Reply to topic  [ 94 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3
Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New) 
Author Message
User avatar

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 178
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
系列間單篇
吹響新年號角 = Ring Out The New Year
Image
作者云:請知會昆斯貝里侯爵
↑拳擊界有個由昆斯貝里侯爵背書的規則 (Marquess of Queensberry Rules),也是現在「公平競賽」的象徵用詞
記憶枕頭降溫後會變硬....暴力葡萄=D


凌晨兩點亂塞節目 = Filling Up The 2 a.m. Slots
Image
作者云:他們得找他們的女兒代理演出,直到他們的女兒成長變得跟他們一樣
「Salut!」
聽說那次新年作者入手了《solatorobo》!!貓人犬人滿街跑的一款DS遊戲X3!!
這句法式的招呼法常常在與其他角色對話時聽到:3~


Last edited by Dreamingcat on Thu Apr 18, 2013 4:46 pm, edited 1 time in total.



Sun Feb 24, 2013 8:57 am
Profile
User avatar

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 178
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
50. Housepets 幼體特輯! = Housepets Babies!
瑞斯來訪 = New Year’s Res
Image
作者云:你想來張毛毯還是狗皮枕頭?因為我正打算現場製造一顆
只、只是開個門呀大姊頭!!

終日工作無娛樂... = All Work And No Play
Image
作者云:喔不我才沒有把自身經驗透過瑞斯畫出來,你問這幹嘛?
除了榮耀大地就沒話題聊,瑞斯你看看你=D

誰現在還用相簿的 = Who Still Has A Photo Album Anyway
Image
作者云:這邊指的狗奴是那些偏好把狗當小孩養的人們,而不單純只是養一般的狗。
小花生!!!(失血

初回認識 = Getting To Know You
Image
作者云:啊啦答答答答嘎啦啦哈拉拉
小葡萄!!!小花生自重喂

流浪、被逮、及自首 = The Three S’s’s’s . . . s’
Image
作者云:巧合的是妄想史帝夫的前主人剛好是汽車銷售員
以領養代替購買唷各位

如詩般有趣的名字 = Poetry In The Raw
Image
作者云:你是化解我心牆的大師
吉兒三明治是某集惡靈古堡遊戲的對話梗,我需要三明治家的族譜XDD
歡迎小葡萄!!


輕輕劃過 = Taking A Swipe
Image
作者云:當然像小六生一樣識字!只是行為像小二生
小皮諾根本無力!!

根本動物 = Acting Like Animals
Image
作者云:程序上沒有任何瑕疵
還舉辦講座也太可愛ww


酷到不用人教 = Too Cool For School
Image
作者云:再來點黑色安息日的音樂──啊不對我們不該那麼吵
↑某重金屬樂團
我家弗克斯哪有那麼帥(艸
小皮諾根本跑腿小弟


武打魄力滿點 = Action Packed Excitement
Image
作者云:呃...嗨呀
小葡萄貓很NICE的肯定有誤會(?

紅透半邊天 = Red Red Wine
Image
作者云:我知道這是為了報復我寫了那麼多重口味的同人小說,對不起嘛!
↑並不是=D
瑞斯你別戳那個點...=D


第一次被綁票 = The First Time
Image
作者云:貓咪爪套(kitten mittens)你以前沒注意到有押韻嗎
標題不妙啊啊弗克斯!!
同等魂淡的小麥斯:3


陌生人,非常很危險 = Stranger Danger Exchanger
Image
作者云:我承認,只要拿出貓草,我的所有自我防衛本能統統無效
魂淡歸魂淡還是蠢蠢的www

通往牢獄之門 = Cellar Door
Image
作者云:你...你不知道貓也要學怎麼用腳著地嗎?
臨死關頭也不忘嘴炮的麥斯
葡萄潛入!


鱷魚怕怕 = See Ya Later
Image
作者云:怎麼講這種話!
原文髒字"crap">>"carp"
跟鱷魚相比這些小貓小狗真的只是玩具啊啊!!塊逃!!


百萬噸掃帚擊! = Ten Gallons Of Tailwhipping In A Five Gallon Can
Image
作者云:你是在抱怨什麼?根據第三版規則,一隻小貓咪本來就可以輕鬆虐死一個成年大叔
↑又在D&D
高手出世...修羅mode(?
麥斯的耳朵竟然還不是這次被啃掉的,嘖


貓狗之間 = Of Cats And Dogs
Image
作者云:我們追補這傢伙有一陣子了,他的照片貼得到處都是
抱抱<3
小流氓轉職文藝青年的開始ww


搖籃裡的貓 = Cats In The Cradle
Image
作者云:不對不對當有隻神祕的貓從窗戶闖入時窗簾要擺動而且光線要打在他身上形成背光,你把美好的一幕毀了
↑你是在激動什麼
第三格!!瑞斯你太靠近了快退後!!貓爪拿開!!



== 完 ==


Last edited by Dreamingcat on Mon Mar 11, 2013 7:13 pm, edited 2 times in total.



Sun Feb 24, 2013 9:33 am
Profile
User avatar

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 178
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
胭脂底上的一抹玫瑰紅 = Red Text On Pink Background(kryote翻譯)
Image
作者云:猜猜看為何費多沒戴著太陽眼鏡

瑞斯:
成為我的情人!
什麼?妳以為我會寫上帶有詩意的長篇大論?寫作並非僅僅刻畫字跡於白紙之上。簡短有力的下筆可是遠遠好過詞藻的堆積,因為當文字所攜帶的意涵向能越快在讀者心靈中呈現時,其所受到的震撼也將越大。可以這麼說,過分的玩弄文字是許多作家的通病。試想,如果一個故事,適合以一系列......

費多:讓我們好好討論我們之間那柏拉圖式的友情吧。

札赫:...妳要我成為妳的甚麼?

露奎西亞:隆冬之際,幾乎是不可能找到顆溫熱的心臟;但是為了你,我辦到了!


Sun Feb 24, 2013 9:59 am
Profile
User avatar

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 178
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
51. 表演秀 = Show Business
雪中搜查 = Snow Time For Arguing
Image
作者云:我剛想到的是另外兩種證件...請稍等我很快就拿血統證明回來
你是想到駕照跟身份證嗎wwww

荒謬一籮筐 = Pageantly Absurd
Image
作者云:「給得很大方(handsomely)」是指「很帥的(handsome)某人會付你錢」
↑副詞雙關
你這見風轉舵的..!!


浪漫生手 = Green To Romance
Image
作者云:除非哪天你很念舊,否則別把過去拋棄的舊玩具挖上來
生小狗也很麻煩所以女爵應該不會...ww

即叩即問 = Call Not Waiting
Image
作者云:除非由任何狗狗經手,否則乳牛們拒絕在一個寒冷的二月天被擠奶
↑因為毛毛爪比較保暖嗎www

泡沫般的個性 = Bubbly Personality
Image
作者云:說來你聞起來好像杏仁...我們快開始吧
真的是強調那些東西嗎w

牧羊犬狂熱 = Collie Glower
Image
作者云:邊境牧羊犬?我從不知道...呃,不對
牧羊犬組合
看起來是真的挺搭的=D


皇冠爭奪 = Crowning Achievement
Image
作者云:反正都會被主席家的狗奪去
用完即拋

此時的後臺 = Backstage Pass
Image
作者云:你想知道我這條超細的項圈是怎麼藏得住手機嗎?我──(呆住
暴怒惹!!

調教鞭策 = Emphasis On The H
Image
作者云:為何我現在又渴求舊玩具了
女爵的 S屬性 已開發(X

純潔有趣的樂子 = Good Clean Wholesome Fun
Image
作者云:OnO
OnQQQQQQQQQ
女爵使出了色誘!不是很有效!


窗戶外頭 = To The Window
Image
作者云:耶耶第一篇沒有對話的漫畫!喔糟我講話了
這次弗克斯不是英雄=D

小小對談 = Small Talk
Image
作者云:不不塔羅才不小,她是中型犬(medium,意同媒介→靈媒)
塔羅你被天然呆賽莎比下去了(so?

算了 = Nah
Image
作者云:噢噢!Hostess牌零嘴有哪些種類?!
1s收回www

禁閉空間 = Tight Spaces
Image
作者云:我們的金恩難道就到此為止了嗎 ?!〈別認真〉
拿來拍鬼片的陰森倉庫變得像天堂一般

最佳方案 = The Optimal Solution
Image
作者云:我本來是想用「匡」來當狀聲詞的,一切都要怪《狄克‧崔西》。
狄克崔西(elephant Tracy)是美國的長篇連載漫畫,天才警探奮鬥史(?
你以為金恩打算玩什麼把戲嗯嗯嗯?(被揍


畏懼已知之物 = Fear Of The Known
Image
作者云:他根本沒提到鐵鏟的事,他們就是這麼合拍
看到疆屍就給她打下去(x

次日早晨 = The Morning After
Image
作者云:一罵鍾情
皮諾根本欠罵...好M(X

劇終


Sat Mar 16, 2013 4:15 pm
Profile
User avatar

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 178
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
單篇故事
遊戲狂熱(狂熱遊戲?) = The Hunger (For) Games
Image
作者云:沒有告訴你那件寶物的重要性真是失策
花生R.I.P.......屎定了你=D

老虎激情大冒險 = The Exciting Adventures Of Tiger
Image
作者云:再說你幹嘛睡在桌子上呀
有星期一症候群請舉爪//

Perfect Hair Forever
Image
超級狗..有空再翻(欸


Last edited by Dreamingcat on Thu Apr 25, 2013 10:52 am, edited 1 time in total.



Fri Mar 29, 2013 5:34 am
Profile
User avatar

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 178
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
故事52. 金錢能買到的 = What Money Buys

因劇情接續尚未翻譯完全的故事49. A Holiday at the Zoo,故先跳過:3


Fri Mar 29, 2013 5:55 am
Profile
User avatar

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 178
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Wizard Needs Sleep Badly
Image
(術語待研究..)

The Problem
Image
(比較難翻先跳過)


扭轉一下 = With A Twist
Image
「當然是睡午覺啊!不然看起來像是在幹嘛?」


Fri Mar 29, 2013 6:09 am
Profile
User avatar

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 178
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
53. 購物中心 = The Mall
獨樂樂,眾樂樂 = Come One Come Mall
Image
作者云:我突然感到一陣溫暖,那種感覺就像長年徘迴於黑夜,終於聽到有人呼喚我回家
使用魚餌「榮耀大地」
效果十分顯著!


一起來按下所有按鈕吧! = Gotta Push Them Mall
Image
作者云:「¡Guau guau!」「呃,我猜這隻的語言被調成西班牙語了。」
花生wwwwww

服裝部門 = The Clothing Department
Image
作者云:小狗狗靴子自然在鞋子區有賣囉
為何我感到有點獵奇(掩面
葡萄又被擺一道了!!


富麗堂皇的背後 = Mallopulence
Image
作者云:漫畫畫到一半還得去打我房間的蟑螂,這絕對是發達物質生活下最直白的案例。
這樣才有超讚的雞肉啊!!葡萄會用筷子耶(感淚(?

商場小語 = A Softer Mall
Image
作者云:衝上去打爆那個保全的鼻子!
夜深人靜恥力下放www
標題參考這網站,有沒有覺得排版類似ww


喜劇之夜 = Comedy Tonight
Image
作者云:而且復仇者聯盟票賣光了
麥斯哭哭!!誰快給他抱抱!!

劇終


Fri Mar 29, 2013 9:12 am
Profile
User avatar

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 178
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
54. 給超級狗的讀者批評 = The Critical Review of Spot

跳過=D


Tue Apr 09, 2013 11:37 am
Profile
User avatar

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 178
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
55. 天堂上的審判 = The Trial in Heaven
黑暗枷鎖 = Chains Of Darkness
Image
作者云:這便是為何他們要把嚴肅的事情分包處理
↑作者云不懂
彼得你....好M


法官駕到 = Here Come Da Judge
Image
作者云:每個人都知道法官一定是他吧!!這必需的啊
人物標籤表示:龍王巴哈姆特
又一隻神獸!!


緩解訴訟 = Mitigating Litigation
Image
作者云:雖然他散發的宅氣多到有必要進行調查
聽故事聽故事聽故事囉!!宅氣很好啊你們有意見嗎!(x

你就等上一個輩子吧 = You Could Wait A Lifetime
Image
作者云:這便是Housepets!故事的一切,女士先生們
主觀時間:玩家們的一分鐘,遊戲世界可能就飛了十年;但反過來講,玩家們耗了一整天舌戰而得出結論繼續玩,凡間可能只有經過一秒鐘而已。
彼得不要哭!!──啊你在哭啥?
第三格有像聖女貞德(思


歡笑結束 = Fun Time Is Over
Image
作者云:射你滿臉。欸...因為嘛...這篇漫畫只有出現臉部而已嘛
巨龍很黑啊喂喂!!
還沒生兵就被關廁所很悲劇耶太沒品了!!


大家都夢想斬殺點什麼 = We All Dream For Sundering
Image
作者云:我曾經是個走溫和路線的玩家,直到我的神廟中了道雷擊
於是計策盡出,也有了至今Hp的劇情走向
相信彼得信條的人類就是富有並建造巴比崙花園的亨利繆頓〈第四格〉
神聖靈魂師指的是塔羅沙賓娜自然是神龍的信徒
彼得理想的夢想斬裂者人選,自然是天馬行空的花生、單純直白的葡萄費多,〈第五格〉
但費多x沙賓娜、花生x塔羅,葡萄也被塔羅支開去跟麥斯搭上線,於是都無法成為彼得的助力〈第六格〉
本來葡萄闖入神廟時還有機會接收魔力灌輸,但是按下按鈕的卻是小兔子札赫,偏偏遊戲規定化身只能是貓與狗〈第七格〉

所以彼得超悲情的呀其實快給他抱抱(拭淚


你所知曉的邪惡 = The Devil You Know
Image
作者云:所以啦,這些可以用來解釋闖入天界這等神聖場所的理由了吧?
彼得要虐待金恩的原因...為了雙重獎勵啊你這搗蛋的小鳥(?

刑度量尺 = Slide Rule
Image
作者云:還有負數年徒刑
十萬年如一瞬...所以假設滅了天界會被判百京兆年是吧(炸
哪門子徒刑啊啊三頭犬扶額了呀!!(翻桌


第四年收尾 = End Of Year Four
Image
作者云:我是讀者,現在我提早知道以後劇情會怎麼發展了,我很火!
淦!金恩塊逃啊啊!!

第四年尾聲 = Year Four Epilogue
Image
作者云:雖然喇叭鎖可以製造很多笑點,不過我們還是假裝金恩現在能摸到它好了
塔羅你看你啊哈哈誰叫你前面不幫他
金恩like a boss!!


劇終


Tue Apr 09, 2013 11:40 am
Profile
User avatar

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 178
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
飲食科學化 = Science Diet
Image
作者云:你還是要開始減肥因為你一隻狗就讓我們的伙食支出多了四倍
暴食症的泰格....消化系統也異於常犬!!


Image

Image

Image

Image

waiting for translation *list


Thu Apr 25, 2013 10:59 am
Profile
User avatar

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 178
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
56. 來演《紅男綠女》吧! = Let's Imaginate Guys and Dolls!
don't know much about this musical...decide to leave it till I got time:P


Thu Apr 25, 2013 11:07 am
Profile
User avatar

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 178
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
Image

Image

Image

waiting list


Thu Apr 25, 2013 11:09 am
Profile
User avatar

Joined: Mon Mar 07, 2011 5:14 am
Posts: 178
Post Re: Hp繁中翻譯〈新〉 = Traditional Chinese Translation (New)
57. 考試中 = Testing Grounds
卑躬屈膝時間 = Genuflecting Pool
Image
作者云:練道歉就練了兩小時!現在要花更多時間惡補了啦!
有禮貌的日本狸www但要練兩小時也太遜

暴走中,請鎮壓 = Quell Phone
Image
作者云:行動電話充電中
歌詞是這首
一樹同學你犯規哼嗯嗯嗯嗯嗯(倒地


令人不安的成績 = Disquieting Results
Image
作者云:嗤,這可是美國欸,老兄
...我還蠻能體會這種為了一點小分數懊惱炸毛的感受
亞洲學生就是可以到這麼病(掩面


Thu Apr 25, 2013 11:09 am
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 94 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
  • Advertisement
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.