a small failure on the lower area (Export had placed parts of another Speechbubble there)

Re: German Translation

Posted: Fri Jun 11, 2010 4:22 pm
by Jakkal
ich würde als Penuts letzen satz lieber sagen:

Du bist WEIBLICH?

kommt etwas besser als "Mädchen"

Re: German Translation

Posted: Fri Jun 11, 2010 4:35 pm
by lynard
Jakkal wrote:ich würde als Penuts letzen satz lieber sagen:

Du bist WEIBLICH?

kommt etwas besser als "Mädchen"
Das wäre dann aber falsch übersetzt, im Orginal sagt Peanut 'You are a girl'
Weiblich ist Female. Ausserdem passt das mit dem Mädchen besser, Peanut entspricht laut Charakterseite einem Sechsjährigen Jungen.

Re: German Translation

Posted: Fri Jun 11, 2010 4:37 pm
by Zander
WILDFANG! xD

Re: German Translation

Posted: Fri Jun 11, 2010 4:48 pm
by lynard
Zander wrote:WILDFANG! xD
*chuckles* That amusing?

Re: German Translation

Posted: Fri Jun 11, 2010 4:52 pm
by lynard
And the last one for this story arc

For your Information: Root Beer Floats are mostly unknown here in Germany, so i tried to translate as close as possible (with some help from Wikipedia - http://en.wikipedia.org/wiki/Root_beer_ ... beer_float, as i didn't know either, what it is :) )

Edit: I have changed the root beer floats to 'Malzbier' (Malt Beer) because the first one is nearly unknown in Germany. I also added some Informations to the strip about the replacement.

Re: German Translation

Posted: Fri Jun 11, 2010 4:59 pm
by Jakkal
wörtlich übersetzen ist schon ok.. aber etwas künsterische freiheit ist erlaubt...
Root bier kennt keiner hier... stimmt.. .vielleicht wäre malzbier besser....

Re: German Translation

Posted: Fri Jun 18, 2010 3:09 am
by lynard
(I'm staying in english here, I think thats more polite to the rest of the people here)
Well you are right, thats a very close translation to the original sentence. The question is, how far do you want to 'germanise' the comic? (Just thinking about Malt Beer with Vanilla Ice... I don't think that would be something i'd like to drink)

Considering the availability of root beer here in germany - Most stores like Real, or Lidl are selling Root Beer - of course not the large amount of brands you will find in an american store like Safeways (or any other), but you can find it here in germany, too.


I think some people here are using the german translation to polish their german knowledge some so the question is - how far should the translation go? Does an american know, what malt beer is? (I mean the sweet non-alcoholic stuff you can buy here, not the general term). If so, i could change the meaning for it in the last comic strip.

Re: German Translation

Posted: Wed Jul 07, 2010 2:28 pm
by lynard
The Racoons Arc

Edit: Argh, noticed, that the uploaded order of the panels was wrong - corrected that

Re: German Translation

Posted: Wed Jul 07, 2010 2:42 pm
by valerio
excellent job as usual :D :D

Re: German Translation

Posted: Mon Sep 20, 2010 2:08 pm
by lynard
Alright, back again (finally) - after having my time eaten up by my job and preparations for EF16. And here we go with The Adventures of Spot:

Re: German Translation

Posted: Wed Nov 17, 2010 4:35 pm
by lynard
Fido's Return 1 - 3

Re: German Translation

Posted: Thu Nov 18, 2010 9:48 am
by valerio
YAY! I'm happy these are back!
Another great job! :D :D

Re: German Translation

Posted: Thu Dec 08, 2011 8:42 am
by Renkun
I have give my best for translation so please be not so mean^^

Re: German Translation

Posted: Thu Dec 08, 2011 11:49 am
by Renkun
So befor question coming
English: Puppy = Welpen in german language that's described little dog babys i have making a word play with that and sasha signs^^

A seconde hint the german word Briefträger or Postbote is in english Mailman
with us both matches i use both words not that's coming to confusions

Re: German Translation

Posted: Thu Dec 08, 2011 2:15 pm
by Renkun
Ok here are the next to parts i hope you like it and you hints if I would I give be grateful for that ;)

By the way i have use the german titel from :"All dogs go to heaven" in the first stripe only as hint

Re: German Translation

Posted: Fri Dec 09, 2011 8:41 am
by Renkun
the next two stripe be the way i make this from now on because the old german translation guid was given up well early me him far up to the latest point and over this also far :mrgreen:

Re: German Translation

Posted: Fri Dec 09, 2011 9:42 am
by Renkun
I think that's say more as words :D

I have the "for he's a jelly good fellow..."think willful in english the point is that german people sings from time to time english songs example:"happy birthday to you" and i guess that is better than the german version^^

Re: German Translation

Posted: Fri Dec 09, 2011 11:09 am
by valerio
still doing great.
Curiosity: when you say 'Hi' and 'Hip Hip Hooray' in English, do you say that in German too?

Re: German Translation

Posted: Fri Dec 09, 2011 12:59 pm
by Renkun
the answer is YES "Hi" is in german a basic word meant the self thing we in english but by "Hipp Hipp Hooray" that say not many german people most of all "Hipp Hipp Hurra" but it sounds better in the strip ;)

Re: German Translation

Posted: Fri Dec 09, 2011 1:01 pm
by valerio
I see. Thank you.
But don't be afraid of using German equivalents of certain phrases when you can. I used ip ip urra', for example.

Re: German Translation

Posted: Sat Dec 10, 2011 8:07 am
by Renkun
So guys a new day and 2 new translated strips i give my best and if you found ideas how i can make it better I would be grateful for it

Re: German Translation

Posted: Sat Dec 10, 2011 9:45 am
by Renkun
So her the last 2 strips for today

P.S.Yes german people know D&D and we love it to play so much as some Americans

Re: German Translation

Posted: Thu Dec 15, 2011 9:41 am
by Renkun
I'm back so at the work at the weekend participates my PC destroys the whole work stupid thing to and I became it illy is my accident further about only today, too

Info: to the first stripe the part in the middel from Karl-Leinen Faust was therefore simply to translate it correctly by no means there is not some words for that's in german among us the large part {most part} is improvised but should be so correct i hope you unterstand this