| Author |
Message |
|
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 178
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
系列間單篇吹響新年號角 = Ring Out The New Year 作者云:請知會昆斯貝里侯爵↑拳擊界有個由昆斯貝里侯爵背書的規則 (Marquess of Queensberry Rules),也是現在「公平競賽」的象徵用詞 記憶枕頭降溫後會變硬....暴力葡萄=D凌晨兩點亂塞節目 = Filling Up The 2 a.m. Slots 作者云:他們得找他們的女兒代理演出,直到他們的女兒成長變得跟他們一樣「Salut!」 聽說那次新年作者入手了《solatorobo》!!貓人犬人滿街跑的一款DS遊戲X3!! 這句法式的招呼法常常在與其他角色對話時聽到:3~
Last edited by Dreamingcat on Thu Apr 18, 2013 4:46 pm, edited 1 time in total.
|
| Sun Feb 24, 2013 8:57 am |
|
 |
|
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 178
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Last edited by Dreamingcat on Mon Mar 11, 2013 7:13 pm, edited 2 times in total.
|
| Sun Feb 24, 2013 9:33 am |
|
 |
|
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 178
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
胭脂底上的一抹玫瑰紅 = Red Text On Pink Background(kryote翻譯)  作者云:猜猜看為何費多沒戴著太陽眼鏡 瑞斯: 成為我的情人! 什麼?妳以為我會寫上帶有詩意的長篇大論?寫作並非僅僅刻畫字跡於白紙之上。簡短有力的下筆可是遠遠好過詞藻的堆積,因為當文字所攜帶的意涵向能越快在讀者心靈中呈現時,其所受到的震撼也將越大。可以這麼說,過分的玩弄文字是許多作家的通病。試想,如果一個故事,適合以一系列...... 費多:讓我們好好討論我們之間那柏拉圖式的友情吧。 札赫:...妳要我成為妳的甚麼? 露奎西亞:隆冬之際,幾乎是不可能找到顆溫熱的心臟;但是為了你,我辦到了!
|
| Sun Feb 24, 2013 9:59 am |
|
 |
|
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 178
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
|
| Sat Mar 16, 2013 4:15 pm |
|
 |
|
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 178
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
單篇故事遊戲狂熱(狂熱遊戲?) = The Hunger (For) Games 作者云:沒有告訴你那件寶物的重要性真是失策花生R.I.P.......屎定了你=D老虎激情大冒險 = The Exciting Adventures Of Tiger 作者云:再說你幹嘛睡在桌子上呀有星期一症候群請舉爪//Perfect Hair Forever  超級狗..有空再翻(欸
Last edited by Dreamingcat on Thu Apr 25, 2013 10:52 am, edited 1 time in total.
|
| Fri Mar 29, 2013 5:34 am |
|
 |
|
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 178
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
故事52. 金錢能買到的 = What Money Buys
因劇情接續尚未翻譯完全的故事49. A Holiday at the Zoo,故先跳過:3
|
| Fri Mar 29, 2013 5:55 am |
|
 |
|
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 178
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Wizard Needs Sleep Badly  (術語待研究..) The Problem (比較難翻先跳過) 扭轉一下 = With A Twist 「當然是睡午覺啊!不然看起來像是在幹嘛?」
|
| Fri Mar 29, 2013 6:09 am |
|
 |
|
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 178
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
|
| Fri Mar 29, 2013 9:12 am |
|
 |
|
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 178
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
54. 給超級狗的讀者批評 = The Critical Review of Spot
跳過=D
|
| Tue Apr 09, 2013 11:37 am |
|
 |
|
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 178
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
|
| Tue Apr 09, 2013 11:40 am |
|
 |
|
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 178
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
|
| Thu Apr 25, 2013 10:59 am |
|
 |
|
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 178
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
56. 來演《紅男綠女》吧! = Let's Imaginate Guys and Dolls! don't know much about this musical...decide to leave it till I got time:P
|
| Thu Apr 25, 2013 11:07 am |
|
 |
|
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 178
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
|
| Thu Apr 25, 2013 11:09 am |
|
 |
|
Dreamingcat
Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am Posts: 178
|
 Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
57. 考試中 = Testing Grounds卑躬屈膝時間 = Genuflecting Pool 作者云:練道歉就練了兩小時!現在要花更多時間惡補了啦!有禮貌的日本狸www但要練兩小時也太遜暴走中,請鎮壓 = Quell Phone 作者云:行動電話充電中 歌詞是這首 一樹同學你犯規哼嗯嗯嗯嗯嗯(倒地令人不安的成績 = Disquieting Results 作者云:嗤,這可是美國欸,老兄...我還蠻能體會這種為了一點小分數懊惱炸毛的感受 亞洲學生就是可以到這麼病(掩面
|
| Thu Apr 25, 2013 11:09 am |
|
|