Housepets!
http://www.housepetscomic.com/forums/

German Translation - Legacy (Old Translation Thread)
http://www.housepetscomic.com/forums/viewtopic.php?f=6&t=198
Page 2 of 3

Author:  Kyderra [ Mon May 03, 2010 5:09 pm ]
Post subject:  Re: German Translation?

might I suggest editing the first post's title. (German Translation?)
becausee you are already doing a great job at it, and it's no longer a question Image

Author:  Buckdida [ Mon May 03, 2010 5:23 pm ]
Post subject:  Re: German Translation?

So, a friend of mine, who is also German and bilingual, (and laughs at me while I'm attempting to pronounce German words...darn that "r" sound!) thinks you're doing a really good job so far. Just to let you know.

Keep it up!

Edit to post bellow: I got it!

Author:  lynard [ Mon May 03, 2010 5:28 pm ]
Post subject:  Re: German Translation?

Kyderra Wrote:
might I suggest editing the first post's title. (German Translation?)
becausee you are already doing a great job at it, and it's no longer a question Image


Hm... i don't think i have the rights to change the title. I think a forum moderator needs to do that

Edit to prev post's edit: Thanks ;)

Author:  lynard [ Tue May 11, 2010 9:34 am ]
Post subject:  Re: German Translation

And here the last three of this story arc.

Attachments:
2008-06-30-okay-fine-some-escape.png
2008-06-30-okay-fine-some-escape.png [ 183.56 KiB | Viewed 10540 times ]
2008-07-02-funny-you-should-ask.png
2008-07-02-funny-you-should-ask.png [ 198.52 KiB | Viewed 10540 times ]
2008-07-04-everybody-wins.png
2008-07-04-everybody-wins.png [ 228.26 KiB | Viewed 10540 times ]

Author:  valerio [ Tue May 11, 2010 9:38 am ]
Post subject:  Re: German Translation

you should not worry. Lopiko, Foldo and I changed the titles without problem. You can do that.

Author:  Foldo [ Tue May 11, 2010 10:39 am ]
Post subject:  Re: German Translation

I think Lynard spoke about the first post in the thread (not written by him).

Author:  lynard [ Tue May 25, 2010 12:10 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

Sooo, back from my Holiday and now we will continue

Edit: changed the Text of 'A Real Buzz' to a translation more close to the original

Attachments:
2008-07-11-a-real-buzz.png
2008-07-11-a-real-buzz.png [ 110.13 KiB | Viewed 10462 times ]
2008-07-07-channeling-you-at-age-8.png
2008-07-07-channeling-you-at-age-8.png [ 227.49 KiB | Viewed 10508 times ]
2008-07-09-the-great-outdoors.png
2008-07-09-the-great-outdoors.png [ 210.43 KiB | Viewed 10508 times ]

Author:  valerio [ Tue May 25, 2010 1:42 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

welcome back!!! i was missing your language :mrgreen:

I couldn't help noticing that in the 'a real buzz' strip, you changed the original text to 'Chocolate-covered espresso beans and free time are a very bad combination'. How come, out of curiosity? Perhaps the direct translation would have resulted in a too-long sentence?

Keep up the great job!

Author:  lynard [ Thu May 27, 2010 4:15 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

valerio Wrote:
welcome back!!! i was missing your language :mrgreen:

I couldn't help noticing that in the 'a real buzz' strip, you changed the original text to 'Chocolate-covered espresso beans and free time are a very bad combination'. How come, out of curiosity? Perhaps the direct translation would have resulted in a too-long sentence?

Keep up the great job!


Hm... honestly i am not really sure if i my translation in this case is good.
If i keep closer to the original text it would be 'Hab niemals zuviel Zeit und Schokoladen-Überzogene Espressobohnen im gleichen Raum' (this is a 1:1 translation now). I think i will change the text in the strip tomorrow as the first translation is a bit too far away from the original.

Author:  lynard [ Mon May 31, 2010 4:14 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

And one more - the other one's of this arc giving me some headache for a good translation, i will sleep over it, maybe i will have some inspiration ;)

Attachments:
2008-07-14-misunderstood-artist.png
2008-07-14-misunderstood-artist.png [ 222.78 KiB | Viewed 10462 times ]

Author:  Alex [ Mon May 31, 2010 4:20 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

Heh, one of my favorites translated in the first language I ever learned. Awesome :).

Author:  lynard [ Tue Jun 08, 2010 1:13 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

Phew... Lot's of text to translate and some things gave me really a headache. Let's hope it is understandable and that i didn't mix up the meaning

Attachments:
2008-07-16-ostracize-doesnt-mean-to-turn-into-an-ostrich.png
2008-07-16-ostracize-doesnt-mean-to-turn-into-an-ostrich.png [ 218.68 KiB | Viewed 10435 times ]
2008-07-19-a-cat-isnt-fine-either.png
2008-07-19-a-cat-isnt-fine-either.png [ 208.68 KiB | Viewed 10435 times ]
2008-07-28-pushing-the-pg-rating-in-your-mind.png
2008-07-28-pushing-the-pg-rating-in-your-mind.png [ 201.32 KiB | Viewed 10435 times ]

Author:  valerio [ Tue Jun 08, 2010 1:30 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

first strip, second panel, grape saying something like 'these are the kind of ideas you should keep to yourself', right? Good enough, it respects the original meaning.
Also, AltehrwurdigenHundeClub...*whew* one should get admitted only for pronouncing without blabbering :geek:

Great work as usual!! Keep 'em coming! :D :D

Author:  Jakkal [ Wed Jun 09, 2010 12:18 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

sehr gut gemacht, übrigens kann ich auch helfen, mein Schulenglisch ist gut genug um das Zeug richtig zu verstehen, und ich sollte als Deutscher aus Deutschland ;) keine Probleme haben...

translation:
very well done, by the way, I can help too, my "school english" is good enough to understand this stuff, and I shouldn't have any problems as a German from Germany ;)

Author:  lynard [ Thu Jun 10, 2010 12:37 am ]
Post subject:  Re: German Translation

valerio Wrote:
first strip, second panel, grape saying something like 'these are the kind of ideas you should keep to yourself', right? Good enough, it respects the original meaning.
Also, AltehrwurdigenHundeClub...*whew* one should get admitted only for pronouncing without blabbering :geek:

Great work as usual!! Keep 'em coming! :D :D


Yes, that's the translation. I usually try to translate into german and then look over the sentences if they make sense and if they sound like spoken in german (which doesn't work sometimes)

The Club's name.... welll yes, i was thinking quite some time about that. If you translate 'Good old Boys Dog Club' word by word you will get something nobody calls a club in german ;) I could also used 'Alteingesessen' which means long-established, but i thought that the current translation sounds a bit better

Author:  lynard [ Fri Jun 11, 2010 3:50 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

And the next three one's

Attachments:
2008-07-30-hey-dude.png
2008-07-30-hey-dude.png [ 177.53 KiB | Viewed 10380 times ]
2008-08-01-anise-is-like-catnip-but-for-dogs.png
2008-08-01-anise-is-like-catnip-but-for-dogs.png [ 165.03 KiB | Viewed 10380 times ]
2008-08-04-curveball-outta-nowhere.png
2008-08-04-curveball-outta-nowhere.png [ 127.55 KiB | Viewed 10380 times ]

Author:  lynard [ Fri Jun 11, 2010 4:19 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

Alright, i posted this strip as a single one because i need to explain the third panel (as i know some people would ask about). In the original Version the Dialog is:
Peanut: Sorry, but you have to admit You're something of a Tomboy
Grape: Tomcat

That is the Pun here. Unfortunately you can't simply translate that to geman
Tomboy -> der Wildfang (Male in German)
Tomcat -> die Wildkatze (Female Wild-Cat)

'Katze' in German is used generally for Cats having a neutral Meaning and also for Female Cats while male Cats are 'Kater'. In the German Version i switched the two words, so the Pun will work again.

Sheesh... took me some time to figure that one out

Edit: fixed a small failure on the lower area (Export had placed parts of another Speechbubble there)

Attachments:
2008-08-06-i-planned-this-joke-for-an-awful-long-time.png
2008-08-06-i-planned-this-joke-for-an-awful-long-time.png [ 152.44 KiB | Viewed 10360 times ]

Author:  Jakkal [ Fri Jun 11, 2010 4:22 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

ich würde als Penuts letzen satz lieber sagen:

Du bist WEIBLICH?

kommt etwas besser als "Mädchen"

Author:  lynard [ Fri Jun 11, 2010 4:35 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

Jakkal Wrote:
ich würde als Penuts letzen satz lieber sagen:

Du bist WEIBLICH?

kommt etwas besser als "Mädchen"


Das wäre dann aber falsch übersetzt, im Orginal sagt Peanut 'You are a girl'
Weiblich ist Female. Ausserdem passt das mit dem Mädchen besser, Peanut entspricht laut Charakterseite einem Sechsjährigen Jungen.

Author:  Zander [ Fri Jun 11, 2010 4:37 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

WILDFANG! xD

Author:  lynard [ Fri Jun 11, 2010 4:48 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

Zander Wrote:
WILDFANG! xD


*chuckles* That amusing?

Author:  lynard [ Fri Jun 11, 2010 4:52 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

And the last one for this story arc

For your Information: Root Beer Floats are mostly unknown here in Germany, so i tried to translate as close as possible (with some help from Wikipedia - http://en.wikipedia.org/wiki/Root_beer_float#Root_beer_float, as i didn't know either, what it is :) )

Edit: I have changed the root beer floats to 'Malzbier' (Malt Beer) because the first one is nearly unknown in Germany. I also added some Informations to the strip about the replacement.

Attachments:
2008-08-08-i-swear-its-platonic.png
2008-08-08-i-swear-its-platonic.png [ 185.84 KiB | Viewed 10309 times ]

Author:  Jakkal [ Fri Jun 11, 2010 4:59 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

wörtlich übersetzen ist schon ok.. aber etwas künsterische freiheit ist erlaubt...
Root bier kennt keiner hier... stimmt.. .vielleicht wäre malzbier besser....

Author:  lynard [ Fri Jun 18, 2010 3:09 am ]
Post subject:  Re: German Translation

(I'm staying in english here, I think thats more polite to the rest of the people here)
Well you are right, thats a very close translation to the original sentence. The question is, how far do you want to 'germanise' the comic? (Just thinking about Malt Beer with Vanilla Ice... I don't think that would be something i'd like to drink)

Considering the availability of root beer here in germany - Most stores like Real, or Lidl are selling Root Beer - of course not the large amount of brands you will find in an american store like Safeways (or any other), but you can find it here in germany, too.


I think some people here are using the german translation to polish their german knowledge some so the question is - how far should the translation go? Does an american know, what malt beer is? (I mean the sweet non-alcoholic stuff you can buy here, not the general term). If so, i could change the meaning for it in the last comic strip.

Author:  lynard [ Wed Jul 07, 2010 2:28 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

The Racoons Arc

Edit: Argh, noticed, that the uploaded order of the panels was wrong - corrected that

Attachments:
2008-08-11-dont-shoot.png
2008-08-11-dont-shoot.png [ 92.31 KiB | Viewed 10247 times ]
2008-08-13-stick-em-up.png
2008-08-13-stick-em-up.png [ 174.91 KiB | Viewed 10247 times ]
2008-08-15-a-minor-flaw.png
2008-08-15-a-minor-flaw.png [ 197.02 KiB | Viewed 10247 times ]

Author:  valerio [ Wed Jul 07, 2010 2:42 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

excellent job as usual :D :D

Author:  lynard [ Mon Sep 20, 2010 2:08 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

Alright, back again (finally) - after having my time eaten up by my job and preparations for EF16. And here we go with The Adventures of Spot:

Attachments:
2008-08-20-i-have-decided-to-start-a-new-comic.png
2008-08-20-i-have-decided-to-start-a-new-comic.png [ 168.89 KiB | Viewed 10245 times ]
2008-08-22-whoops-my-freudian-slipped.png
2008-08-22-whoops-my-freudian-slipped.png [ 170.52 KiB | Viewed 10245 times ]

Author:  lynard [ Wed Nov 17, 2010 4:35 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

Fido's Return 1 - 3

Attachments:
2008-08-25-the-loyal-order.png
2008-08-25-the-loyal-order.png [ 226.2 KiB | Viewed 10151 times ]
2008-08-27-its-a-dog-thing.png
2008-08-27-its-a-dog-thing.png [ 237.84 KiB | Viewed 10151 times ]
2008-08-29-its-a-pet-friendly-neighborhood.png
2008-08-29-its-a-pet-friendly-neighborhood.png [ 145.81 KiB | Viewed 10151 times ]

Author:  valerio [ Thu Nov 18, 2010 9:48 am ]
Post subject:  Re: German Translation

YAY! I'm happy these are back!
Another great job! :D :D

Author:  Renkun [ Thu Dec 08, 2011 8:42 am ]
Post subject:  Re: German Translation

I have give my best for translation so please be not so mean^^

Attachments:
2008-09-01-a-breed-apart.png
2008-09-01-a-breed-apart.png [ 95.02 KiB | Viewed 9601 times ]
h30f.png
h30f.png [ 146.85 KiB | Viewed 9601 times ]

Author:  Renkun [ Thu Dec 08, 2011 11:49 am ]
Post subject:  Re: German Translation

So befor question coming
English: Puppy = Welpen in german language that's described little dog babys i have making a word play with that and sasha signs^^

A seconde hint the german word Briefträger or Postbote is in english Mailman
with us both matches i use both words not that's coming to confusions

Author:  Renkun [ Thu Dec 08, 2011 2:15 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

Ok here are the next to parts i hope you like it and you hints if I would I give be grateful for that ;)

By the way i have use the german titel from :"All dogs go to heaven" in the first stripe only as hint

Attachments:
h31b.png
h31b.png [ 171.15 KiB | Viewed 9584 times ]
h33b.png
h33b.png [ 225.07 KiB | Viewed 9584 times ]

Author:  Renkun [ Fri Dec 09, 2011 8:41 am ]
Post subject:  Re: German Translation

the next two stripe be the way i make this from now on because the old german translation guid was given up well early me him far up to the latest point and over this also far :mrgreen:

Attachments:
h34a.gif
h34a.gif [ 95.48 KiB | Viewed 9529 times ]
h35a.png
h35a.png [ 122.62 KiB | Viewed 9529 times ]

Author:  Renkun [ Fri Dec 09, 2011 9:42 am ]
Post subject:  Re: German Translation

I think that's say more as words :D

I have the "for he's a jelly good fellow..."think willful in english the point is that german people sings from time to time english songs example:"happy birthday to you" and i guess that is better than the german version^^

Attachments:
h36b.png
h36b.png [ 192.45 KiB | Viewed 9525 times ]
fidor2a.png
fidor2a.png [ 252.34 KiB | Viewed 9525 times ]

Author:  valerio [ Fri Dec 09, 2011 11:09 am ]
Post subject:  Re: German Translation

still doing great.
Curiosity: when you say 'Hi' and 'Hip Hip Hooray' in English, do you say that in German too?

Author:  Renkun [ Fri Dec 09, 2011 12:59 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

the answer is YES "Hi" is in german a basic word meant the self thing we in english but by "Hipp Hipp Hooray" that say not many german people most of all "Hipp Hipp Hurra" but it sounds better in the strip ;)

Author:  valerio [ Fri Dec 09, 2011 1:01 pm ]
Post subject:  Re: German Translation

I see. Thank you.
But don't be afraid of using German equivalents of certain phrases when you can. I used ip ip urra', for example.

Author:  Renkun [ Sat Dec 10, 2011 8:07 am ]
Post subject:  Re: German Translation

So guys a new day and 2 new translated strips i give my best and if you found ideas how i can make it better I would be grateful for it

Attachments:
h38a.png
h38a.png [ 185.44 KiB | Viewed 9495 times ]
h39b.png
h39b.png [ 188.75 KiB | Viewed 9495 times ]

Author:  Renkun [ Sat Dec 10, 2011 9:45 am ]
Post subject:  Re: German Translation

So her the last 2 strips for today

P.S.Yes german people know D&D and we love it to play so much as some Americans

Attachments:
h40b.png
h40b.png [ 207.73 KiB | Viewed 9492 times ]
h41d.gif
h41d.gif [ 127.51 KiB | Viewed 9492 times ]

Author:  Renkun [ Thu Dec 15, 2011 9:41 am ]
Post subject:  Re: German Translation

I'm back so at the work at the weekend participates my PC destroys the whole work stupid thing to and I became it illy is my accident further about only today, too

Info: to the first stripe the part in the middel from Karl-Leinen Faust was therefore simply to translate it correctly by no means there is not some words for that's in german among us the large part {most part} is improvised but should be so correct i hope you unterstand this

Attachments:
File comment: the heaviest engages what I have ever temptedly to translate and the info was for that
Mouse_revolution wa.png
Mouse_revolution wa.png [ 184 KiB | Viewed 9388 times ]
Mouse_revolution 2 wa.png
Mouse_revolution 2 wa.png [ 118.39 KiB | Viewed 9388 times ]
Mouse_revolution 3 wa.png
Mouse_revolution 3 wa.png [ 243.88 KiB | Viewed 9388 times ]

Page 2 of 3 All times are UTC - 6 hours [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/