Reply to topic  [ 111 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3
Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New) 
Author Message

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
系列間單篇
吹響新年號角 = Ring Out The New Year
Image
作者云:請知會昆斯貝里侯爵
↑拳擊界有個由昆斯貝里侯爵背書的規則 (Marquess of Queensberry Rules),也是現在「公平競賽」的象徵用詞
記憶枕頭降溫後會變硬....暴力葡萄=D


凌晨兩點亂塞節目 = Filling Up The 2 a.m. Slots
Image
作者云:他們得找他們的女兒代理演出,直到他們的女兒成長變得跟他們一樣
「Salut!」
聽說那次新年作者入手了《solatorobo》!!貓人犬人滿街跑的一款DS遊戲X3!!
這句法式的招呼法常常在與其他角色對話時聽到:3~


Last edited by Dreamingcat on Fri Nov 01, 2013 2:36 pm, edited 2 times in total.



Sun Feb 24, 2013 8:57 am
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
50. Housepets 幼體特輯! = Housepets Babies!
瑞斯來訪 = New Year’s Res
Image
作者云:你想來張毛毯還是狗皮枕頭?因為我正打算現場製造一顆
只、只是開個門呀大姊頭!!

終日工作無娛樂... = All Work And No Play
Image
作者云:喔不我才沒有把自身經驗透過瑞斯畫出來,你問這幹嘛?
除了榮耀大地就沒話題聊,瑞斯你看看你=D

誰現在還用相簿的 = Who Still Has A Photo Album Anyway
Image
作者云:這邊指的狗奴是那些偏好把狗當小孩養的人們,而不單純只是養一般的狗。
小花生!!!(失血

初回認識 = Getting To Know You
Image
作者云:啊啦答答答答嘎啦啦哈拉拉
小葡萄!!!小花生自重喂

流浪、被逮、及自首 = The Three S’s’s’s . . . s’
Image
作者云:巧合的是妄想史帝夫的前主人剛好是汽車銷售員
以領養代替購買唷各位

如詩般有趣的名字 = Poetry In The Raw
Image
作者云:你是化解我心牆的大師
吉兒三明治是某集惡靈古堡遊戲的對話梗,我需要三明治家的族譜XDD
歡迎小葡萄!!


輕輕劃過 = Taking A Swipe
Image
作者云:當然像小六生一樣識字!只是行為像小二生
小皮諾根本無力!!

根本動物 = Acting Like Animals
Image
作者云:程序上沒有任何瑕疵
還舉辦講座也太可愛ww


酷到不用人教 = Too Cool For School
Image
作者云:再來點黑色安息日的音樂──啊不對我們不該那麼吵
↑某重金屬樂團
我家弗克斯哪有那麼帥(艸
小皮諾根本跑腿小弟


武打魄力滿點 = Action Packed Excitement
Image
作者云:呃...嗨呀
小葡萄貓很NICE的肯定有誤會(?

紅透半邊天 = Red Red Wine
Image
作者云:我知道這是為了報復我寫了那麼多重口味的同人小說,對不起嘛!
↑並不是=D
瑞斯你別戳那個點...=D


第一次被綁票 = The First Time
Image
作者云:貓咪爪套(kitten mittens)你以前沒注意到有押韻嗎
標題不妙啊啊弗克斯!!
同等魂淡的小麥斯:3


陌生人,非常很危險 = Stranger Danger Exchanger
Image
作者云:我承認,只要拿出貓草,我的所有自我防衛本能統統無效
魂淡歸魂淡還是蠢蠢的www

通往牢獄之門 = Cellar Door
Image
作者云:你...你不知道貓也要學怎麼用腳著地嗎?
臨死關頭也不忘嘴炮的麥斯
葡萄潛入!


鱷魚怕怕 = See Ya Later
Image
作者云:怎麼講這種話!
原文髒字"crap">>"carp"
跟鱷魚相比這些小貓小狗真的只是玩具啊啊!!塊逃!!


百萬噸掃帚擊! = Ten Gallons Of Tailwhipping In A Five Gallon Can
Image
作者云:你是在抱怨什麼?根據第三版規則,一隻小貓咪本來就可以輕鬆虐死一個成年大叔
↑又在D&D
高手出世...修羅mode(?
麥斯的耳朵竟然還不是這次被啃掉的,嘖


貓狗之間 = Of Cats And Dogs
Image
作者云:我們追補這傢伙有一陣子了,他的照片貼得到處都是
抱抱<3
小流氓轉職文藝青年的開始ww


搖籃裡的貓 = Cats In The Cradle
Image
作者云:不對不對當有隻神祕的貓從窗戶闖入時窗簾要擺動而且光線要打在他身上形成背光,你把美好的一幕毀了
↑你是在激動什麼
第三格!!瑞斯你太靠近了快退後!!貓爪拿開!!



== 完 ==


Last edited by Dreamingcat on Sun Nov 03, 2013 3:31 pm, edited 3 times in total.



Sun Feb 24, 2013 9:33 am
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
胭脂底上的一抹玫瑰紅 = Red Text On Pink Background(kryote翻譯)
Image
作者云:猜猜看為何費多沒戴著太陽眼鏡

瑞斯:
成為我的情人!
什麼?妳以為我會寫上帶有詩意的長篇大論?寫作並非僅僅刻畫字跡於白紙之上。簡短有力的下筆可是遠遠好過詞藻的堆積,因為當文字所攜帶的意涵向能越快在讀者心靈中呈現時,其所受到的震撼也將越大。可以這麼說,過分的玩弄文字是許多作家的通病。試想,如果一個故事,適合以一系列......

費多:讓我們好好討論我們之間那柏拉圖式的友情吧。

札赫:...妳要我成為妳的甚麼?

露奎西亞:隆冬之際,幾乎是不可能找到顆溫熱的心臟;但是為了你,我辦到了!


Sun Feb 24, 2013 9:59 am
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
51. 表演秀 = Show Business
雪中臨檢 = Snow Time For Arguing
Image
作者云:我剛想到的是另外兩種證件...請稍等我很快就拿血統證明回來
你是想到駕照跟身份證嗎wwww

荒謬一籮筐 = Pageantly Absurd
Image
作者云:「給得很大方(handsomely)」是指「很帥的(handsome)某人會付你錢」
↑副詞雙關
你這見風轉舵的..!!


浪漫生手 = Green To Romance
Image
作者云:除非哪天你很念舊,否則別把過去拋棄的舊玩具挖上來
生小狗也很麻煩所以女爵應該不會...ww

即叩即問 = Call Not Waiting
Image
作者云:除非由任何狗狗經手,否則乳牛們拒絕在一個寒冷的二月天被擠奶
↑因為毛毛爪比較保暖嗎www

泡沫般的個性 = Bubbly Personality
Image
作者云:說來你聞起來好像杏仁...我們快開始吧
真的是強調那些東西嗎w

牧羊犬狂熱 = Collie Glower
Image
作者云:邊境牧羊犬?我從不知道...呃,不對
牧羊犬組合
看起來是真的挺搭的=D


皇冠爭奪 = Crowning Achievement
Image
作者云:反正都會被主席家的狗奪去
用完即拋

此時的後臺 = Backstage Pass
Image
作者云:你想知道我這條超細的項圈是怎麼藏得住手機嗎?我──(呆住
暴怒惹!!

調教鞭策 = Emphasis On The H
Image
作者云:為何我現在又渴求舊玩具了
女爵的 S屬性 已開發(X

純潔有趣的樂子 = Good Clean Wholesome Fun
Image
作者云:OnO
OnQQQQQQQQQ
女爵使出了色誘!不是很有效!


窗戶外頭 = To The Window
Image
作者云:耶耶第一篇沒有對話的漫畫!喔糟我講話了
這次弗克斯不是英雄=D

小小對談 = Small Talk
Image
作者云:不不塔羅才不小,她是中型犬(medium,意同媒介→靈媒)
塔羅你被天然呆賽莎比下去了(so?

算了 = Nah
Image
作者云:噢噢!Hostess牌零嘴有哪些種類?!
1s收回www

禁閉空間 = Tight Spaces
Image
作者云:我們的金恩難道就到此為止了嗎 ?!〈別認真〉
拿來拍鬼片的陰森倉庫變得像天堂一般

最佳方案 = The Optimal Solution
Image
作者云:我本來是想用「匡」來當狀聲詞的,一切都要怪《狄克‧崔西》。
狄克崔西(Dick Tracy)是美國的長篇連載漫畫,天才警探奮鬥史(?
你以為金恩打算玩什麼把戲嗯嗯嗯?(被揍


畏懼已知之物 = Fear Of The Known
Image
作者云:他根本沒提到鐵鏟的事,他們就是這麼合拍
看到疆屍就給她打下去(x

次日早晨 = The Morning After
Image
作者云:一罵鍾情
皮諾根本欠罵...好M(X

劇終


Last edited by Dreamingcat on Sun Nov 03, 2013 3:52 pm, edited 1 time in total.



Sat Mar 16, 2013 4:15 pm
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
單篇故事
遊戲饑渴(饑餓遊戲?) = The Hunger (For) Games
Image
作者云:沒有告訴你那件寶物的重要性真是失策
花生R.I.P.......屎定了你=D

老虎激情大冒險 = The Exciting Adventures Of Tiger
Image
作者云:再說你幹嘛睡在桌子上呀
有星期一症候群請舉爪//

Perfect Hair Forever
Image
超級狗..有空再翻(欸


Last edited by Dreamingcat on Sun Nov 03, 2013 4:04 pm, edited 2 times in total.



Fri Mar 29, 2013 5:34 am
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
故事52. 金錢能買到的 = What Money Buys
返回 "返回動物園" = Return To The Return To The Zoo
Image
作者云:關母雞的鐵絲網?他們以為這棚裡關的是什麼啊?!
喂喂你們不是兄弟姐妹嘛竟然忘了這麼久!!

渴求瘋狂 = Craving A Raving
Image
作者云:雖然我以前連想都不敢想,但首先我真的、真的、真的好想洗澡
不不不肯尼!!你把混亂化身領回家養幹嘛!!
雖然園方應該是很樂意=D


跟我求婚──我是指提案 = The Proposal–I Mean Proposition
Image
作者云:我發現你在我手機上別了個國家地理研究對像的別針,但為保全我的理智我會把它當作巧合。
這線路完全接不上....

微笑到你底心發寒 = Smile Though Your Heart Is Breaking
Image
作者云:而且痛徹心扉
清算時間!

厚臉皮一眾 = The Pachyderm Lodge
Image
作者云:為一個充滿未知魔力源頭的神廟付出修繕費用也沒那麼恐怖啦
第三格突然!!
大家還記得這座神廟是誰的嗎=D?


故意的 = On Purpose
Image
作者云:你們鼬鼠很會玩管子吧...快幫我一把
最後一句再譯:你根本找死(欸
伏筆埋下了~~


Last edited by Dreamingcat on Sun Nov 03, 2013 4:06 pm, edited 3 times in total.



Fri Mar 29, 2013 5:55 am
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
系列間單篇
巫師極需睡眠 = Wizard Needs Sleep Badly
Image
作者云:要同保有挑戰性並讓我所向無敵才會好玩呀!你不會這樣主持嗎?!
根本矛盾啊大哥!!
世紀帝國開車車圍城很壯觀也很無聊啊懂不懂啊!!(欸


疑點所在 = The Problem
Image
作者云:喜歡這種內容的傢伙都該往頭上掛頂燈罩
↑掛燈罩(Lampshade hanging)是作家寫了荒唐的情節後,為了防止觀眾產生「這太扯了」的想法+嘴砲,所施的一種小技倆
通常是自我調侃,比如說:「我竟然穿越了!!這種只可能發生在YY小說的事竟然發生在我身上!」
觀眾於是只能OS「好唄既然你都自爆了...再嘴砲下去也沒意思」=D

史波你只是想嘴砲吧=D


扭轉一下 = With A Twist
Image
作者云:「你的右手是怎麼擺成那樣的?」「這是左手」「噢......這讓我覺得更噁心了」
每個地方都是貓兒的打盹天堂<3


Last edited by Dreamingcat on Sun Nov 03, 2013 4:08 pm, edited 2 times in total.



Fri Mar 29, 2013 6:09 am
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
53. 購物中心 = The Mall
獨樂樂,眾樂樂 = Come One Come Mall
Image
作者云:我突然感到一陣溫暖,那種感覺就像長年徘迴於黑夜,終於聽到有人呼喚我回家
使用魚餌「榮耀大地」
效果十分顯著!


一起來按下所有按鈕吧! = Gotta Push Them Mall
Image
作者云:「¡Guau guau!」「呃,我猜這隻的語言被調成西班牙語了。」
花生wwwwww

服裝部門 = The Clothing Department
Image
作者云:小狗狗靴子自然在鞋子區有賣囉
為何我感到有點獵奇(掩面
葡萄又被擺一道了!!


富麗堂皇的背後 = Mallopulence
Image
作者云:漫畫畫到一半還得去打我房間的蟑螂,這絕對是發達物質生活下最直白的案例。
這樣才有超讚的雞肉啊!!葡萄會用筷子耶(感淚(?

商場小語 = A Softer Mall
Image
作者云:衝上去打爆那個保全的鼻子!
夜深人靜恥力下放www
標題參考這網站,有沒有覺得排版類似ww


喜劇之夜 = Comedy Tonight
Image
作者云:而且復仇者聯盟票賣光了
麥斯哭哭!!誰快給他抱抱!!

劇終


Last edited by Dreamingcat on Mon Jul 28, 2014 7:56 am, edited 2 times in total.



Fri Mar 29, 2013 9:12 am
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
54. 給超級狗的讀者批評 = The Critical Review of Spot

跳過=D


Tue Apr 09, 2013 11:37 am
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
55. 天堂上的審判 = The Trial in Heaven
黑暗枷鎖 = Chains Of Darkness
Image
作者云:這便是為何他們要把嚴肅的事情分包處理
↑作者云不懂
彼得你....好M


法官駕到 = Here Come Da Judge
Image
作者云:每個人都知道法官一定是他吧!!這必需的啊
人物標籤表示:龍王巴哈姆特
又一隻神獸!!


緩解訴訟 = Mitigating Litigation
Image
作者云:雖然他散發的宅氣多到有必要進行調查
聽故事聽故事聽故事囉!!宅氣很好啊你們有意見嗎!(x

你就等上一個輩子吧 = You Could Wait A Lifetime
Image
作者云:這便是Housepets!故事的一切,女士先生們
主觀時間:玩家們的一分鐘,遊戲世界可能就飛了十年;但反過來講,玩家們耗了一整天舌戰而得出結論繼續玩,凡間可能只有經過一秒鐘而已。
彼得不要哭!!──啊你在哭啥?
第三格有像聖女貞德(思


歡笑結束 = Fun Time Is Over
Image
作者云:射你滿臉。欸...因為嘛...這篇漫畫只有出現臉部而已嘛
巨龍很黑啊喂喂!!
還沒生兵就被關廁所很悲劇耶太沒品了!!


大家都夢想斬殺點什麼 = We All Dream For Sundering
Image
作者云:我曾經是個走溫和路線的玩家,直到我的神廟中了道雷擊
於是計策盡出,也有了至今Hp的劇情走向
相信彼得信條的人類就是富有並建造巴比崙花園的亨利繆頓〈第四格〉
神聖靈魂師指的是塔羅沙賓娜自然是神龍的信徒
彼得理想的夢想斬裂者人選,自然是天馬行空的花生、單純直白的葡萄費多,〈第五格〉
但費多x沙賓娜、花生x塔羅,葡萄也被塔羅支開去跟麥斯搭上線,於是都無法成為彼得的助力〈第六格〉
本來葡萄闖入神廟時還有機會接收魔力灌輸,但是按下按鈕的卻是小兔子札赫,偏偏遊戲規定化身只能是貓與狗〈第七格〉

所以彼得超悲情的呀其實快給他抱抱(拭淚


你所知曉的邪惡 = The Devil You Know
Image
作者云:所以啦,這些可以用來解釋闖入天界這等神聖場所的理由了吧?
彼得要虐待金恩的原因...為了雙重獎勵啊你這搗蛋的小鳥(?

刑度量尺 = Slide Rule
Image
作者云:還有負數年徒刑
十萬年如一瞬...所以假設滅了天界會被判百京兆年是吧(炸
哪門子徒刑啊啊三頭犬扶額了呀!!(翻桌


第四年收尾 = End Of Year Four
Image
作者云:我是讀者,現在我提早知道以後劇情會怎麼發展了,我很火!
淦!金恩塊逃啊啊!!

第四年尾聲 = Year Four Epilogue
Image
作者云:雖然喇叭鎖可以製造很多笑點,不過我們還是假裝金恩現在能摸到它好了
塔羅你看你啊哈哈誰叫你前面不幫他
金恩like a boss!!


劇終


Last edited by Dreamingcat on Sun Nov 03, 2013 4:17 pm, edited 1 time in total.



Tue Apr 09, 2013 11:40 am
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
飲食科學化 = Science Diet
Image
作者云:你還是要開始減肥因為你一隻狗就讓我們的伙食支出多了四倍
暴食症的泰格....消化系統也異於常犬!!


音量大小 = Order Of Magnitude
Image
作者云:然後媽媽在問為什麼吊扇上會有那麼多爪印
花生你沒有中間值嗎wwww

老梗依然能騙糖吃 = Oldie But Goodies
Image
作者云:而且這25分是要用來買貓薄荷的,我們走吧
不知道華盛頓的讀者去面壁可以想成孫中山
一塊/25分美金上面都是華盛頓,就像100塊/50塊臺幣上面都是孫中山=D

第二格麥斯邪笑讚!!

童謠時間 = Rhyme Time
Image
作者云(改):天天幫我擦屁股 / 擦到一隻死老鼠 / 屁股怎麼長老鼠?!
原文是《Little Jack Horner》及《Wee Willie Winkie》兩首英文童謠,懶得寫註解於是直接抓中文童謠替換了w"
小時一直很不解為什麼二五七以後就變成二八二九三十一,難怪我數學不好(x


鄉民滾邊站 = Jokers To The Right
Image
作者云:不蓋你,我就是唯一的真知,所有超脫我真知以外的東西全是妖魔鬼怪
謬論,謬論!!


Last edited by Dreamingcat on Mon Jun 17, 2013 4:50 am, edited 2 times in total.



Thu Apr 25, 2013 10:59 am
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
56. 來演《紅男綠女》吧! = Let's Imaginate Guys and Dolls!
don't know much about this musical...decide to leave it till I got time:P


Thu Apr 25, 2013 11:07 am
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
逆襲的電視 = Return Of The Television
Image
作者云:《七月怒闖鬼門關》比《怒闖鬼門季》好因為它只播一天而不會一整個月都播那蠢東西
葡萄:「你他媽大姆指是會抽筋嗎?」

超級狗有麻煩 = Spot Is In A Spot
Image
作者云:忍者貓(Samurai Cat),不過他不賣披薩
↑動畫《Samurai Pizza Cats》去掉Pizza
水汪汪大眼睛!! shine~+ shine~+


絕對有參考 = Obligatory Reference
Image
作者云:(泡泡泡泡泡
真的有參考,動作擺設啥的完全一樣(爆


Last edited by Dreamingcat on Sat Jun 22, 2013 12:14 pm, edited 1 time in total.



Thu Apr 25, 2013 11:09 am
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
57. 考試中 = Testing Grounds
卑躬屈膝時間 = Genuflecting Pool
Image
作者云:練道歉就練了兩小時!現在要花更多時間惡補了啦!
有禮貌的日本狸www但要練兩小時也太遜

暴走中,請鎮壓 = Quell Phone
Image
作者云:行動電話充電中
歌詞是這首
一樹同學你犯規哼嗯嗯嗯嗯嗯(倒地


令人不安的成績 = Disquieting Results
Image
作者云:嗤,這可是美國欸,老兄
...我還蠻能體會這種為了一點小分數懊惱炸毛的感受
亞洲學生就是可以到這麼病(掩面


Thu Apr 25, 2013 11:09 am
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
故事58. 金曲試錄 = Taking Cover
轉大人 = Adult Subject Matter
Image
作者云:我會唱歌!所以我天生就是作曲家的料!
蛤?你說這三隻地松鼠很像《鼠來寶》那三隻?
之間肯定有什麼誤會=D


靠唱歌賺錢 = Sing For Your Supper
Image
作者云:反正之後多灌一點簡單好唱的歌,輕輕鬆鬆就能大賣了
但那種尖嗓音真的唱情歌很無感www

這就是娛樂 = That’s Entertainment
Image
作者云:不知道抱緊他的時候會不會吱的一聲!
繼續走搞笑路線吧,亞倫!


Fri Jun 14, 2013 1:18 pm
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
59. 超自然聚會 = PsyCon
參加聚會 = Being Conned
Image
作者云:有這東西就省很多,其他交通方式都很燒錢呀
讓我想起青箭口香糖/打火機(當然是整人用的) shock!!

某人出現啦 = Operators Are Standing By
Image
作者云:「我好像在哪裡看過你?」「別鬧了,這種事根本不可能發生啦」
神秘生物亂入!!作者客串=D
花生的水晶球用得很好啊!!


再遠一點 = Extra Long Distance
Image
作者云:「好險不是傳送到時間的初始,不然死傷可慘重了」「呃...」
塔羅沒關係,作者威能(?
一個充滿巫術的地方竟然也要用電話...花生吐得好


Sat Jul 06, 2013 1:02 am
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
60. 健康檢查 = Getting Physical
健檢衝啊,雄壯! = Let’s Get Physical, Physical
Image
作者云:健檢金牌抱回家!!唷喔喔喔
倫敦奧運剛結束的一篇www筋肉警犬凱文報到!!!
每次都美國拿一堆金牌真討厭wwwww


合格過頭 = Overqualifying
Image
作者云:要測倒吊式仰臥起坐了嗎?
醫檢師表示:ㄎㄅ啦試管蓋自己開 anger++
打破正常反應時間.......


都給你贏啦 = A Winner Is You
Image
作者云:醫師不就老是帶來壞消息嗎
啊哈哈你看看你wwwwwwww


Sat Jul 06, 2013 1:04 am
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
61. 超自然聚會2:超超自然
本是同根生 = Two Of A Kind
Image
作者云:這算是「既視感」的一種嗎?

童叟無欺,安全得很 = Looks Perfectly Safe
Image
作者云:這算是「既視感」的一種嗎?
↑...喂

閉鎖式騙局 = Closed Dupe
Image
作者云:這算是「既視感」的一種嗎?
↑....喂


Sat Jul 26, 2014 10:12 pm
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
62. The Retroactively Continuous Adventures of Spot
to be translated

p.s. Grape sure looks amazing in the last panel woot


Sat Jul 26, 2014 10:19 pm
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
63.Temple Crashers’ = 神廟的不速之客 ( 神廟終結者
譯者:e99999999w

The One Left Behind = 後事之一
Image
作者云:話說我連身在何處都無從得知,為什麼手機仍收得到訊號
(Alt Text:Come to think of it I don't even know where I am or how I'm getting coverage)
達利說的好難翻= =
話說在大大看過之前,我根本沒注意到looking for 這簡單的片語
害我都想撞豆腐自殺了



Call No Waiting = 馬上撥號
Image
作者云:很少並有機會能使用到未來完成式
(Alt Text:It's not often you get to frame a question with the future perfect


Over The Shoulder = 過多負擔
Image
作者云:你的筆跡真漂亮
(Alt Text: You have really neat handwriting)

暫時是修完了,日記的字體雖然沒有手寫的感覺
但個人覺得看起來比較舒服
如果還有什麼錯誤歡迎指正


A Cliche Aphorism Explained It = 就用老掉牙的警語來解釋吧
Image
作者云:噢,堅果之父,求祢賜予我們日用的橡實
(Ate Text: O almondy father, please bless this day our daily acorn.
這句作者云改自,主禱文中Our Father...Give us this day our daily bread. 所以就對照中文翻了
...
第二格 卡在 肯尼說的 ... not going well (不妙)
第四格 convent of squirrel nuns (松鼠修女)應該是 卡通<Redwell> 來的梗


Class Warfare = 形像衝突
Image
作者云:此外,帽子都已施法
(Alt Text: Besides, the hat is already magic
作者在角色介紹埋的伏筆"雖然是狼卻有膽小的一面。"出現啦!達利形像破滅
"Adventure window " 大概能理解意思,但window 想不到符合意象的中文字

A Little Bit Of Class = 小隊中的一點
Image
作者云:狐狸要如何適應牛角頭盔
(Alt Text:a fox with horns, how fitting

Atrium, Actually = 實際上只是中庭
Image
作者云:狐狸有著最長最尖的長槍,所有閃亮亮的寶物都是他的
(Alt Text: The fox deserves the shinies because he has the longest, pointiest stick
(我放棄 有請 幻貓...感謝
後面肯尼跟卡里沙的句意抓不太準


Split The Party (Don’t Split The Party) = 要不要分頭行動
Image
作者云:你可以用花崗岩做出巨大的石像鬼守衛
(Alt Text: Gargoyles make great guards cause you can take them for granite


A Fox’s Home Is His Temple = 神廟當自己家的狐狸
Image
作者云:我並不覺得這像在玩命,你為何這樣問
(Alt Text: No, I don't THINK that sounded like tempting fate, why do you ask
後半段翻起來有點不順阿...
話說...卡里莎已經單跑開迷宮過了?還毫髮無傷? 媽壓 比我魔力虛死10護士還猛


Stragedy = 悲劇性策略
Image
作者云:另一個充滿陷阱的冒險 (在冒險中,陷阱等同字義
(Alt Text: Another one of the many pitfalls of adventuring. (In adventuring, pitfalls are literal)
作者云不會翻阿,感覺上是在玩文字遊戲...?
GOOGLE:Stragedy 並不是個單字,而是種戲劇性的成分,像必定失敗的偉大戰略http://www.slideshare.net/dabydeen/strategy-vs-stragedy



Giant Cavern Expedition = 巨型神殿探險
Image
作者云:他只是個祭司,所以不會魔法飛彈
(Alt Text: and he's a priest, so no magic missile
*格魯Grue ,潛伏在黑暗的地方,最喜歡吃冒險家,怕光http://en.wikipedia.org/wiki/Grue_(monster)


That’s Tragedy! = 這是場悲劇
[imghttp://i28.photobucket.com/albums/c225/e99999999w/63-13_zps5fd595bf.png[/img]
作者云:不知怎麼札赫的牧羊人法杖彎曲成像個鉤子
(Alt Text: then somehow Zach's shepherd's crook reaches over like a stage hook

Call Me Gordon = 叫我"高登"
Image
作者云:同時遏止邪惡,照耀他們!
(Alt Text: Simultaneously stamp out evil and enlighten them!
標題嘛....是雙關玩笑Gordon Lightfoot(人名http://en.wikipedia.org/wiki/Gordon_Lightfoot)


The Writing On The Wall = 不祥之兆
Image
作者云:另外我討厭用楔型文字,我們可以快進到用幾千年後的圓珠筆
(Alt Text: Also I hate this writing wedge, can we fastforward a few thousand years to the ballpoint pen'
標題 直接翻是 寫在牆上/書於牆 另外還有不祥的預兆的意思,


Aaackbar = 驚叫暗門
Image
作者云:事實上狐狸並沒有在胡扯,他們天生能捲入不可預期的災難
(Alt Text: Actually foxes do not bumble, they engineer their way into unforseen disasters

Even Quadruploons = 甚至還有四堆金幣!
Image
作者云:金子!
(Alt Text: GYOLD!

All That Glitters = 全面閃亮
Image
作者云:呃,達利昏倒了,閃光咒語消失,此外以這步調我有點難以交代一切,你想要什麼《Sluggy Freelance》?
(Alt Text: Um, Daryl fainted. Also the light spell wore off. Also it's kinda difficult to show you everything when I'm going at the pace I do--what do you want, Sluggy Freelance?
http://www.sluggy.com/Sluggy Freelance網路漫畫,以Torg, Riff and Zoë三人為主角的搞笑/諷刺/科幻 漫畫,每天超過10萬人次瀏覽,作者足以靠他維生...

Maybe To An Astral Plane = 也許在神靈界
Image
作者云:附-附-附-附註 原子筆超棒的!
(Alt Text: PPPPS ballpoint pens are awesome
最後兩格 內容:
親愛的繆頓
恭喜你成為我的隨從
附上一個法力(1)道具
這是我一小部分的法力
現在我會讓你了解該怎麼使用它
獅鷲獸 - 彼得

附-附註 別把吃了它,永遠不會有好下場
附-附-附註 呃...或是做其他什麼

(等找到喜歡的字體再韆進去~
系統消息:繆頓.肯尼 轉職成為 彼得的僕人
獲得道具 法力(1) 一個
道具說明:彼得的一部分法力,別吃了它 重量:6


At The End Of The Tour = 旅遊之後
Image
作者云:我討厭去想我是錯誤的,只為了試圖做正確的事;這就是為什麼我總認為別人也是一樣這麼做
(Alt Text: I'd hate to think I was evil simply for trying to do the right thing. And that's why I always assume nobody else is doing the same!



無聊做出來的
狼群名稱對照圖 (目前只有英文啦,中譯名之後再看怎麼翻吧)
(誰叫除了邁爾斯其他狼戲份都偏少 (還有 邁爾斯你是不是....又...胖了 變壯了

Image

Image

(Lucretia's mother不太確定啦 出場次數好少
Poncho 畫風改變 害我看好久才確認是同一狼...)

Quote:
倒數第二篇信件文字待補~


Last edited by Dreamingcat on Mon Jul 28, 2014 8:21 am, edited 1 time in total.



Sun Jul 27, 2014 11:07 am
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
64. All Hallow's Ween = 萬鬼神聖之夜
譯者:e99999999w

Spotting In Plain Sight = 班班在重目睽睽之下
Image
作者云:如果你不能盲從愚蠢的兒童電影
Alt Text:If you can't blindly follow dumb children's movies . . .
因為找不到滿意的字體,所以就先把翻譯打在這

第一格
spot(superdog) in the hall of ween !
gentlemen and gentle-various-animals, halloween us comining up, and you know what that means!
Spot(超級狗)在萬聖節!
各位先生與友善的動物,萬聖節就快到了,你們知道這代表什麼!
第二格
spot(superdog) in the hall of ween !
gentlemen and gentle-various-animals, halloween us comining up, and you know what that means!
在這晚,我們不必隱藏起自己的秘密身分

第三格
hi spot (super dog)!
hi bat-bat!

HI Spot(超級狗)
HI 蝙蝙蝠

hi spot (super dog)!
hi bat-bat!

HI孩子們,哈哈 他們不知道我們就是本人

第四格
wait
等等

Some Weening To Do = 萬聖節會做的事
Image
作者云:對女孩來說,把超級英雄換成公主
(Alt Text: For girls replace all superheroes with princesses.


We’ll Leave A Light On = 我們會留下一盞燈
Image
作者云:現在發出機車的聲音!
(Alt Text: Make motorcycle noises! Now!


Boo-lean Logic = 嚇人邏輯
Image
作者勻:賽莎,是誰給你剪刀的
(Alt Text: Sasha, who gave you scissors
標題Boo-lean 不懂意思 所以就先用 會錯意當成標題翻譯
cut it out 能做 別再裝了/別說了/剪下來 幾個意思
所以BINO要cut it out(別裝了)Sasha理解為(剪出洞來)

CityRedFox wrote:
標題Boolean Logic是布林邏輯,指電腦裡只有1和0(是和否)的那種邏輯概念
這裡被作者硬拆成兩個單字
Boo-鬼嚇人時發出的聲音 和lean-傾斜身體或某物,倚靠
又是個該死的雙關...也許...「怖您邏輯」? (X的,有夠冷 XD


真的很冷...所以就不管他了(倒


Trolling With Trolls = 鬧事巨魔
Image
作者云:問題二:想像一下在睡覺時如果有蜘蛛在你臉上爬?(請給分~)
Alt Text: Question two: Are you now thinking about spiders crawling all over your face while you sleep?

troll 有 網路釣魚/白目 等許多延伸意 也可以做為 神話中的巨魔


Last edited by Dreamingcat on Sun Jul 27, 2014 1:14 pm, edited 2 times in total.



Sun Jul 27, 2014 11:34 am
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
此篇部分延用Kryote翻譯部分加以修飾,應該修得差不多了
65. The Unbearable Lightness Of Being A Dog = 狗的布拉格之戀
譯者:e99999999w
(《情陷布拉格》(The Unbearable Lightness of Being)米蘭·昆德拉為所寫的小說《生命中不能承受之輕》的電影)

Seasons Greetings = 問候的季節
Image
作者云:想要對狗兒之間的問候有更深入的瞭解,《由打量到嗅聞》各大書局熱門上架中。
(Atl Text:For more on the nuances of canine greetings, pick up the new book, ''From Gut Checks to Butt Checks'' in stores now


In This Comic, Somebody Buys The Farm = 在這篇漫畫中,某人買了座農場
Image
作者云:「摺」是個有趣的字彙,但對德語或許並不是。
(Atl Text:''Crumple'' is a funny word, but probably not in German
最後一格的"捂住"原文就是crumple,在德文中的單字是“zerknittern”另有擊潰之意,所以在德文中不是有趣的字

I’ve Got A Funny Feeling = 我有種奇怪的感覺
Image
作者云:振作吧!
(Atl Text:Cheer up!

My Classics Minor Pays Off = 輔修古典文學的回報
Image
作者云:他們亦是各種事物
(Atl Text:Esculentae etiam sunt rerum species

BYOBS (Bring Your Own Birthday Suits)= 請穿上出生時的服裝
Image
作者云:如果那是個大問題的話,那大家都戴著項圈呢?而且不穿衣服。
(Atl Text:Well if that's a problem, what if everyone wore a collar? And no clothes


The Perfect Excuse = 完美的藉口
Image
作者云:在現代,任何人隨時看到!都會想到潛龍碟影的聲音
(Atl Text:In the modern day, any time anyone sees a ! by itself, they instantly think of the metal gear alert noise
潛龍碟影的警示聲Metal Gear Solid: Alert (!):http://www.youtube.com/watch?v=2P5qbcRAXVk&feature=kp

Of Brick Walls = 一道磚牆
Image
作者云:我為第二格裡過多的留白道歉--我的意思是!那些留白代表了...呃...排版很難
(Atl Text:I apologize for the excessive empty space in panel two--I mean! The empty space represents . . . the uh . . . fact that composing panels is hard
第一格貝莉說的原文後半為: ...is grounds to martyr me to the altar of Stockholm
直譯是:把我當成 斯德哥爾摩(Stockholm)祭壇裡的烈士
內容似乎指的是斯德哥爾摩症候群,犯罪受害者在與加害者相處後產生了同情心,甚至與他們站在同一陣線的現象,這裡指金恩認為貝莉因此同情「拋棄她」的主人,想不出相近的東方典故,故放著


Tooth Truth = 真相的齒形
Image
作者云:我們不確定派對會不會用到項圈,請事先準備
(Atl Text:THE PARTY MAY OR MAY NOT BE COLLARLESS, WE'RE NOT SURE, BE PREPARED


Something-Off = 有什麼東西斷了(理智)
Image
作者云: 皮諾現在掛了,沒錯
(Atl Text:Bino is now dead, yup


Big Mouth For A Small Body = 小小身子大大嘴
Image
作者云:你的嘴大到甚至能到達妳那粗短的腿
(Atl Text:How can you even reach your foot all the way to your mouth with those stubby legs


All You Need = 所有你需要的
Image
作者云:這是生~~命的循~~環 (嗯~嘛)
(Atl Text:It's the ciiiircle of liiiiife (om, nom)
奇多....沒意外就是那個賣零食的那個奇多豹,最後面的甜言蜜語原文就是那樣...真不愧是狼
羅尼一開始說的expecting指有喜了
金恩聽成計畫,所以他反問 「我怎麼知道你們的計畫」

expecting 預計/期待/計畫/懷孕



Baby It’s Cold Outside = 寶貝,外面很冷
Image
作者云:金恩,麻煩挪到格子裡好嗎?
(Atl Text:King get yourself in the panel please

I’ve Got To Go Away = 我該離開了
Image
作者云:而且,為什麼這些聞起來像檸檬的味道...
(Atl Text:also why do these smell like lemons

At Least I’m Gonna Say That I Tried = 至少我們嘗試過了
Image
作者云:金恩的房間充滿著評論他的雕像是多俗氣的派對裝飾的人
(Atl Text:King's room is currently being taken up by people critiquing how tacky of a party ornament his statue is


All I Want For Christmas = 所有我聖誕節想要的
Image
作者云:誰需要一個用餅乾盒做的跑車?
(Atl Text:Who needs a Coupe de Ville at the bottom of a Cracker Jack box?
de Ville(跑車品牌)
Cracker Jack(餅乾品牌)


Is You = 就是妳
Image
作者云:狗狗真噁心,聖誕快樂
(Atl Text:Dogs are disgusting, Merry Christmas!


Sun Jul 27, 2014 11:36 am
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
期間短篇
譯者:e99999999w

Topical Humor = 時事梗
Image
作者云:什麼?你沒在聖誕襪裡收到餅乾糖果,然後像萬聖節糖果一樣藏在床下?
(Atl Text:What, didn't you get snack cakes in your stockings and store then on your beds like halloween candy?
hostess(甜點品牌)
little debbie (甜點品牌)


Elaborate Setup = 精心設置
Image
作者云:別擔心,我確定你能找出來的
(Atl Text:Don't worry, I'm sure you can ferret it out


Snax = 餅乾
Image
作者云:o n o
(Atl Text:o n o
Snax(餅乾品牌)


Olfactory Assessment = 嗅覺評估
Image
作者云:狼吞虎嚥!
(Atl Text:snarf!


Last edited by Dreamingcat on Mon Jul 28, 2014 8:06 am, edited 2 times in total.



Sun Jul 27, 2014 12:04 pm
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 66.一貓之寶=One Cat's Treasure
譯者:紅狐

標題出自英語俗諺One man's trash is another man's treasure(某人的垃圾可為另一人的珍寶),至於某一隻貓的寶物可以是…?

塞進你肚裡=Stuff ‘Em In Yer Craw
Image
Alt Text:那可能是因為你剛剛吃下的那堆貓草(It was probably all that catnip you just ate)
標題的雙關來自Craw,可指動物的肚子,或是漫畫裡提到的crawfish(小龍蝦、淡水螯蝦)

策劃的表情=Planning Face
Image
Alt Text:要跟「餓鳴」分辨清楚,那是你肚子發出的聲音(Distinct from the nom-enclosure, which is your mouth)
很好,這是讓翻譯崩潰的一篇
由於法斯塔夫錯誤連篇又胡亂鬼扯,我得要試著重新編寫全部的內容
原文標題應該是「策劃階段」才對,但是「階段」(Phase)被故意錯改成了「臉」(face),「基因」(gene)被誤唸成了「精靈」(genies);生物學名的「二名法」(nomenclature)被唸成了「非封閉的」(non-enclosure),而在之後被解釋成他們不是被關起來豢養的生物;浣熊的學名(Procyon Lotor)被唸成「優劣大盜」(pro-con looter);最後隱藏文的原文nom是吃東西的狀聲詞,所以他說nom-enclosure是代表你的嘴


嘴裡開派對=Party In My Mouth
Image
Alt Text:就像我嘴裡正在開派對一樣,而且大家都靠得很不舒服地近(It's like a party in my mouth and everyone is uncomfortably close)


身份竊盜=Identity Theft
Image
Alt Text:機器人看到你囉(robot meter sees you)


形容詞成就一切=The Prefix Makes It
Image
Alt Text:別惹究極橡膠球(Do not taunt MEGA-Ball)
嚴格來說Prefix是「前綴詞」,但中文沒有這個概念

噠噠噠噠!=Da Da Da Da!
Image
Alt Text:平心而論,只要有對的棒子你就能辦到任何事(To be fair, with the right stick you can do ANYTHING)
內容是雙關語,drive the stick指的是開手排車,字面意思是「駕駛棍棒」,所以我們的卡車拿出了一根棒子…

這真是瘋了=This Is Whack Man
Image
Alt Text:這是沙士比牙,你這傻瓜!(That's Shaker Spear, you simpleton!)
最後法斯塔夫說的來自莎士比亞的《暴風雨》劇中台詞,原句是”I shall laugh myself to death at this puppy-headed monster”(我被這頭腦簡單的怪物笑死),不過Alt Text又把Shakespeare給講成了Shaker Spear,法斯塔夫你沒救了XD

派對奧客=Party Spanner
Image
Alt Text:這玩笑開得太過火了(THIS FRIENDLY RIBBING HAS GONE TOO FAR)


處事之道=This Is The Way
Image
Alt Text:從大清早、到上午、下午、傍晚、直到深夜(So early in the morning, mid-day, afternoon, evening, and deep into the night)
浣熊死性難改!

魔法,燃燒掌=I Cast Burning Hands
Image
Alt Text:眼淚可以舒緩疼痛,快揉眼睛!(tears will sooth the pain! quick, rub your eyes!)


兩個世界衝擊(然後共進晚餐)=Worlds Collide (And Have Dinner)
Image
Alt Text:我只記得到處都是稻草,還有更多稻草(All I remember is straw, straw everywhere)
浣熊們在還沒有名字的時候就已經和葡萄有一面之緣了…

打包後離去=Carry Fade-Out
Image
Alt Text:他向我保證這比其他圓球都還優(I am assured of its superiority to other spheres)
法斯塔夫又引用了莎士比亞的句子,而一如往常,它是錯的,出自《第十二夜》,原句是” If music be the food of love, play on”(若音樂是愛的食物,那麼演奏吧)


Sun Jul 27, 2014 1:24 pm
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
單篇與短篇集2013.02-2013.03
譯者:紅狐

脆餅與你=Nachos And Thou 2013-02-04
Image
Alt Text:澳洲式足球是所有運動的結合,再重新加上橄欖球(Australian Rules Football is a combination of all sports, plus rugby again)
雖然中文都是橄欖球或是足球,但其實世界各地有各種不同的規則和形式

斑斑的未決官司=The Pending Litigation Of Spot 2013-02-06
Image
翻譯文本見此,如果有人願意幫忙製作那種潦草的字跡的話,請自行取用
Alt Text:我需要知道的那些事都是從星艦迷航記學來的(Everything I need to know I learned from Star Trek)

瞎猜=Shot In The Dark 2013-02-08
Image
Alt Text:而在這之後,看來他們還是抓狂了(And after all that, it looks like distemper got them in the end)
標題Shot In The Dark是瞎猜的意思,或者Shot 可作「打針」解釋,變成暗中的一針
原文的distemper應該是「犬瘟熱」才對,雙關dis-temper(心煩意亂、發脾氣),中文的狂犬病似乎比較容易玩這個文字遊戲


Mon Jul 28, 2014 8:14 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 17
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 67.戀愛與戰爭=Love And War
譯者:紅狐

大損友皮諾的情人節危機,弗克斯情義相挺,但事情似乎出現了出人意料的發展…

盛裝=Dressing Down
Image
Alt Text:他們若非為了讓我們去嚇女友,又何必反向操作在情人節這天推出恐怖電影呢(Why would they ironically release horror movies on valentines day if they didn't mean for us to spring them on our girlfriends)
其實標題是個雙關,dressing本身才是穿衣、打扮的意思,而dressing down卻是訓誡、責罵某人的意思

交換禮物=Swapping Gift
Image
Alt Text:消防栓還真是個浪漫的地點(the hydrant is such a romantic spot)


讓他們愛上你=Make Them Love You 2013-02-14
Image
貝莉:情人節!一年當中特別的那一天,你可以選一個人好好親熱一番,直到他們求饒為止。先提醒你一下而已!
史波:因為我是這麼在乎你,今年沒有任何一家邪惡、貪婪、齷齪的公司能得到我的錢,所以不要再哭了,嘖
洛夫:傳票-情人節執行令 1.到期日 時間 案件編號 2. 姓名(名、中間名、姓) 3.地址 4. 居住城市 州 郵遞區號 5. 駕照號碼
小虎:嘿我給你帶了個……我等會兒就回來
Alt Text:[ ]違規闖入我的心 [X]非法滯留我的心中 [ ]長期佔領 ([ ] JAYWALKING INTO MY LIFE [X] LOITERING IN MY HEART [ ] REGULAR LOITERING)


感同身受=In Good Company
Image
Alt Text:我不知道,我又不是我哥的肚裡蛔蟲(I don't know, I'm not my brother's trapper-keeper)
成十上百不是寫錯,畢竟這鎮上大概沒有成千上萬個女孩給你追

我情人節在家=I’d Be Home For Valentines
Image
Alt Text:這次算你行,社交生活缺乏!*拳頭顫抖*(You got us this time, lack of a social life! *shakes fist*)
葉爾辛的新造型,他在新風格裡連品種都變了,講話還有口音,中文難以用什麼夠通俗的方式模仿,所以忽略了

愛僅一通電話之隔=Love Is A Phone Call Away
Image
Alt Text:我連安全帽都沒有呢!(I don't even OWN a helmet!)
Alt Text要看原文才會懂,多方面交往(翻譯成廣結新歡)在英文稱play the field,字面意思是「玩運動場」,所以Alt Text賽莎說我又沒有打球的安全帽!

高速約會=Speed Dater
Image
Alt Text:我也喜歡我討厭的東西!(I also like things I don't like!)


言如利刃=Words Are sWords
Image
Alt Text:我那時想說的其實是企鵝。啊喔!絲線才對(Actually I meant to say penguin that time. Oops! I mean string.)
標題是個拼字的遊戲,Word(文字)和Sword(劍)只差一個s而已
Alt Text是關於第一格裡賽莎滔滔不絕的內容,下半部被葉爾辛擋住難以猜測完整意思,上半部還分辨得出的內容大致是:…有的時候我會不知不覺地「企鵝」某些字,你知道有時一個字念太多次它們就會突然聽起來很好笑,但「絲線」不是那種字。而另一個更好的字是「字」…


一個接一個等於零=One By One Equals Zero
Image
Alt Text:事實上,妳表現好的話,妳可以當我的中女友 (In fact, if you behave, you could be my middle girlfriend)


淚如雨下=Eyes Like Faucets
Image
Alt Text:*驚*他沒穿--喔不對(*gasp* he's nake--oh wait no)


BFF:揮動球棒的聲音=BFF: The Sound Of A Swinging Baseball Bat
Image
Alt Text:記得在「不是巧克力」罐裡放0.25元,這畢竟是俱樂部的可可(Be sure to leave a quarter in the Not Chocolate jar, this is club cocoa after all)
BFF是Best Friend Forever(永遠的好朋友),不過當好朋友忘記你的第三次分手紀念日的時候…

黑夜裡跳舞=Dancing In The Dark
Image
Alt Text:東尼/我最後會跟東尼一樣掛掉(Tony / I'll end up in a ditch just like Tony)
西城故事是一齣音樂劇,原本女主角的名字叫瑪麗亞,而最後男主角東尼死於非命,希望這不是弗克斯把自己當成東尼的原因…

想太晚了=Too Late To Think
Image
Alt Text:妳至少要故意配合一下,這是比喻的規則!(You have to at least knowingly play along, that's in the trope rulebook!)


輾轉反側=Tossing And Turning And Rinsing
Image
Alt Text:他現在沒穿衣服了,呼(NOW he's naked, phew)


碎裂一擊=Crush-ing Blow
Image
Alt Text:搖吧美眉,我喜歡我的蛋白粉和生蛋充分混和(Oh yeah shake it girl. I like my protein shakes well-blended with a raw egg)


最大苦主=Butt Of This Joke
Image
Alt Text:這裡不行,你這白癡!(Not right HERE you idiot!)


Mon Jul 28, 2014 10:23 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 17
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
單篇集

此一世,彼一世=Hereafter Thereafter 2013-03-18
Image
Alt Text:在天堂你也可以吃巧克力,但當你有了無限巧克力以後你怎麼還會想要呢?(You can eat chocolate in heaven, but why would you want to when you have INFINI-chocolate?)


想想就好=Better In My Head 2013-03-20
Image
Alt Text:那些寫字的白色框框在讀我的心!幸好,為了淨空思緒,我對超然冥想相當在行(白色框框不知道這件事) (The white box with words on it is reading my thoughts! Fortunately, to clear my mind, I am skilled in transcendent meditation. (The white box doesn't know that))
史提夫又一次出現了,但「病情」似乎沒有比較好

貓牽到北京=Cats Will Be Cats 2013-03-22
Image
Alt Text:你到底是怎麼有辦法尖叫成那樣的?(How do you manage to scream like that anyway?)
如果你忘記了,賈斯柏和金克斯就是湯姆與傑利在最初版本的名字,所以…


Mon Jul 28, 2014 10:27 am
Profile
User avatar

Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am
Posts: 14
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
68. Jack Of One Trade = 傑克的交易
譯者:e99999999w(神影)
Wet Markers = 濕濕的記號
Image
作者云:當初我以為你說我做得不錯,現在這個...
(Atl Text:At first I thought you told me I did fine, and now THIS
說到犬科再加上濕濕的記號....
[無條件保釋卡]就是在大富翁裡面出現的那個WW
Cleaning Up = 清理
Image
作者云:它原本是"四指貴族"的雙關,但後來手臂出事了
(Atl Text:It was originally going to be a pun, ''Four Finger Viscount'', but then the arm thing happened
原句為Four Finger Discount(改自Five Finger Discount) = 順手牽羊/第三隻手

Here’s Your Sign = 在這簽名
Image
作者云:狼的"甜心"往往是指字面上的意思
(Atl Text:Wolves tend to mean ''sweetheart'' literally

Rube Tube = 鄉下的管子
Image
作者云:我不知道Craig是誰,但他幫我多了不少生意
(Atl Text:I dunno who Craig is but he sure gets me a lot of business
標題看不太懂?是某種雙關玩笑?

Disarming Situation = 解除防備
Image
作者云:這真是世上最棒的事情。我是指NES
(Atl Text:This is literally the greatest thing ever. The NES I mean

Hot Deals = 熱賣中
Image
作者云:這交易讓戶頭變得很熱...嗯,熱賣
(Atl Text:It's a deal on account of it being hot . . . um, a hot deal

Police Bidness = 執行公務
Image
作者云:名叫Craig的傢伙,指引我們來這
(Atl Text:This guy named Craig pointed us here

Freshly Squeezed = 鮮榨果汁
Image
作者云:當生命給你檸檬,制定規則
(Atl Text:When life gives you lemons, make the rules

Numbers Learning = 學習數字
Image
作者云:對,那個只有一邊的凌空引號是故意的,想想看為什麼吧
(Atl Text:YES the unclosed air quote is on purpose. Think about it.
CityRedFox wrote:
原文中的Education只有一個引號
凌空引號是指美國人說話時若伸出雙指向下彎曲,代表引號 " ,表示他現在說的是「被引號的」,一般是雙手都要做這個動作代表前後兩個引號,不過...



如有錯誤,歡迎PM指教,或者用噗浪找我e99999999w


Last edited by e99999999w on Tue Jul 29, 2014 1:01 pm, edited 1 time in total.



Mon Jul 28, 2014 11:50 am
Profile

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 193
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
69. The King and I
to be translated


Mon Jul 28, 2014 11:02 pm
Profile
User avatar

Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am
Posts: 14
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
《one-offs after arc69 》2013-06-19 ~2013-06-26
to be translated

Darts As She Is Played
作者云:
(Atl Text:Miles is such a lightweight!

Sweet Deal
作者云:
(Atl Text:IF YOU EAT ENOUGH YOU CAN PHASE THROUGH MATTER

The One And Only Taste
作者云:
(Atl Text:. . . grrreat . . . grrreat . . . grrreat . . . grrreat . . .

The END Of Spot
作者云:
(Atl Text:My favorite part was where he didn't die


Last edited by e99999999w on Wed Jul 30, 2014 6:26 am, edited 4 times in total.



Tue Jul 29, 2014 5:03 am
Profile
User avatar

Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am
Posts: 14
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
《arc70. Mice To Meet You》
to be translated


A Box Of Nerds = 狗屋裡的書呆子
Image
作者云:那"東西"是有關於費多不熟悉的電動遊戲
(Atl Text:The ''thing'' has to do with a video game Fido is unfamiliar with

Taxing-Onomy = 同類相聚
Image
作者云:另外,這只是押半個韻
(Atl Text: Also, that's only a half rhyme

I’ve Got A Hand-le On Things = 我有把柄在手
Image
作者云:在貝哥斯沃家,你不是一個數字,只是個整數中的一小部分
(Atl Text:In the Bigglesworth household you are not a number so much as you are a fraction of an integer
Jiggy-James這啥...人名?抱歉GOOGLE後還是不懂PASS
第三格史波說的which one 是指"其中之一"吱吱聽成"哪一個?"所以他才會回:這什麼爛問題


Stamp Of Approval = 定上標籤
Image
作者云:如果你需要澄清 - 我不知道為什麼你會 - 我喊你的名字,並不是在吱吱叫
(Atl Text:In case you needed clarification--and I don't know why you would--I was shouting your name, not actually squeaking
吱吱的M魂解放啦


Tue Jul 29, 2014 5:19 am
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 111 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
  • Advertisement
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.