Page 3 of 4

Re: Spanish translation

Posted: Wed Aug 26, 2009 8:54 pm
by Ebly
Anonymous_Pyro wrote:I like when he says he is not a corpse.
I don't think he's ever specifically said this though.

Re: Spanish translation

Posted: Wed Aug 26, 2009 11:54 pm
by lopiko
Well, that can be solved.
I am NOT a corpse.
but I am legally dead...

Re: Spanish translation

Posted: Thu Aug 27, 2009 1:01 am
by Ebly
lopiko wrote:but I am legally dead...
Oh, you Mexicans...

THAT WAS A JOKE DON'T KILL ME GUYS. :|

Re: Spanish translation

Posted: Thu Aug 27, 2009 1:03 am
by valerio
welcome back from the dead, Lopiko! great work as usual. couple of observations:

'larga' is the italian word for 'large', hehe :mrgreen:

you should start syllabazing the words to gain some space. 'Club de los perros' is fine, but it's too generic. 'club de los buen perros' is better.

'gustan las gatas' WINS! :D :D :D

Re: Spanish translation

Posted: Thu Aug 27, 2009 1:28 pm
by lopiko
Hehe, I will try to die less now.
And also, yeah, here the word "Larga" means "Long" (when refering to something feminine)
and. Syllabazing the words? sorry but what does that mean? hehe
and about the dog club thing... yeah, I thought that it could sound too generic just to make it like that, but due to space issues and the fact that "Club de los buenos perros" sounds kind of weird in Spanish, and can have some weird meanings too.
and I finally solved that of the cat-lover thing, first I have to say that the last page was the most difficult and tricky to translate, partly because I translated Cat-lover as "Gustarle las gatas" (to romantically like female cats) so it always changes depending on who says it and things like that...
that's why in the last panel everythig seems so different from the English original.

Re: Spanish translation

Posted: Thu Aug 27, 2009 1:39 pm
by Anonymous_Pyro
lopiko wrote:Syllabazing the words? sorry but what does that mean? hehe
Is something like this, when you ran out of space you cut the words like this

inter-
net
"Club de los buenos perros"
more like "club de los perros gay"
thats the meaning i give it in spanish.

Re: Spanish translation

Posted: Thu Aug 27, 2009 2:15 pm
by valerio
and about the dog club thing... yeah, I thought that it could sound too generic just to make it like that, but due to space issues and the fact that "Club de los buenos perros" sounds kind of weird in Spanish, and can have some weird meanings too.
right, hadn't considered that aspect.
why not try with club de los fiel perros? It's closer to the english 'good old dogs' and, hopefully, not...ambiguous... :oops:

Re: Spanish translation

Posted: Thu Aug 27, 2009 2:18 pm
by Anonymous_Pyro
"club de los perros fieles"

i like that

Re: Spanish translation

Posted: Thu Aug 27, 2009 8:13 pm
by lopiko
Awesome! 'Club de los perros fieles' that's perfect!

Re: Spanish translation

Posted: Fri Aug 28, 2009 7:00 pm
by lopiko
Creepiest part yet.

Re: Spanish translation

Posted: Sun Aug 30, 2009 1:43 am
by lopiko
Oh, and about syllabazing, I think I already do it a little bit, but I try to find other ways to save for space.

and well, maybe "bueno" wouldn't exactly mean Gay (I'm talking about Mexico, I have no idea about Chile) but in Mexicoi it COULD mean something like "sexy dogs club" or something like that.

Re: Spanish translation

Posted: Sun Aug 30, 2009 1:50 am
by Sinder
I would like to join the Sexy Dogs' Club please.

QUE FUE ESO!?

Re: Spanish translation

Posted: Sun Aug 30, 2009 2:18 am
by valerio
wonder if one has to wear a skin? :mrgreen:

Re: Spanish translation

Posted: Sun Aug 30, 2009 9:24 pm
by lopiko
Finishing the trickiest part so far, with good results!

I also have to add the only name I will translate is "Tiger" because is just very minor difference (Tigre) and because you need to know what it means to get the joke.

the second comic was very difficult, and had to have some minor changes to have the same gender puns, if you want more details ask me...

and sorry, but I won't be able to translate anything this week, until Saturday, when Saturday comes I will translate the next 3 comics and the 3 extra strips which were before the comic!

Re: Spanish translation

Posted: Sun Aug 30, 2009 9:30 pm
by Anonymous_Pyro
"Mujer" doesn't fit quiet well, use "hembra", thats does the job.

Re: Spanish translation

Posted: Sun Aug 30, 2009 10:12 pm
by Sinder
Think of the senoritas! :shock:

Re: Spanish translation

Posted: Mon Aug 31, 2009 12:39 am
by lopiko
I thought about it, and "Hembra" sounds kind of awkward, seeing that's the way you talk about unsentient animals.
But I don't know, maybe it could be used...

Re: Spanish translation

Posted: Mon Aug 31, 2009 4:05 pm
by Anonymous_Pyro
"Mujer" doesnt fit because its like you are talking to a human.

Re: Spanish translation

Posted: Tue Sep 01, 2009 1:53 am
by Ebly
So wait, sorry, having no Spanish background i'm going to make a bunch of assumptions and you'll look at me like an idiot.
Okay not really.

I'm assuming mujer refers specifically to a human, while hembra refers specifically to..? Cats, animals, gender in general? Is there a word for gender in general?
If there's a word for gender in general, it's probably best to use that, right? If it's between a word that makes them seem more human or a word that makes them seem more like non-sentient animals, I would recommend the word that makes them seem more like animals, because in the context of the comic, that's what they are. They're not anthropomorphic half-man-half-animal things. They're animals. Isn't this comic more of a parallel to reality than a whole other one? Anyway, that's just my opinion on it and it really doesn't matter except for people who speak Spanish and want to read this comic in Spanish. 8D

Re: Spanish translation

Posted: Tue Sep 01, 2009 10:55 am
by lopiko
Well, I had to stick to a Human gender word because of the lack of a general gender word (like male and female) but yeah, I thought it would be awkward to use a word like that in the context of sentient animals, but I guess that can change.

Re: Spanish translation

Posted: Tue Sep 01, 2009 3:49 pm
by Anonymous_Pyro
If you are going to do that, so change it to "chica", that fits more i guess.

So i will be like this: "Eres una chica?"

Re: Spanish translation

Posted: Mon Sep 07, 2009 9:04 pm
by lopiko
I'm back (from the grave?) and here are some old comics, the third one is my favorite of all of the Housepets! comic.

Re: Spanish translation

Posted: Tue Sep 08, 2009 8:11 pm
by lopiko
The first strip was kind of difficult.

Re: Spanish translation

Posted: Mon Sep 21, 2009 9:05 pm
by lopiko
Forgive me for my long absence.

Re: Spanish translation

Posted: Tue Sep 22, 2009 3:50 am
by Ebly
Seriously guy I get so happy when you post more strips.

ANON, HE'S NOT DEAD AGAIN

Re: Spanish translation

Posted: Tue Sep 22, 2009 3:44 pm
by Anonymous_Pyro
Ebly wrote:Seriously guy I get so happy when you post more strips.

ANON, HE'S NOT DEAD AGAIN
He is a zombie who have the intelligence to type and navigate through the internet.

Re: Spanish translation

Posted: Mon Sep 28, 2009 7:42 pm
by lopiko
Club de los perros fieles.

Re: Spanish translation

Posted: Fri Oct 09, 2009 1:47 pm
by lopiko
Quiero tus cacharros!

Re: Spanish translation

Posted: Mon Oct 26, 2009 2:27 pm
by valerio
Lopiko! Come back here this instant!

Spanish is important

Posted: Fri Dec 25, 2009 7:36 pm
by Anthroguy101
Of all the translation projects going on, I think this one should remain top priority, since Spanish is the second-most spoken language in the world (the first being Mandarin Chinese, but since I haven't seen anybody here from the PRC that likely isn't going to happen).

Re: Spanish translation

Posted: Mon Dec 28, 2009 10:59 pm
by UndyingEmber
I agree.
So far Lopiko has done a great job, I can't wait to see how the limmericks and that part when Peanut recites a poem to Grape are gonna come up.

Although I don't understand why he didn't translate the names of both Peanut and Grape...

Re: Spanish translation

Posted: Tue Dec 29, 2009 12:02 am
by Ebly
what i don't understand is why nobody else is taking this up
someone's bound to know spanish, right? right?

Re: Spanish translation

Posted: Tue Dec 29, 2009 2:35 am
by valerio
Although I don't understand why he didn't translate the names of both Peanut and Grape...
We've already seen how French would be.

italian: Peanut = Nocciolina -- Grape = uvetta
spanish: Peanut = Manì -- Grape = uva
german: Peanut = Erdnuss -- Grape = Traubenmost (which could be shortened in 'Nuss' und 'Trauben')

Any way, they are not even cool as 'Peanut' and 'Grape', not to mention that the other pets' names should be translated at this point. And each translated name would sound SOOOO awkward, since each culture christens their pets according to their customs. For example, in Italy I *never* heard a dog named 'Nocciolina', no way! And that cutie we know as King? We use a lot the name 'Rex', which is its equivalent in latin, but never a dog has been named 'Re'.

Re: Spanish translation

Posted: Tue Dec 29, 2009 2:39 am
by Sinder
... but then what do you call Rex?

Re: Spanish translation

Posted: Tue Dec 29, 2009 3:03 am
by valerio
Sinder wrote:... but then what do you call Rex?
Ouch.

Re: Spanish translation

Posted: Tue Dec 29, 2009 3:11 am
by UndyingEmber
Any way, they are not even cool as 'Peanut' and 'Grape', not to mention that the other pets' names should be translated at this point. And each translated name would sound SOOOO awkward, since each culture christens their pets according to their customs.
Well it is common for people who speak spanish to name their pets after things or food, like "Dona" (donut) or "Canela" (cinnamon) and they sound fine, so I don't think it sounds odd to call Peanut, for example, "Mani" or Grape, "Uva".

What it IS odd is to speak spanish and call your pet by a name in english.
Then again, this can only by applied in Mexico... I don't know if it isn't in the rest of South America or Spain.

Re: Spanish translation

Posted: Tue Dec 29, 2009 3:38 am
by Ebly
The basic idea in all translations is that proper nouns are international and thus stay the same. If they were talking about grapes and peanuts, well sure, translate that, but Grape is her name. Even if it doesn't necessarily have any meaning in other languages, it's not like there's bean any name puns in the comic's actual script. Yet.

Re: Spanish translation

Posted: Tue Dec 29, 2009 3:45 am
by valerio
thank you Ebly. ;)

Re: Spanish translation

Posted: Tue Dec 29, 2009 4:53 am
by Frooxius
valerio wrote:....
german: Peanut = Erdnuss -- Grape = Traubenmost (which could be shortened in 'Nuss' und 'Trauben')
czech: Peanut = Arašíd; Grape = Hrozny (plural)/Hrozen (singular) (both could be suitable). Although it's in "it" form, for "she", "Hrozenka" would be better.

But still, all those names sound completely ridiculous and I doubt that anybody would use such names for pets in my country. I always hate when somebody translates names literally, like one unnamed TV station does with films (it actually modifies the somewhat good translation and translates all names literally and removes all puns or interesting sentences - why they do that, when the film is already translated by someone who actually likes films in general, instead of somebody who obviously didn't even see the film he's translating...), because in most cases, it tears your ears as well as the part of brain responsible for the auditory system. If they at least made up different, better sounding name, but I don't think they should be translated at all. However, there's a small problem - (at least in czech) non-english speaking people will pronounce these words (Peanut, Grape) differently, so they would sound weird, but that happens all the time with english names, that people never heard of pronounced (books, names of games and such).

EDIT:
Or whole names: Peanut Butter Sandwich = Sendvič s arašídovým máslem *snnnrrrkkk* Grape Jelly Sandwitch = Sendvič s hroznovým džemem (he)/Sendvička s hroznovým džemem (she, but sounds wierd, "sandwich" has no "she" form) *snnnrkkk ha ha ha* That is complete nonsense. :D :D :D No... never translate names literally. It's like calling a dog a "fried chips with ketchup" :D

Re: Spanish translation

Posted: Tue Dec 29, 2009 5:37 am
by valerio
Peanut Butter Sandwich:
Panino al burro di arachidi
Erdnussbuttersandwich
sándwich de mantequilla de maní
sandwich au beurre d'arachides

Grape Jelly:
Gelatina d'uva
Pflaumenmus
jalea de uva
gelée de raisin

Yup, no one in his sane mind would call his/her pets in such guise. And translate it all so to switch to an entirely different kind of naming genre would kill half the fun.