Reply to topic  [ 158 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4
Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New) 
Author Message

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 76.泰格的專屬超級特別電視秀!=Tiger's Very Own Super Special Television Show!
譯者:紅狐

小朋友們,來和老虎哥哥學英文囉!(大概吧?)

晨間談話時間=The Morning Exposition Hour
Image
Alt Text:洛克!廣播不能說那個!(Rock! Not on the radio!)
這篇的音效不知道有沒有什麼更好的方式呈現...

決策點=Decision Point
Image
Alt Text:呸噗(pbthh)


請在此簽名=Here’s Your Sign
Image
Alt Text:還有,「放棄書」是什麼(also, what's “waive”)


現場演出=Live Performance
Image
Alt Text:這些觀眾顯然是加拿大外聘來的(the audience has been outsourced to Canada apparently)


學習歡樂時間= Funning Learntime
Image
Alt Text:…這還在製作中(. . . it's a work in progress)


P與蜂蜜=P’s And Honey
Image
Alt Text:那是我見過第2大的P(That's the second biggest P I've ever seen)
標題是諧音,出自I Eat My Peas with Honey這首打油詩,Peas是豌豆,念起來就像P再加上s

P與蘿蔔= P’s And Carrots
Image
Alt Text:「人」「間煉獄」(“Puh” “Andemonium”)
標題哏同前一篇,這次是peas and carrots這個慣用語,原意指兩人形影不離

刪減橋段=The Abridged Series
Image
Alt Text:拉丁文:對於暴怒來說,沒有什麼比聰明過度更可恨了(Nihil concussurae odiosius acumine nimio)
《失竊的信》是愛倫坡所寫的一本偵探小說,杜邦是該小說的主角
原文第四格裡用了Duke的非正式意思「拳頭」,剛好和「杜克」同一個字,所以杜克原本的回答其實是「可是我只有一個我耶!」,中文翻譯無解,討論後決定忽略
Alt Text出自《失竊的信》的作者題詞,原文是Nihil sapientiae odiosius acumine nimio (對於智慧來說,沒有什麼比聰明過度更可恨了)


飲食負鼠=Possum Utor Cibum
Image
Alt Text:嚴格說起來是北美負鼠才對,但我想我們不是來這裡咬文嚼字還怎樣的(technically that's opossum but I guess we're not here to be Pedantic or anything)
標題是拉丁文,也可以解釋作「我能享用食物」的意思,Possum英文是「負鼠」,拉丁文是「能夠」的意思 Thank Obbl for the info

森林裡P= “P”ing In The Forest
Image
Alt Text:是「臉部問候」嗎? (Is it “Personal face massage?”)
我相信應該是Punch(拳打)才對

準備接招= Prepare Yourself
Image
Alt Text:*灑紙花*(*confetti*)


情況慘烈=Pernicious Predicament
Image
Alt Text:「吃我的八十又七年!」「噢,我說最後一次,是華盛頓不是--噢嗚!!」(“Four score and seven THIS!” “OW FOR THE LAST TIME IT'S WASHINGTON NOT--OW!!”)
「八十又七年前」(four score and seven years ago)是林肯總統有名的《蓋茲堡演說》的開頭

相當理由=Probable Cause
Image
Alt Text:不要打我好的那邊,我晚間新聞還要用到(Don't hurt my good side, I'll need it for the evening news)
標題「相當理由」指的是美國司法程序裡警察對於是否有權逮捕的標準

麥可貝的歡樂學習時間=Michael Bay’s Funtime Learning Hour
Image
Alt Text:我們老實說吧:這是可能的結果裡最好的(Let's be honest here: this was the best possible outcome)


午後閒聊時間=The Epilogue Afternoon
Image
Alt Text:讓我們不要再用字母P了(Let's never use the letter P again)


Last edited by CityRedFox on Sat Aug 30, 2014 1:26 pm, edited 3 times in total.



Sun Aug 24, 2014 5:26 am
Profile
User avatar

Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am
Posts: 20
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
77. Heaven's Not Enough = 天堂未能滿足
譯者:e99999999w(神影)
題外話-有首與標題同名的歌Wolf's Rain - Heaven's Not Enough可以去聽看看

Chain Of Memories = 國王之心
Image
作者云:最愉快的老母雞
(Atl Text:the most pleasant of mother pheasants
Chain Of Memories是「王國之心」遊戲系列中的其中一個副標題,我故意對掉了,直譯是記憶之鍊

Contractual Obligations = 合約的義務
Image
作者云:看,在天界的意義上,我們是不一定是'邪惡',不過你得承認整個合約內容確實有點黑箱
(Atl Text:Look, in the cosmic sense we're not necessarily ''evil'' but you gotta admit the whole contract motif really seals the drama

Heraldic Majesty = 國王陛下的紋章
Image
作者云:閃閃發光的什麼猛男?
(Atl Text:glistening hunk of what?

Dogs These Days = 現在的狗喔
Image
作者云:給你羽~毛~球
(Atl Text:get your bad mint on
Atl Text把[badminton]羽毛球拆成三個字bad mint on(壞薄荷)好冷......

Human After All = 終究是人類
Image
作者云:這是真的生活嗎?還是只是幻想?
(Atl Text:Is this the real life? Is it just fantasy?
順道一提,atl text 是Queen的歌曲Bohemian Rhapsody的歌詞
King的老婆是誰?當然是Queen阿


How Charged With Punishments The Scroll = 儘管嚴懲綿延不盡
Image
作者云:彼得倒掛這一定意味著:不,沒有
(Atl Text:PETE IS UPSIDE DOWN THIS MUST MEAN no it doesn't
標題拮取於英國詩人William Ernest Henley 的〈Invictus〉。

She Loves Me = 她愛著我
Image
作者云:慢動作倒在地上
(Atl Text:slow motion fall to the ground

For Love And Justice = 為了愛與正義
Image
作者云:變身完成後,貝莉看起來像有點Samus
(Atl Text:realized after finishing this, Bailey looks a bit like Samus in that
Samus: Nintendo任天堂旗下遊戲 「Metroid(銀河戰士)」系列中女性角色,著動力裝甲進行戰鬥

Parting Blows = 分離的彈指
Image
作者云:「看這時間,都爪時跗分了呢」
(Atl Text:oh look at the time, it's an acrometatarsium past a cancella
經討論後....我決定就這樣翻吧acrometatarsium/cancella以彼得來說是相對於人類手背的位置的骨頭鱗片

Coming In The Back Way = 從後門進來
Image
作者云:我是一隻美麗的花蝴蝶,好嗎?
(Atl Text:imma beautiful butterfly okay

That One Scene = 那個場面
Image
作者云:你這愚蠢的--呃,好吧,算了
(Atl Text:you stupid son of a--er, well, I guess not

Separation Anxiety = 分離焦慮症
Image
作者云:*吸*
(Atl Text:sluuuurp
費多你在擔心什麼啦

Don’t Touch = 別碰
Image
作者云:他們沒教過你,別碰任何來歷不明的文物,重複:別這麼做
(Atl Text:didn't they teach you anything about touching artifacts of unknown origin re: do not do it

Seek A Psycho Pom, Get A Psychopomp = 尋覓通靈博美,卻得神靈信使
Image
作者云:從長遠來看,你會長生不老我不懂你有什麼好抱怨的
(Atl Text:look, in the long run you live forever so I don't see what you're complaining about
CityRedFox Wrote:
Seek A Psycho Pom, Get A Psychopomp
標題:尋覓通靈博美,卻得神靈信使
Pom是波美拉尼亞種小狗,簡單來說就是博美狗,Psychopomp則是來自希臘字,指「靈魂引渡人」,兩者諧音



End Of Year Six = 滿第六年
Image
作者云:等等,讓我把彈簧拿來
(Atl Text:hold on, let me get my slinky
連旅遊指南都有... 在這樓梯上玩彈簧會超好玩的


Last edited by e99999999w on Sat Sep 20, 2014 1:23 pm, edited 4 times in total.



Mon Aug 25, 2014 12:51 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 78.斑斑的幕間插曲=The Interlude of Spot
譯者:紅狐

不是那一種禁足=Not That Kind Of Grounded
Image
翻譯文本見此,如果有人願意幫忙製作那種潦草的字跡的話,請自行取用
Alt Text:常常忘記他還有噴火那招(keep forgetting he has the fire breath)


不可告人之事=Off The Record
Image
翻譯文本見此,如果有人願意幫忙製作那種潦草的字跡的話,請自行取用
Alt Text:我看平凡鷹別有居心(I see the Regular Hawk has an axe to grind)
Alt Text是個雙關,have an axe to grind的字面意思是「有把斧頭要磨」,衍生的意思是「別有居心」

錯誤的那一邊=Wrong Side Of The Trax
Image
翻譯文本見此,如果有人願意幫忙製作那種潦草的字跡的話,請自行取用
Alt Text:「可是你怎麼知道那些混混的房子是哪間?」「我知道嗎?」(“But how did you know which houses were the gang members?” “I did?”)


Fri Aug 29, 2014 11:35 am
Profile
User avatar

Joined: Mon May 26, 2014 9:43 am
Posts: 20
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
79. Heaven's Not Enough, part 2 = 天堂還未滿 part.2
譯者:e99999999w(神影)
標題的翻譯就先等這系列全部結束後再來修正吧,暫時先沿用"天堂還未滿"

Keeping Up Appearances = 保持面貌
Image
作者云:生,或死
(Atl Text:Life, or otherwise

Helmets Are Always Optional = 頭盔總是選擇性裝備
Image
作者云:歹勢,用巨爪狠難輸入
(Atl Text:sry hard to type w massive claws

Open Up The Pearly Gates = 打開天國之門
Image
作者云:這裡天堂的描寫是僅限創作者的創意和/或好惡。每個人的天堂可能有所不同。
(Atl Text:all depictions of heaven herein are limited by the artist's creativity and/or taste. personal heavens may vary. no purchase necessary. terms and conditions may apply. void where prohibited
Atl Text貌似是要避免某些對"天堂"有意見的偏激人士,所以就跳過後半

One Person You Meet In Heaven = 在天堂遇見的某人
Image
作者云:「你們是賭...我會比他先到天堂,是嗎?」「如果你需要如此認為的話,對」
(Atl Text:''that . . . that I'd arrive before him, right?'' ''if you need to believe that, yes''

Hitting Below The Belt = 差勁的戰術
Image
作者云:對不起,我不是故意的
(Atl Text:SORRY I DIDN'T MEAN IT
貝莉使用了挑臖,似乎沒什麼效果

Mirror, Mirror = 鏡子,鏡像
Image
作者云:開始狂灌高蛋白補品
(Atl Text:start chugging the protein powder

The Agony Of The Ecstasy = 銷魂的痛苦
Image
作者云:看看他,弗克斯今日看來格外精壯,尤其有意地勝於以往。
(Atl Text:boy, Fox sure looks buff today, even more intentionally than usual

Locate Planet Bomb = 對行星用炸彈
Image
作者云:在沒裝修地下室的神獸們
(Atl Text:the unfinished basement OF THE GODS

Bubble Bubble = 泡泡啵啵
Image
作者云:小心起泡沫的上升飲料,金恩
(Atl Text:careful with that fizzy lifting drink king
起泡沫的上升飲料fizzy lifting drink出自,巧克力冒險工廠(Charlie and the Chocolate Factory)
(電影版中沒有提及,只有在電梯按鈕上出現)
直譯也可以說小心喝到飄起來的泡泡啦
就是雙關語啦


Cause I Know I Don’t Belong = 因我知道我不屬於這
Image
作者云:它就像喝無淚洗髮精
(Atl Text:it's like drinking no tears shampoo

So It’s More Of A Ceasefire = 休戰原因
Image
作者云:技術上來說,這是彼得的錯,他沒有詳細解釋規則(這是短時間內發生,好嗎?)
(Atl Text:Technically, it's Pete's fault for not explaining the rules in detail (IT WAS SHORT NOTICE, OKAY?!)

A Billion Points Of Light = 億萬的光點
Image
作者云:你們這些天上居民還有你都明顯醉心於晦澀的電玩梗是怎麼回事啊
(Atl Text:what is with you heavenly beings and your apparent obsession with obscure video game references
等等....人物標籤是巴哈姆特?!

CityRedFox Wrote:
對,巴哈姆特在最初阿拉伯神話本來是隻巨大的魚才對,不是龍
不過這隻鯨魚又故意畫得和薩爾達傳說裡的很像...



Whale Of (A) Time = 鯨魚的時間
Image
作者云:你會覺得時空鯨魚不必擔心道德,但他們比大多數人還做得多
(Atl Text:you'd think space-whales wouldn't have to worry about morality but they do so more than most
雖然whale of a time 有快樂時間的雙關在,可是內容感覺不出來哪裡快樂...就算了

It Makes The World Go Round = 愛讓世界轉動
Image
作者云:如果恨妳自己的無私是不是愛,我不知道什麼是愛
(Atl Text:If hating yourself for being unselfish isn't love, I don't know what love is

Whale I’ll Be! = 鯨魚,我會的!
Image
作者云:「不,力量一直在身上」「那跟我說的一樣,只有強調的點不同」「不,那跟我說的一樣,只有強調的點不同
(Atl Text:''No, the power was inside YOU all along!'' ''That's the same thing I said but with a different inflection'' ''No, that's the same thing I said but with a DIFFERENT inflection.''
atl text大概是在說語氣所造成語意的微妙差異,以下給有意想要解讀作者隱藏笑點一下的讀者參考
原文http://www.housepetscomic.com/forums/viewtopic.php?p=621309#p621309

關鍵在於解讀時有沒有引號,如果如漫畫裡金恩說的(書寫有引號)
Quote:金恩:你是在說「力量一直在你身上」嗎?
表示金恩把「力量一直在你身上」一句由巴哈姆特那裡一字不改地引用,因此這裡的「你」指金恩

但若解釋成(書寫無引號)
Quote:你是在說力量一直在你身上嗎?
表示這句話從頭到尾以金恩的立場表達,因此「你」指巴哈姆特
兩者在書寫時有意思的差異,但實際讀起來卻都是一樣的

在Alt Text裡,巴哈姆特解讀為後者,因此刻意地糾正
Quote:力量一直在身上

強調是「你」,也就是金恩才對(如果他有手指,大概會在這個時候指向金恩)
但金恩沒有聽懂,所以回覆
Quote:那跟我說的一樣,只有強調的點不同

後面那句就比較無厘頭一點,純粹為了好玩
巴哈姆特故意重複金恩的話一次
Quote:那跟我說的一樣,只有強調的點不同
強調「不同」,因為他們強調的點真的不同(或者只是逗他玩)


Last edited by e99999999w on Sun Sep 21, 2014 4:24 am, edited 1 time in total.



Sun Aug 31, 2014 12:00 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 80.斑斑的無能之旅=The Interlude of Spot
譯者:紅狐

斑斑與邪惡展覽= Spot And The Exposition Of Evil
Image
翻譯文本見此,如果有人願意幫忙製作那種潦草的字跡的話,請自行取用
Alt Text:不不,那些是爆炸,不是花!!還有旗子的顏色是淺紅色才對(No, they're explosions, not daisies!! And our flag's color is just lightish red)


拯救眾生,刻不容緩=Saving Lives, Taking Names
Image
翻譯文本見此,如果有人願意幫忙製作那種潦草的字跡的話,請自行取用
Alt Text:你要選擇相信哪個--我,還是永遠精準無誤的超級電腦?(Who are you going to trust--me, or an infallible supercomputer?)


史詩級爭執=Battle Of Epic Proportions
Image
翻譯文本見此,如果有人願意幫忙製作那種潦草的字跡的話,請自行取用
Alt Text:*驚*網路上不可以說butt(屁股)這個字(*gasp* you can't say butt on the internet)
耍大牌的原文是being a butt,更精確的翻譯是「不合作」,通常butt這個字代表的意思都不太文雅就是了


Fri Sep 05, 2014 11:29 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 81. 天堂未能滿足part 3=Heaven's Not Enough, part 3

百聞不如=In The Pudding e99999999w(神影)譯
Image
Alt Text:知人知面(you think you know a guy)
標題出自“the proof of the pudding is in the eating”(布丁的證明吃過才知道)這句俗語,意思就是實際驗證比較重要

秘密武器=Secret Weapon e99999999w(神影)譯
Image
Alt Text:只要向我保證,你無論去哪裡…帶著他一起(Just promise me, wherever you have to go . . . take him with you)


不知我何時會歸來=Don’t Know When I’ll Be Back Again
Image
Alt Text:「好,再問一次,我們要去哪裡?」「去澳洲。」「那你在這裡做什麼?」「我要直接和貝莉說話。」「那卡里沙在這裡做什麼?」「他是唯一和塔羅講話的人。」「那我在這裡做什麼?」「因為我不想飛越大半個地球,卻只有我難以忍受的人同行。」「那達瑞在這裡做什麼?」「要護送洛克。」「那洛克在這裡做什麼?」「因為肯尼沒辦法賺到錢的話,他難以同意此行。」「那布魯斯在這裡做什麼?」「因為羅斯福不想要自己一個人來!」(“Okay, once more. Where are we going?” “To Australia.” “And why are you here?” “I need to talk to Bailey directly” “And why is Karishad here?” “He's the only one Tarot is talking to.” “And why am I here?” “Because I'm not going halfway around the world escorted by people I barely tolerate.” “Then why is Daryl here?” “To escort Rock.” “And why is Rock here?” “Because Keene was hesitant to approve this trip without making money off it.” “And why is Bruce here?” “Because Roosevelt didn't want to come by himself!”)
賈科莫•卡薩諾瓦是18世紀的義大利人,以風流多情聞名

蒙太奇力量=Montage Power
Image
Alt Text:決戰吧,進城吧,大鬧一番吧(showdown, going downtown you're gonna mess around)
Alt Text出自於網路動畫Homestar Runner,這不是第一次出現這玩意的哏了…

荒蕪於荒漠之中=Deserted In The Desert
Image
Alt Text:你那頂帽子挺澳洲的(that's a very australian hat you got there)


關於那東西的事=The Thing About The Thing
Image
Alt Text:喔,金恩,不需要通靈也看得出來的(Oh King, you don't have to be psychic to know that)


二度暫停=Time Out, Take Two
Image
Alt Text:「我告訴妳妳也不會相信的!」「金恩,我被一隻藍鸛鳥給送到了這裡,還用魔法在打架。我覺得我能接受的。」「…有道理」(“You wouldn't believe me if I told you!” “King, I'm fighting with magical powers in the middle of the desert after being delivered here by a blue stork. I think I can handle it.” “. . . fair point”)


圍繞著營火=Round The Camp Fire
Image
Alt Text:你得搞清楚,我還是隻貓的(You have to understand, I AM still a cat)


試圖陳述的陳述=The Trying-To-Express Express
Image
Alt Text:金恩,那就是個拐彎抹角的方式表達「我們沒必要替那人工作」的意思 (Man King that's a roundabout way of saying “we don't need to work for the man”)


夜裡的聲音=Voices In The Dark
Image
Alt Text:「真的?妳確定要我大聲講出來?」「…好吧,繼續傳訊」 (“Really? Are you sure you want me to say that out loud?” “ . . . okay, keep texting”)


困於甜食之中=Stranded In The Dessert
Image
Alt Text:我們可以回城去,或者找一根超~級長的吸管 (We could go back to town OR we could get a veeeery long straw)
標題是個頗老哏的文字遊戲,Dessert(甜點)諧音Desert(沙漠)

乾杯=Drink It Up
Image
Alt Text:他們能從這些裡種出這麼美味的果子真是神奇(It's amazing they can grow such delicious berries from these)
我沒想到你們還真的回城去喝飲料了…貝莉妳還真的拿酸黃瓜加草莓奶昔…

脫口而出=Speak Easy
Image
Alt Text:達瑞,不要再把吸管紙吹到那些感覺不到我們的神獸身上了(Daryl stop blowing soda straw papers at the demigods who can't perceive us)


在濃厚的奶香之中=Out Of Thick, Creamy Air
Image
Alt Text:可爾貝洛斯不需要知道你在這裡,彼特(Cerberus doesn't need to acknowledge your presence, Pete)


禮貌詢問=Asking Nicely
Image
Alt Text:喔,是啊,我是想了個辦法開個視覺玩笑(Why yes, I did go to the trouble for a sight gag)


搖吧寶貝=Shake It Baby
Image
Alt Text:給我們非英語的讀者: “The pot calling the kettle black”(鍋說水壺黑)是用來表示一個人講了虛偽的言論。現在這笑話已經解釋過了,你可以放聲大笑了(FOR OUR NON-ENGLISH READERS: “The pot calling the kettle black” is an expression to denote someone making a hypocritical statement. Now that the joke has been explained, you are free to laugh heartily)
簡單來說,「五十步笑百步」的意思(鍋和水壺一樣黑),不過作者這樣直接寫在Alt Text裡,害我沒辦法用中文的方式來改寫了
別忘了狗不能吃巧克力的,不過地獄犬嗎…


如一本好書所言=As The Good Book Says
Image
Alt Text:命運之書是個大約兩年前出現過的東西,如果你不懂的話,其實這也不重要。連慣性啦(The book of fate was a thing that appeared once like two years ago; if you don't get it, then it's not that important. CONTINUITY)


白色空間=White Space
Image
Alt Text:今天沒有笑話,只有生於此世的悲傷(there is no punchline today, only existential sadness)


混亂之雨=Chaos Rains
Image
Alt Text:我要假裝這是正常現象,因為這稍微對我有好處(“I am just going to pretend this is a normal occurrence because it has benefited me slightly”)


討賞=Consultation Prize
Image
Alt Text:呃,那個是我的…這樣吧,我去拿另一個好了(Um, that's my . . . you know what, I'll just get another one)
標題是個文字遊戲,一般常見的詞是consolation prize(安慰獎)才對

你選擇了…=You Have Chosen . . .
Image
Alt Text:人類人生附贈一件吸煙外套(Human life comes with a free smoking jacket)


…混沌不明=. . . Fuzzy
Image
Alt Text:*播放片尾曲,然後一陣扭曲的刮盤音*(*ending credits music, wacky record scratch*)
有人說要是能知道未來,反而會讓人生沒有意義,你覺得呢?
Alt Text有點難解釋,就是那種片尾曲開始播放,你以為要結束時,突然出現了這種音效,然後出了個意料之外的結果


Last edited by CityRedFox on Sat Sep 27, 2014 12:23 pm, edited 1 time in total.



Wed Sep 24, 2014 11:39 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 82. 我需要放假=I Need A Vacation
譯者:紅狐

快到家裡快到家裡=Home Again Home Again
Image
Alt Text:當晚,洛克被揮之不去的夢魘侵擾,難以入眠「他們知道果汁吧的事」(Later that night, Rock is kept awake by the persistent horrors that will not leave his mind. “They know about the juice bar”)
標題是出自兒歌To market, to market的歌詞(這是第二篇用這首歌當標題的),所以我也找了首兒歌當標題

與此同時,在美國=Meanwhile In America
Image
Alt Text:我要讚賞你對萬聖節的貢獻,你讓後院的石像鬼換位子換整夜呢!「是啊…萬聖節…」(I have to compliment your commitment to Halloween, having your gargoyle statues in the backyard constantly change position overnight! “Yeah . . . Halloween . . .”)
現實中的歐洲有所謂寵物護照,可以讓你帶寵物旅行時檢疫手續更方便,我也是第一次聽說有這種東西。現實中的美國其實沒有這種規定,但即使寵物想出國想必各類必要手續是免不了的...

2014-09-27 FB BONUS短漫:與此同時的同時,在巴比倫花園
麥斯你根本是想炫耀你女友還在對不對?

時區之外=Time Zone Out
Image
Alt Text:你可能會覺得花生太冷淡,但承認吧:你對你的狗也是這樣(You might think Peanut is being callous but let's face it: you do the same for your dog)
大家要好好對待你的狗喔,尤其是牠們來跟你討飯吃的時候

沒有人可以擁有太多的=Nobody Gets Too Much
Image
Alt Text:收訊如何?如天堂一般好(How good is the reception? Heavenly)
歌詞哏又來了,標題的全句是nobody gets too much heaven no more (沒有人可以擁有太多的天堂),出自Bee Gees的Too Much Heaven

與此同時,在天堂=Meanwhile In Heaven
Image
Alt Text:我的末日會是我嚴重的損失(The end of me would deal a very severe loss to me)
或許,早在我們看到神龍房門貼的告示時,就已經暗示了這種關係了

漫漫回家路=The Long Way Home
Image
Alt Text:我這三天除了吃麵包以外啥也沒做(I have done nothing but eat bread for three days)


飄洋過海=Shipping At Sea
Image
Alt Text:票是團訂的,你會先被捆成一團,然後訂起來(The tickets were a package deal. You pack, then deal)
嗯嗯…我承認Alt Text翻譯得很冷,package deal是「成套交易」或者更通俗一點叫團訂,但package也可當作包裹解,而deal是運送,所以你先打包(pack),後運送(deal)

男友見了真歡喜=Jiggity Jig
Image
Alt Text:總之呢,這封寫道妳可能已經是個百萬富翁,但我相信妳現在應該早就知道妳到底是不是了(Anyway this one says you might already be a millionaire but I'm sure you'd know by now if you were actually one)
原文標題Jiggity Jig就是歌詞Home Again Home Again的下一句,所以中文翻譯一樣是修改歌詞「快到家裡快到家裡」的下一句

熱情招呼=Enthusiastic Greetings
Image
Alt Text:如果妳有拿到獎金的話我也要(If you have any sweepstakes I want them)


Last edited by CityRedFox on Mon Dec 29, 2014 12:17 pm, edited 1 time in total.



Wed Sep 24, 2014 11:44 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 83. 萬鬼神聖之夜:重生=All Hallow's Ween: Resurrection
譯者:紅狐

玉米做的糖=Candy Of The Corn
Image
Alt Text:這是貨真價實的Candy Corn,不是那個冒牌的kandy korn (The real stuff, not that fake kandy korn)
Candy Corn是美國一種蠻常見的糖果(花生手上的那一包),形狀如玉米粒,黃橙白三色相交,萬聖節時相當流行,也有推出其他節日的版本
所以花生今天學到了:這一切都是牙仙的陰謀(誤)


特別普遍=Specifically Generic
Image
Alt Text:啊哈,你觸發了我的話匣卡(aha, you activated my pedant card)
根據網友神的結果,喬伊扮的角色應該是私立正義學園的風間醍醐(制服的款式和右眼的疤痕),結果是個電玩角色,列斯特完敗www
今天斑點狗有了正式的名字「達拉斯」,不再是「喬伊的怪咖朋友」了(但還是沒在漫畫裡提到,只有人物標籤)


你肚子的痛是無法療癒你心裡的痛的=The Ache In Your Tummy Won’t Heal The Ache In Your Heart
Image
Alt Text:蠟口香糖還是蠟包裝紙我都不怕,因為我的肚子上了蠟(WAX LIPS, WAX CAPS, I DON'T WORRY CAUSE MY STOMACH'S WAXED)
紅唇口香糖(wax lips)是一種類似口香糖的膠質糖果,做成嘴唇的形狀,除了好玩以外,也可以嚼;蠟瓶果汁糖(wax bottle)和膠紙糖果棒(wax candy sticks)其實是一樣的東西,都是用蠟質包裝的流體果汁糖,可以咬開來喝,差異只在包裝是瓶狀還是棒狀的而已;糖鈕釦(candy buttons)則是鈕釦般大小的糖果,包裝方式通常是貼在一張紙上。總而言之常識告訴我們食物不能連包裝一起吞下肚…(萬聖節篇根本美國糖果介紹,翻譯是我隨便取的名,因為中文沒有夠普遍的方式描述這些糖果)

宅之愛=Nerd Love
Image
Alt Text:不是真的強迫症,而是阿宅強迫症,只針對你的宅物發作(Not real OCD, but geek OCD, where it only applies to your geeky fixations)


打扮成你理想工作的模樣=Dress For The Job You Want
Image
Alt Text:假如你沒辦法打扮成你理想工作的模樣,那就騙騙你身邊的那個人吧(if you can't dress for the job you want, job the one you're with)
標題來自"dress like the job you want, not the job you've got"這句話
Alt Text則是job雙關,job一般指工作,但在通俗用法也可以當作欺騙解釋


過度忘我=Got Carried Away
Image
Alt Text:這下我得去把其他人給搬出來了…(Now I have to empty the others out . . .)
標題Got Carried Away指工作到忘我,通常是做了過多不必要的工作時才這麼說,雙關喬伊真的「被帶走了」
歡迎各位繼續回到我們的萬聖節糖果大賞,今天要介紹的是Nerds,Nerds最常見的意思是書呆子、阿宅,但Nerds也可以是一種糖果產品名,具體是如同小碎石的糖果塊,一盒裡通常有兩種顏色(口味)。而一如以往,卡里沙的這種笑話完全想不到要怎麼翻譯…


單獨夜路=Alone In The Dark
Image
Alt Text:札赫真不該在晚上莫名其妙晃到樹林裡的(Zach should know better than to be inexplicably drawn into the woods at night)


流行(搖滾)文化=Pop (Rocks) Culture
Image
Alt Text:總之呢,這些給你們--一人一份嗆辣萊姆拉麵(Anyway, here you go--a pack of chili-lime ramen for each of you)
嗆辣萊姆拉麵是啥啊...那種東西是萬聖節時拿來發的嗎?


Wed Oct 15, 2014 9:55 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 84. 幸運兔腳=Rabbit's Foot
譯者:紅狐

兔腳在傳統迷信中被認為是幸運的象徵,所以兔子有四隻腳,應該都非常幸運才對...應該啦

雪中愚行=Snow Follies
Image
Alt Text:嘆氣,碎碎念(SIGH, GRUMBLE)
餅乾怪獸是芝麻街裡的那隻,看過的就知道為什麼會取這種代號了

非黑即白的=All There In Black And White
Image
Alt Text:一堆鼬科動物也有防禦用的氣味,但從來就不見他們因此臭名遠播(plenty of mustelids have defense musk but you never see them getting the bad rap for it)
新角色,這傢伙叫Cilantro,就是芫荽或是香菜,可能因為這種植物也可以叫Coriander,所以簡稱成了Cory(以後應該大多會以科瑞稱呼吧)

小鳥告訴我的事=A Little Birdie Told Me
Image
Alt Text:給我下來!…不,不是那樣!(get down! ... no not like that!)
鳥也有名字,叫Trinket,準確的意思是小首飾,但「小首飾」好像不太適合當名字,所以最後還是決定叫她「珠寶」吧(森林動物盡拿些中文不好表達的物品當名字啊)
Alt Text裡的下來是“get down”,但有時get down也可能是別的意思,例如「跳舞」


林間冤大頭=Sap Among The Trees
Image
Alt Text:真是可惡(what a stinker)
這個故事告訴我們,不要聽信陌生人說的話…陌生動物也一樣

小心你的那一步=Watch Out For That Step
Image
Alt Text:我相信現在起科瑞隨時會回來了(I'm sure Cory will be by any second now)
「你可以依靠兔腿的庇佑,不過它對兔子自身可無效。」-R. E. Shay

行行好,救救我=Won’t You Please Please
Image
Alt Text:不過往好處想,直接摔死也是非常有可能的(But on the bright side, instant death is well within the realm of possibility)


一路到底=A Long Way Down
Image
Alt Text:喔,你就非得選擇凍死喔(Oh you just HAD to opt for death by hypothermia)


泥裡的棒槌=Sticks In The Mud
Image
Alt Text:爛泥沾滿了你的臉蛋,你這蠢蛋,還把項圈給了個壞蛋(you got mud on your face, you big disgrace, giving your collar over to a two-face)
脫逃計畫大失敗!看來札赫還有得受的…

裸體泥漿摔角=Naked Mud Wrestling
Image
Alt Text:還有,你又把臉弄髒了「我知道啦!!」(and you got your face dirty again “I KNOW THAT!!”)
根據作者在FB上表示,今天的標題100%準確www
札赫的悲劇全記錄…連他腳發亮他都還記得


雪堆積到你膝蓋高了=Up To Your Knees Out There
Image
Alt Text:很快,我們都將消逝/作著熊熊烈火的夢/我會說我們很好/儘管能量逐漸流失/漸漸凍結;我感覺不到我的手(Later on, we'll expire/as we dream of roaring fires/we'll say we're okay/while wasting away/slowly freezing; I can't feel my hands)
今天又在玩歌詞了,標題來自Baby, It's Cold Outside的歌詞,而Alt Text則是改了Winter Wonderland的歌詞而來
我想這也算是個幸運的結果吧?


沒時間開玩笑=No Time For Playing
Image
Alt Text:你以為在這片空曠的土地上我們應該能看到他靠近的(You'd think we'd have seen it coming with the big open field and all)
負鼠遇到危險時會裝死,大概就像這樣(誤)

沒時間石像鬼=No Time For Gargoyles
Image
Alt Text:「我才不是鐵石心腸。等等,不對,我其實是。」--語出石像鬼,大概吧(“I am not made of stone. Oh wait, yes I am.”--Gargoyle, probably)
所以,這就是幸運兔腳的正確使用方式,大家不要再拿它們當鑰匙圈囉(大誤)

三明治的回禮=Sandwich Repayment
Image
Alt Text:要是他起來了,我就示範一下單手柔道過肩摔(If he gets up I'll show you a one-handed judo toss)


整夜期盼得到好運=Up All Night To Get Lucky
Image
Alt Text:我喜歡草食男--他們不會反抗(I like vegetarians--they don't struggle)
今日標題出自Daft Punk的Get Lucky這首歌的歌詞
沒想到他們就這樣配成一對了,我還真有點反應不過來說…


Fri Nov 14, 2014 1:28 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 85. 幻想劇場!=Pageantate!
譯者:紅狐

今年的聖誕篇交給了傳統的無邊幻想系列,一口氣為你帶來多個代表聖誕節的故事…

聖誕大雜燴=Christmas Remix
Image
Alt Text:等等,那樣說不對...混亂!我鼓勵大家製造混亂。(Wait that's not the word . . . chaos! I like to encourage chaos.)
好國王溫徹拉斯(Good King Wenceslas)是在歐美廣為人知的一首聖誕頌歌。內容描述十世紀時波希米亞王國的國王溫徹拉斯仁民愛物,為了他一個窮苦的人民在雪地裡撿柴的事蹟
34街的奇蹟(Miracle On 34Th Street)最早是1947年的電影。主角克利斯是一位在聖誕節時替百貨公司扮演聖誕老人的工作人員,由於他所扮演的聖誕老人深得市民愛戴,招致同行嫉妒,另一家百貨的老闆因故控告了他。為了全紐約的父母以及小孩們,堅稱自己真的是聖誕老人的克利斯迎向了這場捍衛聖誕精神的訴訟。
鬼靈精(How the Grinch Stole Christmas)是1957年由兒童文學作家蘇斯博士所著,後來被拍成電影。壞心眼的鬼靈精受不了大家歡度聖誕佳節,打算一口氣「偷走」聖誕節。但他遇見了一個好奇著聖誕節真正意義的小女孩辛蒂露,在他們的互動中,鬼靈精被小女孩的純真感動,瞭解了聖誕節真正代表的愛與關懷。

一口氣三個故事,這下子真的要一片混亂了...

聖誕夜的圓桌會議=Christmas Night Of The Round Table
Image
Alt Text:嘿,史波,我很喜歡你的死亡之鼠裝喔(Hey Spo, I really like your Death of Rats costume)
莎賓娜的紙袋寫著PAST,代表的是「過去的聖誕精靈」;費多的紙袋寫著PRESENT,代表的是「現在的聖誕精靈」;史波的「死神」裝扮代表的是「未來的聖誕精靈」,即死神,以上三者都是出自狄更斯的作品《小氣財神》
泰格塗滿綠色的G紙袋代表「鬼靈精」
克林格之劍(Sword of Kringle)是致敬The Blade of Kringle這本漫畫,其中克林格(Kringle)本身也是西方稱呼聖誕老人的其中一種說法(Kriss Kringle)

Alt裡提到的死亡之鼠(Death of Rats)是出自《碟形世界》(Discworld)的角色,不過這跟聖誕節沒有關係就是了

命運、機會、和那些一文不值的=Fate, Destiny, And All That Junk
Image
Alt Text:我想要再活一遍!(I wanna live again!)
花生的紙袋寫著GEORGE,代表「喬治•貝禮」,而葡萄則是派來指引喬治的天使,典故出自電影《風雲人物》。
喬治奉獻了他的一生改變了許多人的生活,自己卻遭人陷害而在一個聖誕夜被逼上了絕路。此時天使降臨,向他展示了如果沒有喬治,那些他幫助過的人都淪落到了什麼樣悲慘的下場,喬治因此而想通了,放棄尋短的念頭,隨後他獲得了許多人的回報,重新站了起來。

這部片子因它的立志與鼓舞人心受人推崇,美國的電視台至今仍常在聖誕節期間於電視上播映
漫畫裡演出的就是他企圖尋短時的一幕,但原本的電影裡絕對沒有勇者那一段


三件禮物(外加一件,算是吧)=Three Gifts (Plus Another I Guess)
Image
Alt Text:這些東西真的對我們沒啥用處,你就亂試亂闖,想辦法搞出一條通往成功的路吧(We literally have no use for this stuff, just try and flail your way toward success somehow)
魯道夫應該不用多做解釋,聖誕老人最有名的馴鹿
而忘記溫徹拉斯和辛蒂露(出自鬼靈精)的人可以回顧一下我寫在第一篇的說明

上啊,勇者(與他的快樂伙伴),去討伐聖誕大魔王吧!

我們的英雄們英勇地搞砸了=Our Heroes Bravely Screw Up
Image
Alt Text:喬伊你要入戲,我期望你演得更好的(Joey stay in character, I expect better)
馬文的紙袋寫著MAX,代表鬼靈精養的狗,名叫「麥斯」(與另外那隻黑貓麥斯無關)
快樂伙伴正常發揮中,勇者仍須努力…

馴鹿的遊戲=Reindeer Games
Image
Alt Text:不,不是那種有k的魔法,那樣很蠢(No not magic with a k, that'd just be silly)
金恩的紙袋是B加上閃電,代表「閃電」(Blitzen),聖誕老人的馴鹿之一
在最早的傳說裡聖誕老人有8隻馴鹿(牠們有各自的名字),而魯道夫這第9隻馴鹿的故事是在1939年才首次出現,風雲人物這部電影則是1946年上映,兩者相差正好7年
Alt Text是指英文裡Magic和Magick這兩者的不同,Magic可泛指魔法或魔術,但有人認為Magic已經被魔術這種騙人的把戲濫用,而另外強調Magick,表示那些超自然的巫術,但其實大家都看得懂啦,也很少人會真的執著這種事情
漫畫裡那些奇怪的內臟真的是亂掰出來的,不要問我那是什麼,原文寫的也是亂七八糟的字


(沒【時間)留下的經典】=(No [Time)less Classics]
Image
Alt Text:明年,麥斯會扮演史高治•麥克老鴨(next year, maxwell plays the part of Scrooge McDuck)
麥斯的紙袋是McC,代表「約翰•麥克連」(John McClane),出自由布魯斯威利主演的《終極警探》,雖然這個系列完全就是典型的好萊塢警匪動作片,但因為前兩集的故事時間都是設定在聖誕節前後,所以也算是聖誕電影(?)
塔羅的紙袋是SUSAN,代表「蘇珊•沃克」(Susan Walker),出自電影《34街的奇蹟》,蘇珊是百貨公司經理的女兒,與「聖誕老人」有著奇妙的互動
貝莉的紙袋是K,代表「坎卜斯」(Krampus),奧地利民間傳說中跟隨聖尼古拉斯(即聖誕老人)的怪物,聖誕老人獎勵好小孩,而坎卜斯會懲罰壞小孩

第二格花生的台詞出自詩歌《好國王溫徹拉斯》
第三格扭曲的山就是鬼靈精的住所
Alt Text裡史高治•麥克老鴨就是唐老鴨那個家財萬貫,嗜錢如命的叔叔。麥斯之前演過馬克白,當時的紙袋是McB,而這次的是McC,所以下次自然就是McD囉,Scrooge McDuck剛好適合(開玩笑的)


即興發揮坎卜斯=Put A Krampus Your Style
Image
Alt Text:「好,現在去大展身手吧」大概給麥爾斯的小狼們太多解釋空間了(“Okay, now attack the stage,” might be giving Miles's cubs a little too much latitude.)
混亂程度呈指數上升中…

只差不是奈樂斯=Minus Linus
Image
Alt Text:奏效了!剛剛那個還有我餵他們的安眠藥(it worked! that and the sleeping pills I fed them)
標題的奈樂斯出自花生漫畫(史努比)裡的角色,在聚光燈下演說是致敬動畫A Charlie Brown Christmas這集裡奈樂斯演說的橋段
蘇珊 使用了 集體催眠 !


此節氣存在的理由=The Reason For The Season
Image
Alt Text:等下,那個是聖誕節所代表的含意?我被搞糊塗了(Wait, is THAT what Christmas is all about? Now I'm confused)
如此這般,就此這般,聖誕快樂!(飼主們:我剛剛到底看了啥鬼?)
喔,我們第一次看到飼主們的臉呢!
左邊留鬍子的男性和棕色髮女性是Earl(艾爾)和 Jill(吉兒),三明治家的主人(花生、葡萄)
坐在他們後面的金髮墨鏡男是Bill(比爾),林伯格家的主人(弗克斯、貝莉)
中間拿攝影機的是Jerry(傑瑞),亞伯特家的主人(泰格、馬文、札赫)
深藍色外套的是Jeff(傑夫),皮諾和麥斯的主人
綠色外套的是Jake(傑克),喬伊的主人(這是首次揭露的訊息)
後座的金髮眼鏡男子是Ryan(萊恩),費多的主人
狼群比人類更常出現,應該不用特別介紹了
另外莎賓娜的飼主是先前在Jungle Fever篇章提到的Stanley D’angelo(史坦利•狄安杰羅),今日缺席,推測塔羅就算不是他正式擁有,大概也住在同一屋簷下


Last edited by CityRedFox on Fri Jan 02, 2015 7:59 am, edited 1 time in total.



Fri Dec 05, 2014 12:13 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
單篇集
譯者:紅狐

2014-12-13 FB BONUS短漫
雖然發表的時間點不在這裡,但我覺得放在這裡剛好可以接下一篇

故事還沒結束=Not Over Yet 2014-12-29
Image
Alt Text:第一點:我在此聲明我沒有被下列任何之一頂替,或者你可能猜說我被我的裡人格或是邪惡分身給替代了,我並不聲稱以下事項:(Sec 1: I hereby swear that I have not been replaced by any of the following, or should you presuppose I have been replaced by a nega-version or bizarro version of myself, I not-swear the following:)

搖滾新年城=Rock In The New Year 2014-12-31
Image
Alt Text:不是應該是畢都嗎—喔等等,我懂了,別在意(Isn't that Pit in the New Yea--oh wait I see, nvm)
Alt翻譯不出來,原文標題是“Rock In The New Year”,剛好Rock(洛克,導演那隻)也是雪貂的名字,所以才被開玩笑說應該是Pit in the New Year


Wed Dec 31, 2014 11:20 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 86. 母性本能=Maternal Instinct
譯者:紅狐

鷹來了=The Eagles Are Coming
Image
Alt Text:小狼隊看著小狼,鷹隊監視天空,萬無一失(the cub scouts watch the cubs, the eagle scouts keep an eye on the sky, it's all worked out)
產前派對的原文是Baby Shower,在歐美,孕婦接近生產時,會邀請親朋好友們一起來開派對,分享即將迎來新生命的喜悅
鷹級童軍(eagle scouts)是美國童軍的最高級別,小狼隊(cub scouts)則是幼童軍的俗稱。而邁爾斯似乎把scout解釋成偵察兵,而不是童軍…


肥皂泡泡裡頭=In A Soap Bubble
Image
Alt Text:不,我知道那是虛構的,但他們怎麼會連這麼簡單的細節都弄錯呢?(No I know they're fiction, but why would they get such obvious details wrong?)
很顯然,連續劇(肥皂劇)無論在世界哪個地方都大同小異,露奎提亞妳的人類知識危險囉…

打上個蝴蝶結=Put A Bow-Wow On It
Image
Alt Text:假如她遇到什麼問題的話,我母親知道些很有用的產前療法(If she's having trouble, my mother knows some good fertility treatments)


媽媽經=Stories Only Mothers Tell
Image
Alt Text:告訴我,我聽說人類只有兩種:是/否?如果是這樣的話,那你們怎麼有那麼多種(Tell me, I've heard humans only have two: confirm/deny? If so, how are there so many of you)
嗯嗯…看起來似乎還算蠻順利的

對身體很好=Does A Body Good
Image
Alt Text:我拿熱水來了,但沒有人說這是要拿來做什麼的啊!!(I have hot water, but nobody ever says what to do with it!!)
骨髓嗎…其實沒那麼噁心啦,妳有煮過對吧?…對吧?

M指的是那些你打我的時光=M Is For All The Times You Maul Me
Image
Alt Text:被老媽鎖喉的珍貴時光:絕對是雙贏(quality time getting headlocked by mom: always a win-win)
這樣算家庭暴力嗎?
另外,本篇是Housepets的第1000篇漫畫!今後請大家繼續支持Housepets 喔!


Fri Jan 02, 2015 3:00 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
單篇集
譯者:紅狐

這要怎麼念=How Do You Spell That 2015-01-26
Image
Alt Text:轟嗡嗡嗡嗡(koooooom)


花生又一次叫醒了沙發上的葡萄=Peanut Wakes Up Grape On The Couch Again 2015-01-28
Image
Alt Text:噓…,現在只剩夢了(shh shh, only dreams now)


我的寶貝寫了封信給我=My Baby She Wrote Me A Letter 2015-01-30
Image
Alt Text:凱文還沒搞清楚他是左撇子還是右撇子,所以他左右開弓來加快速度(kevin hasn't figured out whether he's right-handed or left, so he uses both to go faster)


斑斑之謎=The Mystery Of Spot 2015-02-02
Image
Alt Text:下週同一時間,請鎖定「斑斑(教授)之晚餐殺機!」(Join Spot (professor) next time in: Murder for Die-ner!)


Mon Jan 26, 2015 10:50 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 87. 披著狼皮的=Wolf's Clothing
譯者:紅狐

通常會披著狼皮的,就表示他自己本身其實一點也不中用…

茶會政治=Tea Party Politics
Image
Alt Text:謝謝你,皮諾,我早就知道你是個膽小鬼了(Thank you Bino, I already knew that you were a lightweight)


桶中皮諾=Bino In Grouchland
Image
Alt Text:另外,講話小聲點,這裡面會回音(also talk quieter, it echoes in here)
原本的標題的Grouchland出自芝麻街,Grouch這種生物不愛乾淨,而芝麻街固定班底的一隻Grouch名叫Oscar就住在垃圾桶裡

倒垃圾=Taking Out The Trash
Image
Alt Text:於是他想出了個主意,一個糟糕的主意,皮諾想出了個超棒的糟糕主意!(Then he got an idea. An awful idea. The Bino got a wonderful, awful idea!)
Alt的哏來自鬼靈精,把Bino換成Grinch就可以得到原句,另外這句話一定要搭配一個邪惡的奸笑,就和鬼靈精的卡通裡一樣

強人(或者強狗)之姿=Strongman (Or Strongdog) Pose
Image
Alt Text:他本來會打她,但他傷口好得慢(He'd punch her, but he heals slowly)


姓名遊戲=The Name Game
Image
Alt Text:是有讓我變高啦,但我不保證這個(Well it made ME taller, but I won't get into that)
其實中文翻譯裡Bino的音譯一直以來都是錯的,Bino的發音比較像「掰-No」,不過這現在要改太麻煩了,所以還是繼續當他是「皮諾」吧

浪漫就是魔法=Romance Is Magic 2015-02-14
Image
搖滾獵鷹:男生 和/或 女生?! 噁!
黛西:新年快樂!
娜塔莉:喔,你為我剪了個紙愛心啊,真巧,我這有些紙花給你
弗克斯:我只喜歡你 只喜歡
Alt Text:嗨,我是情人卡(hi i'm valentines)
「搖滾獵鷹」是邁爾斯的小狼之一,棕色眼睛的,順帶一提,金色眼睛的是「死亡斧」,藍色眼睛的是「達斯維達」
娜塔莉是狼群成員之一,不過目前為止都只擔任背景人物,她自己的故事幾乎是零,也許這篇之後我們會更有機會看到她出場也說不定


和一二四一樣簡單=Easy As One Two Four
Image
Alt Text:我並沒有說我們比你們「優越」,但我們全都體格精壯且身經百戰,所以你的確是有道客觀的高牆需要跨越的(I'm not implying we're ''better'' than you, but we ARE all totally ripped and battle-scarred, so there is an objective barrier you come up against)
這是個坐等看好戲的節奏,皮諾你可別讓我們失望啊

哈欠連連=Yawning Mouth
Image
Alt Text:洞口感覺比較溫暖,但那是因為一道完全由熊疊成的牆就在裡面(The mouth of the cave feels warmer, but that's because of the sheer wall of bears just beyond)
其實狼群的考驗比我想像中的還要正常一點,熊那個除外

壓力沉重=Bearing The Burden
Image
Alt Text:你應該知道怎麼吠吧?你要先閉緊你的嘴,然後汪汪汪汪汪(You know how to bark, don't you? You just put your lips together and ARF ARF ARF ARF ARF)
現在才後悔太晚了喔,皮諾

灰熊厲害=Laying It All Bear
Image
Alt Text:不關我的事,超愛這一句(I don't care, I love it)
皮諾被熊抱了(無誤)
標題翻譯得很冷,別太在意(原文也差不多冷)


大話特技=Acrobatics Erry Day
Image
Alt Text:親近自然讓你擁有超能力!不然電影和書看起來哪會那麼酷?!(Being close to nature gives you magic(k)al superpowers! Why else would it look so cool in movies and books?!)
邁爾斯今天的毒舌程度滿分啊

嗅聞測試=Sniff Test
Image
Alt Text:別把這件事當成是浪費了3小時…當作是學習了3小時吧!雖然你如果學過了就可以避免的(Don't think of it as three hours wasted . . . think of it as three hours learning! Which you could have avoided if you had already learned)


迷於林中=Alone In The Bark
Image
Alt Text:狼已經死了!(狼はもう死んでいる)
是的,今天的Alt Text是日文,相信這句台詞大家應該不陌生

手電筒捉迷藏=Flashlight Tag
Image
Alt Text:這情景還真是可悲地眼熟(this is distressingly familiar)
原文「咬牙到底」用的是“go the whole hog”這個慣用語,典故是把整頭豬徹底利用,所以好像跟吃有關,衍生出的意思就是徹底完成某事,中文很難找到一個完美的字眼替代,又能搭配他下一句發言
其實皮諾還真是毅力堅強,雖然都用在奇怪的地方…


鷹來了(來帶我走)=The Eagles Are Coming (To Take Me Away)
Image
Alt Text:融入柔和的自然之音(tune into the soothing sounds of nature)


雪歸雪=Snow Place To Go
Image
Alt Text:好好照顧自己,吃健康一點(TAKE CARE OF YOURSELF, EAT HEALTHY)
狀聲詞懶得處理了,自行想像各種悽慘的撞擊聲吧
就這樣,又一篇故事以皮諾受傷結尾,真是可喜可賀(?)


從腳拎著皮諾走=Take A Bino By The Toe
Image
Alt Text:妳知道雪下面有很多樹枝和尖尖的石頭吧,妳可以--不行?好吧,那算了(you know there are a lot of twigs and sharp rocks underneath the snow, can you like--no? okay that's fine)
標題來自英語兒歌Eeny, meeny, miny, moe/Catch a tiger by the toe,因為是兒歌,所以歌詞不需要什麼邏輯或意義

童言童語=From The Mouth Of Babes
Image
Alt Text:這約定很管用的,我和我前女友也是這樣做(It's a good deal, same one I gave my ex-girlfriend)


煽風點火=Jacked Up
Image
Alt Text:我想我們還有時間再安排一個可笑的詭計(I think we have time to fit in ONE MORE zany scheme)
皮諾回想起的事情要回溯到Arc 3.Cat Tail的Anise Is Like Catnip But For Dogs,當時葡萄說的句子和今天皮諾說的一模一樣
看來不搞到皮諾住進醫院是不會罷休了,可憐的孩子…


後巷裡的皮諾=Back Alley Bino
Image
Alt Text:我現在沒辦法講話,在流口水(can't talk now, drooling)
難怪傑克這麼想要進行這第4項考驗

弓斷掉的瞬間=When The Bow Breaks
Image
Alt Text:飯桶(sucker)
英文的sucker可以是棒棒糖,也可以是遜斃了的意思
美國人喜歡用「從嬰兒手裡搶糖」來形容一件事情易如反掌,下次想用這個說法時可得考慮考慮


奶嘴搶匪=The Binky Bandit
Image
Alt Text:達瑞有帽子,雨披有雨披,皮諾有奶嘴。人物招牌(Daryl got a hat, Poncho got a poncho, Bino got a pacifier. Themeing)


落跑皮諾=Bino On The Run
Image
Alt Text:把人撲倒在地的動作很重要的一點是要避免產生額外的後續報告(the important part of tackling someone onto pavement is to prevent the need to fill out additional paperwork afterwards)
對於撲倒這件事情,有「專業的」來指導果然進步得很快

傑克市場=Jack Market
Image
Alt Text:這沒關係的,他告訴我可以這樣子,所以沒問題(look it's okay he told me i could so that makes it alright)


請帶我回家=Pound Puppy
Image
Alt Text:這很丟臉嗎?你自己說吧。我這不是說我懂,我是真的想知道(Was it humiliating? You can tell me. That's not a promise of discretion, I mean I want to know)
麥斯原本打算用某個B開頭,描述女性犬科的字眼,不過也只說出B就改口了

今日愚人=Fool For A Day
Image
Alt Text:天,還有嗅聞測試,是吧?我感覺我大半輩子都在練習這件事(Boy that sniffing test, huh? Feel like I've been practicing my whole life for it)
Alt Text的sniffing test(嗅聞測試)指的是「以常識判斷一件事情的實際性」,很顯然金恩遇到過太多不切實際的事情了

最後終究=In The End
Image
Alt Text:我被打倒,但我又站了起來,你不可能讓我倒地不起的(I get knocked down, but I get up again, you're never gonna keep me down)
Alt Text來自Chumbawamba的I Get Knocked Down歌詞,皮諾真是屢敗屢戰,越挫越勇的好模範啊(?)


Wed Feb 04, 2015 8:48 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 88. 「腹」活節=Ea(s)ter
譯者:紅狐

嘿,札赫!我幫你找了份這星期日的工作!從早上8點玩到晚上8點喔!

開蛋聖使=Opener Of Eggs
Image
Alt Text:別只是偷看,要偷吃(Don't make a peep, eat one instead)
Alt在原文玩了個雙關,Peep一般的意思是偷窺,但也有某種糖果商品名叫Peep
都沒有人要吐槽那個兔耳頭飾嗎? XD


絕妙計畫=Eggcellent Plan
Image
Alt Text:請大家在patronate上支持我喔(be sure to support me on my patronate)
原文裡他們謊稱自己是Main Coon,諧音Maine Coon(緬因貓)
最後札赫說百貨公司有美食區(Court)時,他又以為是說一夸脫(英制容量單位)食物(Quart)


垃圾談=Trash Talk
Image
Alt Text:我還蠻慶幸我們找到了美食區,幸好有聖使好心指正我們(I sure am glad we found this food court though, kind of the opener to correct us)
standard一般指的是「標準」,但也有「軍旗」的意思
法斯塔夫的智慧實在非常人(動物可能也一樣)所能理解的…


滿臉全碎蛋=Egg On Your Face
Image
Alt Text:「啊啊!你搞砸了啦!」「我忍不住,對不起!!」( “AAHH! You failed!” “I can't help it, I'm sorry!!”)


Mon Apr 06, 2015 11:38 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 89. 未來明日,就在今朝!=The Future of Tomorrow, Today!
譯者:紅狐

也是通靈熱線=The Other Psychic Hotline
Image
Alt Text:威加3000支援給歐洲鬼使用的azerty字盤,以及給文青鬼用的dvorak字盤喔 (OUIJA3000 also supports azerty, for european ghosts, and dvorak, for hipster ghosts)
莎賓娜手上拿的就是通靈板Ouija,上面有字母讓你和鬼魂溝通,azerty和dvorak指的是鍵盤的字母配置方式,不同於常見的英語鍵盤,法國人習慣使用azerty,而dvorak則很少見,多是一些特立獨行的人在用

一頭栽進未來=Dive Headfirst Into The Future
Image
Alt Text:綠色產品即數位(green is digital)


透視玻璃螢幕=Through The Looking Glass
Image
Alt Text:什麼爛星雲投影8(stupid Astral Projections 8)
沒關係,很快就要出10了(?)


Wed Apr 15, 2015 11:14 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
單篇集
譯者:紅狐

紅粉「知己」=Pretty In Pink2015-04-22
Image
Alt Text:每間都二手商店都在大特賣(there was a sale at every surplus store)


機密=The Secret 2015-04-24
Image
Alt Text:一樹你衣服應該穿大一碼的(Itsuki you need to go up a shirt size)
公道價八萬一,一個願打,一個願挨,沒問題的(?)

相談甚歡=Paint The Town2015-04-27
Image
Alt Text:在老鼠世界裡,所有的家具和用品都很可愛。同時你也冒著極高被吃的風險(In Mouse World, all implements and tools are adorable. Also you risk being eaten a lot)


Wed Apr 22, 2015 11:04 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 90. 完全園遊會=All's Fair
譯者:紅狐

公平賦稅=A Fair Tax
Image
Alt Text:好吧,他是花了一大筆錢請人來蓋這棟房子的,但過去的某天,他的確是親手賺到那筆錢的,應該啦!(Okay, he paid some guys a lot of money to build this place, but somewhere in the distant past, his own two hands were involved in getting that money, probably!)
美國每年都有許多園遊會在各地舉辦,規模從鎮、縣、到整個州都有
為了省小錢(對一般人來說應該不小),咱們來花大錢吧


此路不通=Road To Nowhere
Image
Alt Text:這至少是我第二或第三大的惡夢(THIS IS AT LEAST MY SECOND OR THIRD WORST NIGHTMARE)


鎮事發表=Town Hall-iday
Image
Alt Text:世~界~末~日~啦~~~~~~~(doooooooooooooooooooomed)


這也是很正常的=Fair For Its Day
Image
Alt Text:而且他們還不給你擠羊奶。是啊,根本坑人!(And no, they don't let you milk the goats. I know, it's a total rip-off!)


我的眼睛已看見光榮=Mine Eyes Have Seen The Glory
Image
Alt Text:就像是見到了神的面容一樣。大概是巴克科斯吧(like staring into the face of a god. Bacchus, probably)
標題來自美國的愛國歌曲《共和國戰歌》的第一句歌詞,或許你不知道歌名和歌詞,但你一定聽過它的旋律
威利旺卡的金獎券是巧克力冒險工廠的情節
Alt的巴克科斯是羅馬神話的酒神,相當於希臘神話的戴歐尼修斯,酒神與享樂之神


春裝乍現=The Spring Coats Are In
Image
Alt Text:DVS在他們集體突飛猛進的成長裡首當其衝(DVS got the brunt of their collective growth spurts)
達維和DVS都是「達斯·維達·桑切斯」(Darth Vader Sanchez,藍色眼的小狼)的名字簡稱

跳到就業機會去=Hop To The Opportunities
Image
Alt Text:他們要我們為吃的付錢?他們怎麼不跟他們共同的老爸發牢騷就好?(They make us PAY for FOOD? Why don't they just whine of their collective dads?)


你剛被「狐」了=You’ve Just Been Foxed
Image
Alt Text:我想你是可以當糖果脫衣者的,把糖果的包裝拆下來…喂,你要去哪裡啊(I suppose you could be a candy stripper, take wrappings off the candy . . . hey where are you going)
翻譯失能的第一格(再次多虧了卡里沙):脫衣舞者是stripper,醫院志工是candy striper(少一個p)。早期醫院志工會穿著紅白條紋的圍裙,看起來像是柺杖糖的顏色,故有此暱稱,跟製造糖果沒有關係。至於毛的問題可能是怕過敏吧
Alt同理,把candy striper改成candy stripper就得到「糖果脫衣者」這個怪怪的字


一臂之力=Give ‘Em A Hand
Image
Alt Text:而這就是卡里沙自己管理人事的後果(And this is what happens when Karishad puts himself in charge of hiring)


草痕=Grass Stains
Image
Alt Text:至少我不用擔心該怎麼壓住那鱷魚了(At least I don't have to worry about keeping that alligator down)
他指的是可能鱷魚肉吧,的確有鱷魚肉做成的狗食

既非漏斗也非糕=Neither Funnel Nor Cake
Image
Alt Text:快快睡/快快醒/漫漫長夜/眨眼即逝/明天一早/我們就會到達/去吃更多的油炸食品(The sooner you sleep/The sooner you’ll wake/The night will go faster/as quick as a wink/The morning will break/We soon will be there/And then we can eat more fried foods)
漏斗蛋糕是美國一種常見於遊樂園或園遊會一類戶外活動的小吃。作法是將麵粉糊用漏斗擠進油鍋裡,炸成酥脆的長條狀(漫畫裡那樣,當然一般是沒辦法吸的),灑上糖粉就能吃了。所以嚴格說起來,這種油炸食品並不能算是「蛋糕」。
Alt來自一首搖籃曲,但最後一句被改了,原本是「我們明天去園遊會」(Tomorrow We'll Go To The Fair)


動物學複習=New Zoo Review
Image
Alt Text:需要我當你的維基百科嗎?還是你們現在都叫那是Google了?(Do I have to be your encyclopedia? Or do you call that a google now?)
標題的哏是New Zoo Revue的諧音,一部美國1970年代的兒童節目
雖然不是真的免疫,但負鼠感染狂犬病的機率真的比其他動物低很多


天天都在吃=Eating Erry Day
Image
Alt Text:喔等等,我好像看到那邊有個袋子,我去拿來(oh wait I think I saw a shoe in there, I'll go get it)
原文寫的是shoe-in,指的是理所當然的事物(此指理所當然的冠軍人選),翻譯裡我改用「袋子」來表達這個意思,所以今天的Alt是不能對照的

請出示文件=Papers Please
Image
Alt Text:你應該知道這明天才會開始吧?「沒關係,我有其他的午餐可以去」(You realize it doesn't start until tomorrow, right? “That's okay, I have my other lunch to attend”)


七週年結尾=End Of Year Seven
Image
Alt Text:噢,你掉了幾片*嚼*(whoops you dropped some chips *munch*)
金恩+貝莉+大爆點,一年完美的結尾


Wed Apr 29, 2015 11:15 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 91. 對付斑斑的陰謀=The Plot Against Spot
譯者:紅狐

斑斑的壞蛋們=The Badguys Of Spot
Image
Alt Text:必須要在危險又對身體不好的地方開會,這是壞蛋守則。同樣地,要狂吃垃圾食物而且不洗手(You have to meet in a place that is dangerous and unhealthy, that's badguy rules. Similarly, eat all the junk food you like and don't wash your hands)


點名規矩=Roll Call Rules
Image
Alt Text:我個人覺得黑蝠魟真是太過仁慈了(Black Manta was far too lenient in my opinion)
斑斑漫畫裡很多反派都沒名字,在索引標籤也只寫了是nefarious villains(大反派)
殺教授(Killbody)當初顯然是影射某夢工廠的電影「皮X弟先生」,有興趣的可以翻翻以前的漫畫
黑蝠魟(Black Manta)是DC漫畫的反派角色之一


最棒最佳壞蛋酒吧=Best Villains Bar None
Image
Alt Text:要嘛是這招,要嘛就要叫The Puzzler挑釁他破解一只九連環(It was this or let The Puzzler dare him to solve a chain puzzle)
The Puzzler也是DC漫畫的反派角色之一(太冷門了連中文翻譯都沒有)


Mon Jun 08, 2015 12:49 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 92. 完全園遊會Part 2=All's Fair, part 2
譯者:紅狐

食在不安心=Panicnic
Image
Alt Text:嘎嚼嘎嚼,吸~~~~~咕嚕…嚼嚼(crunch, crunch, sloooooooorkrkrk sloorp . . . crunch crunch)


因人而異=Different Strokes
Image
Alt Text:而妳聞起來就像…嗅覺電影廣告那樣美好(and you smell as pretty as . . . a smellovision commercial)
嗅覺電影(Smell-O-Vision)是一種電視,在畫面播放的同時可以送出氣味讓觀眾聞得到,不過很顯然播放到最後各種氣味全混在一起效果並不好,這項產品也就被淘汰了

你以為你懂吃嗎=So You Think You Can Dine
Image
Alt Text:畢都讓他妹羨慕得要死,只因為他穿粉紅色比較好看(Pit makes his sister jealous just because he can pull off pink better)


落水狗=Dunkin Dogs
Image
Alt Text:感謝您贊助「天啊皮諾真的是個蠢蛋健康基金會」(Thank you for benefiting the Boy Bino Sure Is An Idiot Health Fund)
美國園遊會很常見這種攤位,只要丟球命中目標,水桶上的人就會落水

歌舞伎吼=Kabuki Shout
Image
Alt Text:狸 プキ(tanuki puki)
狸貓在英文叫raccoon dog,而實際上他們也的確是犬科的動物,反而不是「貓」

永遠地解決你所有問題=Solve All Your Problems Forever
Image
Alt Text:這裡,或是那附近吧。這個嘛,我不是醫生(here, or thereabouts. Look, I'm not a doctor)


畫上五顏六色=Paint With All The Colors
Image
Alt Text:這就叫「排-出」(it's a steak-out)
steak-out原本的意思是打樁劃界,或者你可以字面解釋叫「牛排-out」

耳聞趣事=Ears A Funny Story
Image
Alt Text:潔西真是個好女友(Jess is such a nice girlfriend)


謹獻給=Dedications
Image
Alt Text:我盡量不去想像鹿的天堂是什麼樣子(I try not to think about what Deer Heaven is like)


長話短說=The Long And Short Of It
Image
Alt Text:你聽到的這些不是考試(what you hear is not a test)
Alt是來自一首饒舌歌“Rapper's Delight”的歌詞

頂尖對決=The Best A-Round
Image
Alt Text:整整60秒都在盯著你,問說:「你有要吃那個嗎?」(staring at you for a full sixty seconds, asking “are you gonna eat that?”)


「派」是恆久忍耐=Pies That Bind Us
Image
Alt Text:免費的派!(free pie!)


甜蜜炸裂=Sweet Release
Image
Alt Text:他不是阿奇博了,他變成了…阿奇派(no longer archibald, he has become ... piebald)


洗劫一空=No Green On Me
Image
Alt Text:基本上,我們盡量做在這種時候顯得比較有趣的--喔,有閃亮亮耶(basically we do whatever is the most interesting at this very momen--ooh shiny)


雙倍歡樂=Double Your Fun
Image
Alt Text:這憤怒鳥的是什麼玩意,一點也不真實嘛(what's this angry birds thing, this is not very realistic)


我腦裡的秘密計策=The Machinations Of My Mind
Image
Alt Text:全------都在我的計畫內(aaaaall according to plan)


Mon Jun 15, 2015 11:31 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 93. Housepets西元前5000年=Housepets 5000 BC
譯者:紅狐

又一奇怪的來訪者=Another Weird Visitor
Image
Alt Text:葡萄,第二次看到壯得誇張的新面孔不用那麼驚訝了吧(Grape, it's not THAT surprising to see yet another impossibly buff newcomer)
神秘的新角色Satau(沙陶),他真的來自古代嗎?

坐等魔法=Sit For A Spell
Image
Alt Text:別想說去算數學,如果我們要雞蛋裡挑骨頭的話,每幅漫畫後面都要有一段聲明才行了(Don't try doing the math, if we're going to nitpick the little things, we'll need a disclaimer after every comic)
所以,有人想算算看西元前5000年到2015年之間應該要有幾代化身嗎?

密林之中=Within A Deep Forest
Image
Alt Text:我聽不懂你在說什麼,但聽起來像是同意我說的(I don't know what you're talking about but it sounds like you're agreeing with me)


花生喜歡邀住一晚=Peanut Likes Saying Sleepover
Image
Alt Text:如果是這樣的話,那我們都用電當作娛樂呢!…以前沒太多事情好做的(If that's the case, then we BOTH use electricity for our entertainment! . . . there is not a lot to do in the past)


你能保密嗎=Can You Keep A Secret
Image
Alt Text:這樣說吧,他尾巴很長(Let's say he had a long tail)


更多的秘密=Even More Secrets
Image
Alt Text:要是他們能永遠維持完美就更好了(It's just better if they could stay perfect forever)
蒙爾馬迪文化是埃及新石器時代的遺址之一,大約的時代是在西元前4800年到前4300年

小心雕像=Statue Wary
Image
Alt Text:嗨,九尾狐,我很喜歡你的金像偽裝喔(Hey, Kitsune, I really like your gold statue costume)
又或者,他其實一直都在也說不定?

法與規=Rules And Statutes
Image
Alt Text:真是謝謝你,捲髮佛老師(Thank you for that Miss Frizzle)
Alt和漫畫裡用的是魔法校車的哏,捲髮佛老師的座右銘“Take chances, make mistakes, and get messy”

放諸四海皆準的事=Some Things Are Universal
Image
Alt Text:像是:款待,禮貌地笑,老爸的冷笑話(such as: hospitality, polite laughter, dad jokes)
原文是Mummy(木乃伊)諧音Mommy(媽咪)的冷笑話,中文想不到什麼巧妙的改寫法,反正重點只有這笑話真的很爛

星空底的錯=Fault In Our Stars
Image
Alt Text:如果你想看星星的話,我有這個漂亮的螢幕保護程式(if you wanna see stars I have this neat screensaver)
原文標題其實就是《生命中的美好缺憾》這部小說/電影,但我感覺這標題沒有非常貼近漫畫的內容,所以直接翻譯了

更多事情都變了=The More Things Change
Image
Alt Text:蚱蜢數量驟減疑與神秘黑狗有關(Grasshopper Shortage Linked To Mysterious Dog)


他怎麼辦到的=How Does He Do That
Image
Alt Text:一個時空異常讓人無法回到過去殺死希特勒,但若是恐懼之王亨利哈里森則曾有可能(A time anomaly prevents Hitler from being time-killed, but it WAS possible with Dread Overlord Henry Harrison)


收買人=Hagglee
Image
Alt Text:若我們能完全地理智,又為什麼要變超棒呢?(why would we be awesome when we could be completely sensible)


瘋狂麥斯=Mad Max
Image
Alt Text:那也太扯了,貓不會長那麼大(That would be silly, cats don't get that big)
crush on是「對某人動心」,而crush本身則是壓扁的意思,所以alt是雙關這個字的意思

神廟大暴走=Temple Tantrum
Image
Alt Text:「吉輔司,全宅邸進入紅色警戒!」「怎麼了,先生?」「卡里沙說不是他幹的。」「什麼不是--喔喔(“Jeeves, put the mansion on red alert” “Why is that, suh?” “Karishad said he didn't do it” “Didn't do--ohhh)


進中場休息=Enter Intermission
Image
Alt Text: 這下我一直在想了!! (Well NOW I am!!)


Wed Jul 22, 2015 11:56 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 94. Housepets西元前5000年Part 2=Housepets 5000 BC, part 2
譯者:紅狐

到那時了嗎=Are We When Yet
Image
Alt Text:無論你要去何時,你已經在了(whenever you go, now you are)


貓咪=KITTY
Image
Alt Text:嚴格說起來劍齒虎在舊石器時代就已經消失了,但我們可以說那只是大約的推測。或者你不要想那麼多就好。(Technically sabertooths were extinct around the paleolithic, but we can presume that this is a rough estimate. Or you don't have to think QUITE so hard)


選擇職業為觀光客=Select The Tourist Class
Image
Alt Text: |||| ||!!


閃瞎了眼=Blinded By The Light
Image
Alt Text:別傻了,你的肉根本不夠被吃(don't be silly, you don't have enough meat to be eaten)


碰一下燈=Touch The Lamp
Image
Alt Text:喔,是因為…喔喔……(oh because of the . . . oooohhhhhh)


親眼觀看=Spectator Sport
Image
Alt Text:拜託,就非得要好的那邊嗎?(really, the good ear?)


自我辯解=Apologetics
Image
Alt Text:好口憐的劍齒小喵咪(poow widdle thabewcat)


雲中仙女=Cloud And Atlas
Image



乘著翅膀與祈禱=On A Wing And A Prayer
Image
Alt Text:我需要去廁所(i need to use the bathroom)


沙漠明珠=Desert Jewel
Image
Alt Text:葡萄,我們可完全沒足夠的燈罩(grape we don't have nearly enough lampshades)
卜塔和貝斯都是古埃及神明,雖然我不知道石器時代有沒有那種神,不過別管那麼多了

我能雲遊四海=I Can Go Anywhere
Image
Alt Text:說也奇怪,花生總讓我覺得比較像是“Wishbone” (funny, Peanut always struck me as more of a “Wishbone” person)
閱讀彩虹是美國的兒童電視節目,每集帶領小朋友閱讀一本書,花生最後唱的是節目主題曲,而本篇的標題也就是下一句歌詞
Wishbone也是兒童節目,主角Wishbone是一隻狗,節目裡牠會幻想牠是各大文學名著的主角,例如湯姆歷險記、羅密歐與茱麗葉等


阻絕力場=Deniability Is Just A River In Egypt
Image
Alt Text:我想我該去隨意地亂晃一陣 (I think I'll go for a meandering, aimless walk)
標題與原文完全不符,因為原文是改寫一句文字遊戲“Denial is not just a river in Egypt”,“Denial”(拒絕)諧音“The Nil”(尼羅河),中文翻譯不能

狗言殘喘=Dog Dogging
Image
Alt Text:「她沒解釋那個部分」那些一頭霧水的人這樣說的*面緩緩轉向觀眾* (She didn't explain that part, said everyone finds it too confusing. *head slowly turns toward the fourth wall*)


交心不交談=Communication Without Communing
Image
Alt Text:順道一問,妳應該不能把魔力轉換成120伏特交流電,對吧? (by the way you wouldn't be able to convert magic to 120 volts AC would you?)


夜間行動=Night Moves
Image
Alt Text:等下…葡萄技術上來說不是青色的! (wait . . . grape isn't technically azure!)


點心休息=Snack Break
Image
Alt Text:「我還以為你們在家裡」「我們聽到冰淇淋就跑來了」「但狼宅在三個街區—算了」(“I thought you guys were at home” “We heard ice cream and came running” “But wolf house is three blocks—nevermind”)


Fri Aug 28, 2015 11:23 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 95. Housepets西元前5000年Part 3=Housepets 5000 BC, part 3
譯者:紅狐

綁貓匪=Cat’s Cradle
Image
Alt Text:別去想他顯然會如神仙般的肌肉是什麼樣子(don't think about what will be his obviously angelic pecs)


洞穴壁畫=Writing On The Wall
Image
Alt Text:綁票?她被催眠了嗎?!(catnapped? She was put to sleep?!)
「相互保證毀滅」即雙方皆有能力毀滅對方時,就沒人敢這麼做的恐怖平衡。如同冷戰時期美國和蘇聯的核子軍備競賽一樣。

使你跪倒在地=Bring You To Your Knees
Image
Alt Text:你這附近不會剛好有根掃帚吧(you wouldn't happen to have a broom nearby)


拉拉之王=A “La” King
Image
Alt Text: 叭叭叭 嗒…噠~~~ 叭噠噠 *吸氣* 噠~~~~嗒 (Bah bah bah baaah BAAAAH bah da da *inhale* BAAAAAAAAH da)
如果還不知道最後一格和Alt在唱什麼的人,可以試試把詞套進這段音樂…

貓與帽=Cats And Hats
Image
Alt Text:因地制宜、即興發揮(play to your audience)


滴漏效應=Trickle Down Effect
Image
Alt Text:這就不是頂好帽子了(this is NOT a nice hat)


電子癮=Media Crazy
Image
Alt Text:我該怎麼--zzzzz(what am I gonna--zzzz)
前傳三部曲嘛…

狗邏輯=Dogic
Image
Alt Text:別這樣,塔羅,妳不必這麼「貓」吧(Come on Tarot, you don't have to be such a cat)


再談貓與帽=Cats And Hats Comes Back
Image
Alt Text:我還是要稱讚你一下--帽子搞不好還沒存在夠久,連要從何設計起都有問題!(I will give you credit--hats have probably not existed for that long to begin with!)


猛貓列傳=Bulk Catsup
Image
Alt Text:天啊!普塔今日看來格外精壯,尤勝以往。(boy, Ptah's looking buff today, even moreso than usual)


雙城奇謀=Two Towers
Image
Alt Text: Blast Hardcheese
Alt源自喜劇影集《神秘科學戲院3000》,其中一集被用以形容肌肉主角David Ryder的十萬種(誇飾)綽號的其中之一。由於這影集沒有中文,也很難對這個字給予什麼意義,所以跳過(逃)

是貓都會做的事=What Cats Always Do
Image
Alt Text:落地動作已認可(land seal of approval)


談判=Conference
Image
Alt Text:沙陶一季!普塔一季!(Satau season! Ptah season!)
現在是在演哪一齣…

糟了個糕=Whoops
Image
Alt Text:不知怎麼,這讓我想到了復活節尋蛋活動(for some reason, I'm reminded of the easter egg hunt)


燃起烽火=Light The Beacon
Image
Alt Text:安息吧,魔法明燈,雖然你從來沒有精靈住在裡面過(rip magic lamp, you never once held a genie)


極黑之夜=In Blackest Night
Image
Alt Text:好吧!許個願吧!(well! make your wish!)
標題和Alt都埋了哏,標題的要懂美國漫畫,Alt的要懂日本漫畫

大寫T,且與P押韻,代表的是=With A Capital T And That Rhymes With P And That Stands For
Image
Alt Text:彼特在沒人看到時把神廟裡鋪滿了紫色枕頭,有何不可呢(pete lined his temple with pillows when nobody's looking because why not)
標題指的應該就是彼特(Pete),大寫T純粹是慣用的好玩說法

凱文為此感到榮幸=Kevin Would Be Proud
Image
Alt Text:正中紅心!(FROM DOWNTOWN)
撲倒!

罩門=The Weakness
Image
Alt Text:塔羅是個一定會標記劇透的好女孩(tarot is a proper lady always tagging her spoilers)


時間不等人=Time Waits For No One
Image
Alt Text:喜歡我的新袖毯嗎?(do you like my new snuggie?)


搖籃的貓兒=Cats In The Cradle
Image
Alt Text:到時我們會有段美好時光(we'll have a good time then)
標題的Cats In The Cradle其實是翻花繩,而Alt的句子也是一首叫Cats In The Cradle的歌的詞,內容描述的情境似乎和這一篇很像…

貓狗戰後=Cats And Dogs
Image
Alt Text:你欠我一頂漂亮的帽子(you owe me a sweet hat)


Wed Oct 07, 2015 11:33 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 96. 特別快遞到你家=Special Delivery
譯者:紅狐

深夜裡的母親=Baby Bump In The Night
Image
Alt Text:鹹味米、異國風味米、消防砂(salty flavor granules, imported flavor granules, fire sand)


遇水則發=Water Water Everywhere
Image
Alt Text:我們就當作這玩笑作主動動詞也行得通吧(We'll just pretend the joke works when stated as an active verb)


看守者誰=Quis Custodiet
Image
Alt Text:該稱讚狼群一番:至少他們會先確認他們的心態如何(Gotta hand it to wolves: at least they will confirm their biases first)


甜瓜笑話=Melon Joke
Image
Alt Text:人物標記寫的是露奎緹亞的母親,但她現在是伊蓮的母親(the tag says lucretia's mother but right now she's elaine's mother)
標題的甜瓜笑話是英文的冷笑話,說道甜瓜不能結婚的原因是他們不會私奔(cantaloupe(香瓜)諧音can’t elope(不會私奔))
至於到底是誰的母親?反正露奎緹亞和伊蓮是姊妹關係,所以沒差的


犬聚一堂=Dogpile
Image
Alt Text:嘛,這沒那麼重要啦(Well it's not THAT important)


起床號最精彩的部分=The Best Part Of Waking Up
Image
Alt Text:這部漫畫真的很喜歡叫醒別人(this comic sure loves to wake up characters)


野性的到府呼喚=Housecall Of The Wild
Image
Alt Text:我現在要走了,但屋子裡沒人會開車。「我會--喔,等下,對喔」(And I'd go now but nobody in this house can drive. “I can--oh wait, right”)


這裡有醫生嗎=Is There A Doctor In The House
Image
Alt Text:你不禁好奇她為什麼會和傑克在一起(and you wonder why she got together with Jack)


不准再有猴在床上跳=No More Monkeys Jumping On The Bed
Image
Alt Text:*咳*其實,我相信你想表達的是「公種狗」(*ahem* actually I believe you mean SIRE)
標題出自英語兒歌,完整的歌詞是「五隻猴子在床上跳,一隻跌下床撞了頭,媽媽打給醫生,醫生說:不准再有猴在床上跳」通常這首歌會重複五次,每次都會少一隻猴子在床上跳

給我點訊息=Gimme The News
Image
Alt Text:乳熱也是一個1970年代的短命熱舞潮名字(milk fever is also the name of a short-lived 70s dance craze)
標題來自Bad Case Of Loving You的歌詞,整句是“Doctor, doctor give me the news”
華氏100度約等於攝氏37度,以狗來說算是低體溫了
乳熱是牛、狗等動物生產時可能出現的病症,因鈣質代謝失調而引起


醫生怎麼啦?=What’s Updoc?
Image
Alt Text:這讓我想到了紙片瑪莉歐(this reminds me of paper mario)


推了一把=Pushing It
Image
Alt Text:幸好我們沒花錢去上拉瑪澤呼吸課程,看來妳很懂得這個推的方法(well good thing we didn't splurge on those lamaze classes, think you got this pushing thing down)
拉瑪澤呼吸法是分娩過程中用來降低產婦疼痛感與緊張感的方法

國王敘事詩=Idylls Of The King
Image
Alt Text:喔,因為你們一定會問這個問題:打瞌睡=愛司、流口水=魯克、小淘氣=奧莉芙,祝大家新年汪汪來!(OH and just because you guys will be asking, sleepy = ace, drooly = rook, perky = olive. have a puppy new year!)
愛司Ace是撲克牌裡最大的牌,魯克Rook是西洋棋的城堡棋子(金恩是國王棋),而奧莉芙Olive(單字意思是「橄欖」)實際上代表什麼就引起不少討論了…


Fri Nov 27, 2015 8:14 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
單篇集
譯者:紅狐

掉漆的禮物=Gift Of The Gag-i 2015-12-28
Image
Alt Text:皮諾,將裸體含意更加延伸的先驅(bino, a pioneer in stretching the definition of naked)
標題來自歐亨利所寫的短篇小說《麥琪的禮物》,故事裡丈夫賣了傳家的懷錶買了梳子給妻子,而妻子卻賣了她的頭髮買了錶鍊給丈夫。雖然禮物最後都沒有用了,但心意卻是真實的。

秘密聖誕老人=Secret Santa 2015-12-30
Image
Alt Text:所有老虎都有喜好午餐的天性(all tigers share a natural affinity for lunch)
我們還有另外一隻「老虎」肯定也喜歡午餐

空耳女郎=Lady In Mondegreen 2016-01-01
Image
Alt Text:夜梟幫派/夜梟幫派/我們會把你尾巴毛打下來/丟在夜梟幫派(For Owl Gang Signs hoo hoo/for Owl Gang Signs/we'll knock the feathers off your tail/throwing Owl Gang Signs)
又到了文化交流的時間了,歐美跨年倒數完後會唱這首Auld Lang Syne,即中文的「驪歌」。不過這邊叫驪歌並不準確,因為原來的歌詞應該更接近「友誼萬歲」的意思,而未必是分離。賽莎唱的歌詞則是空耳來的版本,看不懂是正常的,畢竟這首歌的原詞是用蘇格蘭語寫的,即使是英文翻譯版用詞也不是那麼好懂。

為我買場星際大戰=Buy Me A Star War 2016-01-04
Image
Alt Text:希望能有新版《曙光乍現》的一線曙光(Holding out a new hope for a new A New Hope)
星際大戰四部曲的副標題就叫《曙光乍現》,雖然是第4集,卻是最早的星際大戰電影,因為1~3是後來才拍的前傳

熱泉裡=In Hot Water 2016-01-06
Image
Alt Text:所以「聞起來有魚味」這句俗語的意思就是真的聞起來像魚!俗語都是這樣來的(hence the phrase “something smells fishy” meaning, it literally smells like fish! That's how idioms work)
那個「聞起來有魚味」(something smells fishy)在英文裡通常是「事有蹊蹺」的意思


Mon Dec 28, 2015 11:22 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 97. 超人一斑的斑斑=The Spot-tacular Spot
譯者:紅狐

關於漫畫的漫畫=Comics About Comics
Image
Alt Text:你可以說我被…迷住了(you could say I'm . . . drawn to them)


斑斑週刊=The Weekly Of Spot
Image
Alt Text:或者其他類似於拳打腳踢的行為。重點只是暴力可以解決問題(Or other, punch-like activities. The point is, you can solve problems with violence)
據說這種故事和呈現風格是仿照早期的超人漫畫,所以看起來和以前的斑斑漫畫有很大的不同

第三篇有忍者的漫畫,大概=The Third Comic With Ninjas, Probably
Image
Alt Text:放開我,放開我,再也無法撐起我,放開我,放開我,自由落體撞到頭(let me go, let me go, can't hold me up anymore, let me go, let me go, drop me down onto the floor)


轉換自1938的幣值=Translated From 1938 Dollars
Image
Alt Text:我想表達的是,如果說是70美金大概就沒那麼有感覺(I mean, it wouldn't look as impressive if it was just $70)


班克西早知道=Banksy Called It
Image
Alt Text:這句話一定要先說,不然就不算數(you have to say it or they don't work)


轟炸超狗=Bomberdog
Image
Alt Text:記者為您現場爆導,這樣也可以(BOMB VOYAGE that was the other one)


說好的拳打腳踢呢=But Where Was The Punching
Image
Alt Text:既然我決定做點什麼,那大概就結束了!(Now that I finally decided to do something, I guess it's over!)


卷末=Bookend
Image
Alt Text:或者說是,呃,又一次「完」(Or uh, second “end”)


Fri Jan 08, 2016 8:39 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 98. 全能巢穴改造王=Flip That Den!
譯者:紅狐

建樹會議=Board Meeting
Image
Alt Text:我在來的路上練習了不少次*許多樹木的細枝被砍下的鏡頭*(I had a lot of practice on the way here *shot of trees with long narrow stripes cut out*)


暫時安置=Temp(erature) Housing
Image
Alt Text:這床太溫暖了,這下叫我要怎麼起來啊( no now the bed it too toasty, how will I get up)


創舉=Making A Mark
Image
Alt Text:這也是「溫柔」一詞的由來…因為你要溫柔地走才不會驚動牠們(it's where the word ''gentle'' comes from . . . cause you gotta walk gently to avoid disturbing them)
總之又是這兩隻浣熊一貫的誤字遊戲,從gentrification(中產階級化)也能扯到gentle (溫柔地)

精選武器=Weapon Of Choice
Image
Alt Text:輕輕撥弄(*gentle bapping*)


高人一刀=A Cut Above
Image
Alt Text:響聲不絕於耳(the ring moved to my ears)


飼料一卡車=Trailer Fodder
Image
Alt Text:我不知道原因,但我總是偏好廚餘(i dunno why but i always prefer leftovers)


深夜暗地裡=In The Dark Of The Night
Image
Alt Text:當他搞定後,他一定會感到驕傲(once he pulls this off, he'll be beaming with pride)


記錄合約=Record Contract
Image
Alt Text:而且,我們都是DS世代後好一陣子才出生的(Besides, we were born well after the DS era)


心連心=Heart To Heart 2016-02-13
Image
潔西卡:你想一起晃一晃嗎?
達拉斯:你不可能敵得過我天賦+10的魅力值
斑斑:於是,斑斑(超級狗)再一次拯救了情人節,他(又一次)一路打進了你心坎裡
路福斯:我應該不必解釋我的心意!
Alt Text:這裡面其中一個角色總共只出現在兩幅漫畫裡,卻一直在人氣票選裡出現(one of these characters only appeared in two strips total and yet keeps reappearing in popularity contests)
今年的情人節主角由有贊助的粉絲們投票選出喔

關一扇門,開一扇窗=Closes A Door, Opens A Window
Image
Alt Text:把我最精彩的攀爬之一浪費在這裡了!(wasted some of my best climbing for this!)


笨蛋箱=Idiot Box
Image
Alt Text:你明知道我吃不了辣的(you know I can’t handle spicy food)


我得到電了=I Got The Power
Image
Alt Text:喔,我們今天中午吃烤肉嗎?(oh hey, we having barbecue for lunch?)


電力弄人=Power Play
Image
Alt Text:彈簧玩具,適合停電,你沒別的事情好做的時候(slinkies, for when the power goes out and there's nothing else to do)


樹倒啦=Timber
Image
Alt Text:我們事後會把這起事故剪接一下(we'll edit around this incident in post)


磚瓦交易=Trade for Wood and Brick
Image
Alt Text:怕你還在納悶,對,卡里把皮夾收在他的尾巴裡(In case you were wondering, yes, Kari keeps the wallet in his tail)


真是好卡=What A Card
Image
Alt Text:嗯嗯,血橙口味的(mmm blood orange flavor)


驚天動地=Strike the Earth
Image
Alt Text:所以這也算是安息日,因為法斯就要變成「剩」人(浣熊)了(so is it the sabbath because fals is becoming a hole-y man (raccoon))


好好對待她=Treat Her Gently
Image
Alt Text:再說,牠們也比較好吃(besides, they taste better)


預告之後=After These Messages
Image
Alt Text:那就把潔西卡的照片貼在一棵巨大的杉樹下,加上一些從刪除片段裡拼湊出的對白吧(so a picture of Jessica pasted underneath a giant sequoia with ADR stitched together from unused footage it is)


「屋」處不為你=Thuse For Me
Image
Alt Text:加把勁,雨披(rockin' that poncho)


塔樓=The One Tower
Image
Alt Text:真奇特,法斯塔夫覺得家具是木頭做的(how quaint, Falstaff thinks the furniture is wood)


林間小屋=Little House In The Woods
Image
Alt Text:我想說的是,呃,我們只是跟鄉民進來看熱鬧的(I mean uh nobody here but us chickens)


罐「頭」=Jarhead
Image
Alt Text:記得把鎖「頭」鎖上(don't leave the door ajar)


小小動物=Moppet Babies
Image
Alt Text:小鳥!!(birdie!!)


跑路聖使=Bun on the Run
Image
Alt Text:這意思是這篇章未完待續?聳肩(does that mean this is to be continued? shrug)


BONUS:Rick的Zootopia Fanart(二創漫畫)1 2 3 4 5 6 7


Wed Jan 27, 2016 7:02 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 99. 枕頭之城=Fort Pillow
譯者:紅狐

怪王之塔=The Dork Tower
Image
Alt Text:見識這座在100秒裡建成的城堡吧!你問是何等天才能辦到事?其名為花生,歌頌花生,他是在100秒裡建起一座城的狗(Behold the castle that was built in one hundred seconds! What genius could have done this, you say? It's Peanut, Peanut we praise, the dog who built the castle in just one hundred seconds)
傳說墨俁城是豐臣秀吉為阻擋織田信長進攻,一夜之間建立起的城池,當然這種事情不可能是真的,但或許可以解釋成這座城建築的時間驚人地短

隧道視界=Tunnel Vision
Image
Alt Text:*薩爾達傳說秘密通道音效*(*zelda secret entrance sound*)
給對薩爾達傳說不熟的,那個音效聽起來像這樣

結果盡在塔羅牌中=The Major Arcana Called It
Image
Alt Text:「所以,你怎麼不能也在100秒內把它們全放回去?」「拜託,誰都知道創造的動力是不可逆的」(“so why can't you put this all back in one hundred seconds?” “come on, everyone knows creative energy only works one way”)
塔羅牌的第16張大牌「塔」,代表的意思就是災難與毀滅


Mon Apr 04, 2016 11:29 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 100. 在天堂遇見的四隻動物=The 4 Animals You Meet In Heaven
譯者:紅狐

標題來自《在天堂遇見的五個人》一書,若你到了天堂後,會有五個人(或四隻動物?)出現代表你的一生,你會遇見誰呢?

河之彼岸=The Other Side Of The River
Image
Alt Text:「所以你如此盛裝是為了什麼,參加貪吃河馬大會嗎?」「喔,對啊,你怎麼會知道?!」「…」(“So what are you dressed up for, a Hungry Hungry Hippos convention?” “Why yes, how did you know?!” “…”)
Hungry Hungry Hippos(貪吃河馬)是一種桌上玩具,四名玩家比賽誰的河馬能吃到最多「球」

入天堂隨天堂俗=When In Heaven
Image
Alt Text:誰知道呢,搞不好這就是大使館(you never know, could be an embassy)


第一=The First
Image
Alt Text:又不是說你以前沒脫過項圈,為什麼會臉紅呢(it's not like you haven't been without collars before so what's with the blushing)


鼬鼠之言=Weasel Words
Image
Alt Text:我不懂,那只是張兩條彈簧玩具糾纏在一起的圖而已(I don't get it, it's just an image of two tangled slinkies)


鬆弛妙法=The Crunchatorium
Image
Alt Text:感覺有如在球池裡打滾三個小時,同時被軟膠球猛砸(instantly feel like you've been romping in a ball pit for three hours while being pelted with medicine balls)


精神食糧=Food For Thought
Image
Alt Text:…他們有焦糖漿嗎?(…do they have caramel sauce?)


紙錢=Paper Money
Image
Alt Text:你們不會相信有多少次我都得在用過的餐巾紙背面寫支票(You wouldn't believe how many times I've had to write checks on the back of recycled napkins)


少了這個就不算是天堂=Can’t Be Heaven Without One
Image
Alt Text:這畢竟是個無邊無際且無可言喻廣闊的世界(it's an infinitely and incomprehensibly vast world after all)


第二=The Second
Image
Alt Text:這不只是桃花心木,而是麥克爾7號星的桃花心木,那裡的樹有三百多英尺高,還會噴火!這張桌子是用這些木頭在兩千年前,用麥克爾星人的血祭儀式所打造。這不僅使我的桌子不會被黑夜損毀,還能扭曲宇宙的結構!此外,這也是很高檔的材料,非常地昂貴…桃花心木。(And not just any mahogany, but mahogany from the planet of Malchior 7, where the trees are three hundred feet tall and breath fire! From these trees this desk was forged two thousand years ago, using ancient blood rituals of the Malchior people. Not only does this make my desk night indestructible, but it can bend the fabric of the universe itself! Also, it's a very fine material. Very expensive. ...It's mahogany.)
「熵」指的是不流動的能量,既然不流動,那該物體就不再活動了(簡單來說是這樣啦)
那一長串的Alt Text來自DragonBall Z Abridged,歐美網友製作的七龍珠惡搞版裡閻羅王的一段台詞


三頭會談=Talking Heads
Image
Alt Text:我希望不是《鬼爸爸》那種規定(I hope it's not Ghost Dad rules)
1990年的電影《鬼爸爸》並不是恐怖片,而是喜劇片,不過評價奇差無比,常被當作揶揄的對象

憂愁感=Feeling Pensive
Image
Alt Text:平靜且不致命的程度比哈利波特那種高出至少6個數量級(at least six orders of magnitude cooler and less deadly than harry potter)


失序=Out Of Order
Image
Alt Text:我們是高貴但疲累的人(ours is a noble, tired people)


時尚評價=Fashion Statement
Image
Alt Text:我或許只是個小律師,但我建議您穿件褲子(I may be just a simple country lawyer but I think you should put on some pants)


世間乏味=World Weary
Image
Alt Text:真對不起,來這瓶Lifesaver™ 給你(Sorry about that, here have a Lifesaver™)
Lifesaver可以當作救星,或者是某一救難水壺的品牌

致敬蒙提派森=Monty Python Reference
Image
Alt Text:你知道的,我的三個頭應該是有其象徵意義,但實際上並不是每次都管用(You know I'm supposed to have three heads for symbolic reasons, but that doesn't always work out in practice)
蒙提派森是英國的搞笑團體,他們最著名的演出風格就是沒意義、沒道理的情節

第三=The Third
Image
Alt Text:每天都是母親節(every day is mother's day)


對這罪惡的世界而言過於美好=Too Good For This Sinful World
Image
Alt Text:是你最喜歡的,奶油糖口味!還是是肉桂口味啊?(It's your favorite, butterscotch! Or was it cinnamon?)


又躲又藏=Seek And Hide
Image
Alt Text:天上天下的媽媽都是一樣的(the universal momstant)
《螢火蟲》(Firefly)是2002年於北美推出的科幻電視影集,僅播製一季卻得到極高的評價,至今仍有粉絲希望這個系列能推出新作

聚集於火車之上=Shall We Gather At The Train
Image
Alt Text:還有點太過喜歡在草地上打滾 (a little too enthusiastic about rolling in the grass)


第四=The Fourth
Image
Alt Text:畢竟,雪貂最棒了(after all, ferrets ARE the greatest)


天上的父親=Father Art In Heaven
Image
Alt Text:喔,對,我應該雇一個演員來演媽媽,這樣一點都不奇怪(oh sure i'll just hire an actor to play mom, that won't be weird at all)


勿忘初衷=Remember Who You Are
Image
Alt Text:所以我要變成蝙蝠俠!先等一等,我們剛剛在說的是什麼?(I shall become BATMAN! Or wait, what were we talking about?)


向下出發=Going Down
Image
Alt Text:半死不活和完全死掉之間還是有差距的(now there's a difference between mostly dead, and all dead)


第八年結束=End of Year Eight
Image
Alt Text:該死,手機留在車上了(dang cellphone was in the limo)


Mon Apr 11, 2016 12:28 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 101. 小狗力量大=Puppy Power
譯者:紅狐

走出戶外=Out Of Doors
Image
Alt Text:生命自會找到出路(life will find a way)


濕答答=All Wet
Image
Alt Text:雖然很多人這麼說,但為人父母後,你並不會在後腦杓長出眼睛。只是因為壓力而使你產生某種超能力罷了(Despite what they told you, once you've become a parent, you do not grow eyes in the back of your head. That's just stress forcing you to develop psychic powers)


小狗澡=Dog Wash
Image
Alt Text:磨舌頭總比磨掉臉上的毛好(Better to shave your tongue than your face again)


不是玩笑=Not Entertained
Image
Alt Text:拜託,它們又沒有很尖(Come on they're not SHARP)


拔河=Tuggawar
Image
Alt Text:*在滾水裡洗繩子*(*wash rope in boiling water*)


這裡也該洗一洗=More Washing
Image
Alt Text:草泥馬(fudge)


Mon Jun 06, 2016 12:39 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 102. 警犬大隊搜查實錄=Real Stories of the K9PD
譯者:紅狐

狗窩=Dogpen
Image
Alt Text:國旗表明了你「美國」的建議攝取量,請勿攝取過量(the flag constitutes your recommended dose of america, do not exceed recommended dosage)
7月4日是美國的國慶日,某狗可能過得太High了一點

因犬制宜=Making An Adjustment
Image
Alt Text:他們可以以無障礙設施的名義來請款,對那些我偶然「撞」見的人來說的確是需要(They could get funding labeling it as disabled access, which is entirely true for people I accidentally come in contact with)


棍棒與骨頭=Sticks And Bones
Image
Alt Text:我想我們可以聊些別的事,像是費多有多酷(I suppose we could talk about something else, like how awesome Fido is)
標題的棍棒與骨頭來自英語的順口溜「棍棒與石頭可以打碎骨頭,但言語永遠無法傷害我」

毛茸感受=Fuzzy Feelings
Image
Alt Text:這什麼都能治!(this fixes everything!)


寵物爭端=Pet Peeve
Image
Alt Text:鉛筆芯對身體不好(pencil lead is bad for you)


輕輕一碰=The Light Touch
Image
Alt Text:你知道嗎,有一陣子SWAT隊裡都叫我「鎖匠」(y'know, for a while SWAT called me "the lockpick")


撲鼻而來=Scentillating
Image
Alt Text:「它聞起來當然像是貂麝香,我可是洗了個意外的澡耶!」(“Of course it smells like ferret musk, I took an unexpected bath!”)


順水推送=Washed and Waiting
Image
Alt Text:那有什麼奇怪的,我認識一隻貓天生是紫丁香的顏色「現在我肯定你是在開我玩笑了」(What’s so weird about that, I know a cat with natural lilac fur “Now I KNOW you’re messing with me”)


有沒有練過啊=Do You Even Lift
Image
Alt Text:這才一斑斑(超級狗)而已(hey can you spot (superdog) me)


沉浸在各種溶液中=Soaked In Various Fluids
Image
Alt Text:再一次,套用你喜歡的尋獲道具音效(Once again, insert your item find sound effect of your preference.)


或許也是一個看門狗的笑話=Another Watchdog Joke Perhaps
Image
Alt Text:要是你有和我們一樣的活動量,你也會很開心有簡單易得的可食用碳水化合物(be as active as us and you too will be grateful for readily available and digested sugar-carbs)


甜甜犬=Dognut
Image
Alt Text:*特雷門琴聲響*(*theremin noises*)


來自過去的衝擊=Blast From The Past
Image
Alt Text:記得要盡快對甜甜圈宣示主權,從最低程度的觸碰、拿起來,到更進一步的舔一舔或塞進嘴裡(Be sure to claim your donuts as quickly as possible, escalate from touching, to grabbing, to licking or placing inside of your mouth.)


鐵證=Evident Evidence
Image
Alt Text:我對該如何拿著錄影帶一無所知(I have no idea how you hold a VHS tape.)


狗咬狗=Roughhousepets
Image
Alt Text:別得意忘形了,Fox(Don’t get too cocky, Fox)


連狗帶過=Carry On
Image
Alt Text:不,我不要這樣一路扛著你…你好像一袋沒裝好的馬鈴薯一直扭來扭去(no, I’m not going to carry you the rest of the way…you shift around a lot like a loose sack of potatoes)


第一個找的地方=The First Place You Look
Image
Alt Text:因為你又沒問(Because you didn’t ask)


狗兒兜風去=Dog Scooting
Image
Alt Text:誰把一直用字母o啊(who keeps using all the o’s)


筋肉之牆=The Wall of Beef
Image
Alt Text:那個,因為我們以前就搞錯過,而那個要負責收拾爛攤子的是我(look because we've made this mistake before and I'm the one who has to clean up the mess)


魔術戲法=Magic Trick
Image
Alt Text:看我讓這些手指骨消失不見(Watch me make this series of metacarpals disappear)


演說障礙=Speech Impediment
Image
Alt Text:我本來就打算繼續講,但現在是你害的了(I was gonna keep going anyway, but now it's your fault)


摔角只是表演而已=Wrestling is all Staged
Image
Alt Text:少在那試圖對等我們的關係了,那是我在做的事!(Stop trying to leverage your relationship with me, that’s what I’M doing!)


回歸群體=Back in the Pack
Image
Alt Text: 食物食物食物食物食物(food food food food food)


言語交火=Crossfire
Image
Alt Text:她什麼也沒說但她一定都知道的!(SHE DIDN’T SAY ANYTHING BUT SHEEEE KNEEEEEW)


給我你的答案吧=Give Me Your Answer Do
Image
Alt Text:因為你又沒問!(BECAUSE YOU NEVER ASKED!)

由於全頁漫畫有時對劇情的一個小段落來說太多了,Rick考慮將篇幅改為半頁版,有需要時才畫全頁漫畫。在單篇的內容減少的情況下,更新頻率將回歸一週三篇。

穿過森林越過小溪=Over The River And Through The Woods
Image
Alt Text: ()
克拉基警官是音樂劇西城故事的角色,該劇的其中一首曲目就叫「去你的!克拉基警官」

小小偷=Little Looter
Image
Alt Text:如此口愛,如此可能藏有狂犬病 (so boopable, so probably rabid)
關於這棟屋子和耳朵被釘到眼睛上的事情,大家可以回顧第30篇章:禮物

自衛機制=Defense Mechanism
Image
Alt Text:這也是功夫訓練的一部分(That's part of the kung fu training)


活傳奇=Living Legend
Image
Alt Text:你知道嗎,有次有個叫Randy Beeman的從這間小屋裡拿了東西沒有放回去,然後他睡覺的時候聽到敲門的聲音,那是精靈,精靈從森林裡跑出來把他的靈魂給抓走了。是真的,好啦,掰 (okay, one time you see this Randy Beeman took something from the little house and didn't put it back and then he was sleeping and heard a knock at the door and it was the spirits and the spirits rose out of the woods and took his soul away. 's true. kay, bye)
這段看起來很謎的Alt是來自美國卡通《瘋狂調皮貓》的橋段,一個小男孩會出現講述他朋友Randy Beaman離奇的故事,而Randy卻從來沒有實際出現過

家庭掃除=Housecleaning
Image
Alt Text:我的意思是…他們不是家庭,但他們是有暴力(I mean...they're not domesticated, but they ARE disturbed)


陌生人即你會邀請來作客的朋友=A Stranger Is A Friend You Invite Over For Dinner
Image
Alt Text:留住一晚!(Sleepover!)


小負鼠呀小負鼠,快開門讓我進來=Little Possum Little Possum Let Me In
Image
Alt Text:我忘記只要用我想要的東西就能收服我(I forgot you could tempt me with things I want)


海報女郎=Poster Child
Image
Alt Text:不不,它讀作'cibble' (no, it's pronounced 'cibble')
一般是寫作Canine Kibble,就是狗乾糧啦,這在第37篇章就提過一次了,順便可以回顧一下這張海報怎麼來的

進退兩難=Homestuck
Image
Alt Text:我只好選擇在這個奇怪又不舒服的位置看要等多久了(I just choose to wait in this awkward uncomfortable position for as long as necessary)


喔,煩耶=Oh Bother
Image
Alt Text:和過去那些遇到卡里沙的時候一樣,如果你有問題想問…還是別吧(As usual with Karishad, if you feel the need to ask...don't)


慘烈勝利=Pyrrhic Victory
Image
Alt Text:所以,案件解決了!(so, problem solved!)


全盤否認=Of Rivers and Egypt
Image
Alt Text:我「沒有」沒做過那件事,這樣可以吧(I didn't NOT do it if it helps)


違和感=Can't Put My Finger On It
Image
Alt Text:別再聽那個翹臀說話了(Stop listening to the butt now)


開「罐」聖使=Can Opener of Ways
Image
Alt Text:請不要在我面前吃東西,除非妳有打算分我一點(Please don't eat in front of me unless you're gonna offer)


一個字可能有兩種意思=Sometimes Words Have Two Meanings
Image
Alt Text:我在音響放的「天籟之音」純屬巧合!(And the "heavenly choir" I have playing on the stereo is just a coincidence!!)
這篇的標題是在說“Regular”這個字,大部分時候是當作「一般」解釋,但也可以解釋成「受教規約束的」

毛手毛腳毛毛尾=Cotton Up To A Cottontail
Image
Alt Text:法律文字優於法律精神,是吧?(The letter of the law is better than the spirit, right?)


法律的長鍊=Long Leash Of The Law
Image
Alt Text:好吧,我並非她那種甜言蜜語的專家(Okay, so I'm not an expert on her sweet talk)


煞車一下=Take A Brake
Image
Alt Text:那是個殺人的好辦法,不過你可以先從雪貂開始再慢慢提升(That's the proper way to kill a man, but you start with ferrets and work your way up)


你追狗跑=Dogs Play Chase
Image
Alt Text:不要再害我寫更多報告了(STOP GIVING ME MORE PAPERWORK)


柵欄=De Fence
Image
Alt Text:那若不是技術好,就是速度超級快(that either takes skill or a LOT of speed)


一切都是情感=Nothing More Than Feelings
Image
Alt Text:罐頭上就是那個有好幾次跟的狗有關的名人的玩意(it's the stuff that has a famous person known to be occasionally associated with dogs on the can)


敲敲門=Knock Knock
Image
Alt Text:*用夾子捏你的鼻子*(*honks nose with claw thingy*)


當我怎麼,通靈嗎?=What Am I, Psychic?
Image
Alt Text:魔法是真的嗎?我需要擔心有邪惡的妖精嗎?!我就是為了這個才找你啊( IS MAGIC(K) REAL? DO I HAVE TO WORRY ABOUT ANGERING MALICIOUS FA(E)RIES?! THAT'S WHAT I COME TO YOU FOR)


呼喚原始之力=Calling Upon The Forces Of Nature
Image
Alt Text:當然一樣,去「見習」一下網路就知道了(sure it is, just check the intern-et)


貓是挖苦的專家=Cats Are Master Teasers
Image
Alt Text:請由此「飄」進房間(please wander into the room here)


本章節最大的爆發=The Biggest Explosion You’ll Get This Arc
Image
Alt Text:大多數時候冷靜但偶而爆發的基因存在整個家族裡(mostly calmness backed by rare explosive anger runs in the family)


他來了,他來了,他來了=He’s Coming, He’s Coming, He’s Coming
Image
Alt Text: ()


夜裡朝你搖尾的恐怖=The Terror That Wags In The Night
Image
Alt Text:怎麼是我在移動它(why was I the one moving it anyhow)


無票搜索=Unwarranted
Image
Alt Text:當你像小熊維尼一樣卡在樹洞裡時,你通常就能知道今天會是那種日子(you can usually tell it's gonna be one of those days when you get stuck in a tree like Pooh)


拖延戰術=Dogged Resistance
Image
Alt Text:一路拖過廳堂*唰**唰~* *唰~~* (all the way down the hall *scooot* *scoooot* *scooooooot*)


執行玩笑=Practical Joke
Image
Alt Text:何況,你大概也不會比較喜歡神龍的那套方法 (besides, you probably would have liked the space dragon's solution even less)


榮耀降臨=Pride Cometh
Image
Alt Text:烏雲已然散去,眼前星滿天(the clouds must have parted because the stars are out)


職訓質詢=Inquiry Quirk
Image
Alt Text:而且,「正義殿堂」已經被法院給佔用了(besides, "hall of justice" is reserved for the courthouse)


接招=Take That
Image
Alt Text:日本動漫的螺旋指紋(anime finger swirl)
說起來,「異議阿里」好像還是比較有名

別讓我失望=Don’t Bring Me Down
Image
Alt Text:當然,如果你想來點暑期動作強檔,應該走復仇者聯盟而非布達佩斯大飯店的路線(of course, if you're going for summer action blockbuster, try more for Avengers rather than Grand Budapest Hotel)
第一次對福克斯這麼說的是費多,在福克斯還小的時候,第50篇章的內容

志趣衝突=Conflict of Interest
Image
Alt Text:過紅的雙頰是哺乳動物毛髮稀疏的徵兆(excessive blushing is a sign of thinning fur in a mammal)


時光飛逝=Time Skip
Image
Alt Text:等等,這表示這漫畫裡有肌肉的角色真的有在健身?!(wait you mean the muscled characters in this comic actually exercise?!)
這篇從7月開始一路到12月,也算是前所未有的長篇了

聖誕卡片=Christmas Card
Image
Alt Text:溫柔抱抱並非什麼知名摔角招式(GENTLE HUG was not a very popular wrestling move)


Mon Jul 04, 2016 10:57 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 103. Snow Joke
譯者:紅狐

為雪所困續集=Snowed In Part Two
Image
Alt Text:而且,雪在敞開的門口前就這樣停了,你能怎麼辦呢(also strange how the snow stopped immediately at the open doorway but what are you gonna do)


尖鳴=Cricket Noises
Image
Alt Text:你應該不會是台跑車吧(you're not a dodge car are you)


非為此而生=Not For The Characters
Image
Alt Text:為了讓我們每天過著被害妄想的日子(To teach us to live all our days in frightened paranoia)


你認真的???=Really???
Image
Alt Text:還有,現在是凌晨兩點(also it's tWO IN THe MORNING)


秘密窗口=Secret Window
Image
Alt Text:是的,我還是用亞當·韋斯特的聲音在讀他的話(yes, still reading him in an Adam West voice)
亞當·韋斯特是1966年蝙蝠俠電視劇的演員,這作者挺喜歡老影集的…

在結束以前都不算結束=Not Over Until Its Over
Image
Alt Text:袋「吮」!…好像不太對(rooches! . . . no wait)
把kangaroo(袋鼠)和smooch(熱吻)融合起來(再砍掉一些多餘的字)就變成rooch了,嗯,很冷


Wed Dec 28, 2016 12:08 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
單篇集

雪地漂泊=Snow Adrift 2017-01-11
Image
Alt Text:本來這有趣又好玩,直到某人的雪下隧道塌了之後(It's all fun and games until someone's snow tunnel collapses)


雪中之神或是王=Snow Gods Or Kings 2017-01-13
Image
Alt Text:不,我沒有無限的空閒時間,我只是把它們全花在這種事情上(no I DON'T have infinite free time, I use it all doing things like this)


Wed Jan 11, 2017 11:29 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 104. 拯救約會大作戰 = Save the Date
譯者:紅狐

小孩真噁心=Babies Are Gross
Image
Alt Text:你該拿這些怎麼辦啊(what do you even do with these things)


對小孩講話=Talk To Your Kids
Image
Alt Text:方法對的話,你其實可以對嬰兒說任何的話(if you say it right, turns out you can just say anything to babies)


奢侈生活=Luxury Lifestyle
Image
Alt Text:你還能替一隻已經擁有一切(食物)的狗買什麼呢(what do you buy the dog who already has everything, which is food)


讓孩子放爪去闖=Paws-Off Parenting
Image
Alt Text:還好這是卡通不然可能有人會很難過(good thing this is a cartoon or people might get upset)


建議「箱」=Suggestion Box
Image
Alt Text:我住箱子,我住在瓦楞箱子裡(I'm a livin' in a box, I'm a livin' in a cardboard box)
Alt Text是歌曲Living In A Box的歌詞,不過把疑問句開頭Am I…換位變成了肯定句I’m a…

讀「輸」會=For The Book Club
Image
Alt Text:這還不是麥斯威爾最快被拒絕的記錄(Not even the fastest Maxwell has been rejected)


老鼠小姐=Miss Mouse
Image
Alt Text:我的屁股現在冷爆了(my butt is now cold)


煩人的東西=Something Quite Atrocious
Image
Alt Text:這種事不是這樣做的!這些事都不是這樣做的!(that's not how this works! That's not how any of this works!)
標題和內容都是致敬迪士尼經典電影《歡樂滿人間》,Alt的句子則是出自一則廣告

安全工作=Job Security
Image
Alt Text:我來告訴你關於我照顧的這隻負鼠吧(let me tell you of this opossum I babysat)

細心考慮=Careful Consideration
Image
Alt Text:我們能稍微重新來過嗎(can we start over real quick)


你讓我想起了某個嬰兒=You Remind Me Of The Babe
Image
Alt Text:我們才不為了別人…呃,或許是狗,而讓我們的音樂去盲從潮流呢(we aren't dumbing down our music for the MAN. Er, dog)
標題是大衛·鮑伊的Magic Dance歌詞第一句,該曲出自他主演的電影《魔王迷宮》

先聲奪人=Edgewise
Image
Alt Text:你怎麼知道我要說什麼?「你剛剛有要說什麼嗎?」(how do you know what I was going to say? "You were going to say something?")


全知之眼=The All Seeing Eye
Image
Alt Text:說得好像我現在睡得著似的(NOT THAT I CAN SLEEP NOW)


穿越時空的情人=Beyond The Vale Of Ntines 2017-02-14
Image
蒙哥:讓你感受到愛是我的職責!
布里歐:我們是天作之合!
普塔:所以呢,情人,你認為孤如何呢?(回覆請包括帽子)
女爵:本地的?哈!我只接受跨國戀愛
Alt Text:讓你脊椎骨折並非我的職責,所以,有的話要說一聲(it is NOT my duty to see your spine fractured, so, feel free to say when)


猜看是誰=Guess Who
Image
Alt Text:所以那個門鈴是怎麼了(So what happened to the doorbell)


白牆對談=Talking In Front Of A Blank Wall
Image
Alt Text:怎麼!他又沒說是哪種意外,所以我回答想廣泛一點(what! he wasn't specific about what kind of accident so I want to cover my bases)


嚴禁胡鬧=No Hijinks Allowed
Image
Alt Text:而且,他們其中一個去過天堂,所以我想那應該不會有問題,不過你可能會需要,例如簽份同意書或之類的東西(also, one of them went to Heaven once so I'd GUESS that'd be okay but you're definitely gonna need, like, a signed permission slip or something)


放棄或死亡=Relinquish Or Languish
Image
Alt Text:我還沒準備好面對婚姻的現實面!(I'M NOT READY FOR THE REALITIES OF MARRIAGE)


細節管理=Micromanagement
Image
Alt Text:當貝莉關上了一扇門,金恩打開了一扇窗。或者說,也是門(when bailey closes a door, king opens a window. or, uh, the door)


莫急莫慌莫害怕=Don’t Panic
Image
Alt Text:那個,我知道這數量大於零啦…(like, I know it's greater than zero...)



It seems like the links in old format have broken. I will need some time to fix them. Sorry for the inconvenience
舊格式的圖片連結似乎已經全部失效,我可能需要一點時間才能全部修好,抱歉短期內沒辦法看部分舊漫畫了


Mon Jan 16, 2017 10:48 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
單篇集

商城之鼠=Mall Rats 2017-03-01
Image
Alt Text:你還留著那舊玩意啊,科瑞?(Still holding onto that old thing, Cilantro?)
標題的Mall Rats指的是那些沒有事情做,在購物商場消耗時間,卻又不會買東西的人,通常是青少年

臭氣薰天=It Stinks2017-03-03
Image
Alt Text:不用擔心那家店,等煙霧稍微散去後我們會叫「前衛」的(Don't worry about the store, once it airs out a bit we'll call it avant garde)


下週是讀者投稿週,你可以把你自己畫的Housepets漫畫投稿到housepetscomic@gmail.com喔
Next week is guset week. You can submit your own Housepets comic to housepetscomic@gmail.com.

It seems like the links in old format have broken. I will need some time to fix them. Sorry for the inconvenience
舊格式的圖片連結似乎已經全部失效,我可能需要一點時間才能全部修好,抱歉短期內沒辦法看部分舊漫畫了


Wed Mar 01, 2017 12:14 pm
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 105. 拯救約會大作戰 Part 2 = Save the Date, part 2
譯者:紅狐

一貓、一狗和X個小孩=A Dog, A Cat, And X Babies
Image
Alt Text:如果有一件事是我能確定的,那就是「沒問題」會自己解決(if there's one thing I know, it's that NO problem solves itself)


激烈碰撞=You And I Collide
Image
Alt Text:花生,別再打別人的臉了(Peanut stop pointing out setting inconsistencies)


狂野玉米=Corny
Image
Alt Text:喔,你可以去把它跟噴水池的水混和,那裡的水不知怎地很多泡泡(oh, it's fine if you mix it with fountain water, that's been fizzy for some reason)


豪華戲院座椅=Luxurious Theater Seating
Image
Alt Text:原來汽水都到這裡來了(so that's where all the soda water went)


喔,這麼多可能性=Oh The Possibilities
Image
Alt Text:跑到馬路上耶,葡萄,要是他們變成跳車偷渡客怎麼辦(OUT ON THE ROAD, Grape, what if they became RAILROAD HOBOS)
「奧卡姆剃刀」指一種概念,用盡可能簡單的方式解決問題
這裡的跳車客指的是那種跳到火車貨車廂的偷渡客



這把剃刀是雙面的=The Razor Cuts Both Ways
Image
Alt Text:*口水攻擊*(wet thop)


如坐針氈=Edge Of Your Seat
Image
Alt Text:有如奶油口味的吻(fake butter flavored kisses)


暗示手勢=Suggesture
Image
Alt Text: ?????? (?)


攀附襲擊=Under Attack By The Cling-Ons
Image
Alt Text:還有你已經在那個箱子裡找過三次—「嘿!那裡還有一堆垃圾我沒找過的!」(also you dug through that chest three times alrea—“Hey! There's a pile of junk I haven't looked through!”)


大師對熱狗販子如是說道=Said The Guru To The Hot Dog Vendor
Image
Alt Text:我會是他的熱「狗」妻(I'll be his weenie wife)


嘗一口彩虹=Taste The Rainbow
Image
Alt Text:事實上,你或許會想洗一洗你的舌頭(in fact, you may want to wash your tongue)


啊One,啊Two=Ah One, A Two-Hoo,
Image
Alt Text:那只是雙紫色橡膠手套砸到花生臉上(just a pair of purple rubber gloves being slapped at Peanut)


災難的配方=Formula for Disaster
Image
Alt Text:到處都是,它們到處都是(IT'S EVERYWHERE IT'S EVERYWHERE)


都是毯子的錯=Wrong Side Of The Blanket
Image
Alt Text: ̶̞̣͗̄́̍̅它͎̝͌們҉到̲̗͉̦̩̽ͩͮ處̶̥̰̥̯̯̫̼͆̋̌͌̈̃都͎̝͌是͢(I͖͎̪ͭͦ̉̑ͮ̊T̼̱̺͎̅ͫ'̦̍ͯ͌ͬͬ̐ͅS̱̮̳͊͢ ͦẺ͎͕̲̘͚̱̠ͧͣͤ̆͌̾V͉̱͖̤̼̖̱̾̾͘Ė̷̦̬̲̩̰̱̊͊ͭ̀͊͒Rͯ̿̋̄ͦ҉͓͎̹͉̞Y̼̞̠̳̪Ẅ͎͚͐͝ͅͅH̲͎ͪ̄͛ͫͪE̶̹ͬ̒́ͪ̚Ŕ̠̞͇͍̪͖ͯ͐̋̀͒ͫË͍̱̪́͊͒ͥ)


現在還有人用市內電話嗎,我也不知道=Do People Still Have Landlines, I Dont Know
Image
Alt Text:可笑的是,沒有人給花生一個直接的答案(the joke is that no one gives Peanut a straight answer)


狂野的叫喚=Call of the Wild
Image
Alt Text:那是只有終極的痛苦之下才會發出的聲音,我的心也曾有過,是在那五指獅鷲獸又一次竄改了我的法則時(That is the sound of ultimate suffering. My heart made that sound when the five-fingered gryphon changed the rules on me, again)


返家前一步=Homeward Bound
Image
Alt Text:貝莉,你們已經結婚了,妳不必每次都抱他過門檻,除非他又調皮了(Bailey, you're already married, you don't have to always carry him over the threshold UNLESS he's been naughty)


所以到底有幾隻啊?=So How Many Were There Again?
Image
Alt Text:另外,我希望你們沒弄丟我們的第四隻小狗,梅爾維爾!哈哈,只是開個小玩笑…花生?(Also, I hope you didn't misplace our fourth pup, Melville! Ha ha, that's just a little joke we have...Peanut?)


繞遠路回家=Take The Long Way Home
Image
Alt Text:我有5塊錢(I got FIVE dollars)



It seems like the links in old format have broken. I will need some time to fix them. Sorry for the inconvenience
舊格式的圖片連結似乎已經全部失效,我可能需要一點時間才能全部修好,抱歉短期內沒辦法看部分舊漫畫了


Mon Mar 13, 2017 11:10 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
單篇集

堅果之屋=In The Nuthouse2017-04-26
Image
Alt Text:其實呢,我媽媽「曾是」一隻倉鼠,謝謝(Actually, my mother WAS a hamster, THANKS)
Alt出自英國喜劇團體蒙提·派森,橋段裡曾有一句「你媽媽是倉鼠」的辱罵

堅果你個頭=Nuts To You 2017-04-28
Image
Alt Text:你想要午餐嗎?!(Do you WANT lunch?!)
Alt出自電影「地球戰場」的台詞,一部爛到有剩而出名的電影


Wed Apr 26, 2017 11:46 am
Profile

Joined: Sun Jun 22, 2014 12:35 pm
Posts: 1496
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
ARC 106. 神廟的不速之客2:神廟毀滅者 = Temple Crashers 2: Temple Crashers
譯者:紅狐

新的討論串已轉移完成
往後的新翻譯版漫畫將會在新串上傳

The new translation thread has completed.
From now on any new translated comic will be updated in the new thread.

You can visit the new thread by clicking here. 你可以點此前往


Mon May 01, 2017 11:15 am
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 158 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.