Page 2 of 4

Re: Spanish translation

Posted: Thu Aug 13, 2009 7:05 am
by valerio
Well, let’s start with the original sentence ‘all hail the rain-ing king!’
Of course, it cannot be properly translated as it is in Italian, thus I chose another ‘climatic’ pun.
‘Su questo non ci piove’ it both means ‘this is just true’, and also is a mockery about the inability of the weather wizard to make any rain –‘non ci piove’, lit. ‘it doesn’t rain over us’

it wasn't really hard to hide Grape's gender for a few strips. for example, I put substantives instead of adjectives, such as in 'blashpemer', which I replaced with 'blasfemie' (sub) instead of 'blasfemo' (adj)

The real challenges I had were with Rufus 'dead' jokes in the farm arc and above all the 'ode to the cat' Peanut recited for his napping friend.

Re: Spanish translation

Posted: Thu Aug 13, 2009 6:20 pm
by lopiko
valerio wrote:
The real challenges I had were with Rufus 'dead' jokes in the farm arc and above all the 'ode to the cat' Peanut recited for his napping friend.
But... Grape's gender was reveled much much before that, in the cat-lover ark, so I don't think it's necessary to hide it anymore after that.

Re: Spanish translation

Posted: Thu Aug 13, 2009 6:20 pm
by lopiko
lopiko wrote:
valerio wrote:
The real challenges I had were with Rufus 'dead' jokes in the farm arc and above all the 'ode to the cat' Peanut recited for his napping friend.
But... Grape's gender was reveled much much before that, in the cat-lover ark, so I don't think it's necessary to hide it anymore after that.

Oh wait no! you mean the puns, not the gender hiding, haha, yeah, I'll have a fun time with those...
but it was hard with the rain-ing king joke, because, I don't even get the joke! English puns are hard...

Re: Spanish translation

Posted: Thu Aug 13, 2009 6:41 pm
by Ebly
To reign is to hold royal office - as a king or a queen. It means more than that, but that's the joke, as reign is pronounced the same in English as rain. Being the weather wizard, Grape can cause rain, but Grape is also the leader, thus is reigning. It's just a really bad pun, that's all.

Good luck with the puns in Spanish, yeah. This strip must be really difficult to translate, considering how wordy it is.

Re: Spanish translation

Posted: Fri Aug 14, 2009 1:20 pm
by lopiko
Mas!

Re: Spanish translation

Posted: Fri Aug 14, 2009 4:00 pm
by valerio
The spanish maniacal laugh WINS!

Re: Spanish translation

Posted: Fri Aug 14, 2009 4:52 pm
by lopiko
I always think that Spanish speakers laugh harder because our "J" is stronger then their "H" jeje

Re: Spanish translation

Posted: Sat Aug 15, 2009 1:44 am
by Anonymous_Pyro
lopiko wrote:I always think that Spanish speakers laugh harder because our "J" is stronger then their "H" jeje
For me its almost the same, but I prefer "Haha" than "jaja"

God job Lopiko, i can fully understand in chilean spanish.

Re: Spanish translation

Posted: Sat Aug 15, 2009 11:58 am
by lopiko
It's really similar, it only gets difficult when using very country-specific words and slang, but other than that I think this is understandable for most people, and believe me i will completely avoid Mexican slang in the translation.

Re: Spanish translation

Posted: Sun Aug 16, 2009 2:00 am
by Ebly
Jajajajajajajajajaaaaaaa...

Re: Spanish translation

Posted: Tue Aug 18, 2009 4:05 pm
by Anonymous_Pyro
lopiko is dead

prove me wrong

Re: Spanish translation

Posted: Tue Aug 18, 2009 4:59 pm
by lopiko
Oh man I'm so sorry! but sometimes I had to do many things and I'm sometimes away from the computer I use to translate...
sorry, but 3 more coming today!

Re: Spanish translation

Posted: Tue Aug 18, 2009 7:41 pm
by lopiko
The three I promised, but wait... I lied...

Re: Spanish translation

Posted: Tue Aug 18, 2009 7:46 pm
by lopiko
...Because there are six today.

Re: Spanish translation

Posted: Tue Aug 18, 2009 7:51 pm
by Anonymous_Pyro
teh gaim is kewl like these translations.

Re: Spanish translation

Posted: Tue Aug 18, 2009 11:41 pm
by lopiko
I wonder if people from Spanish speaking countries (where the game's not played) will get the whole thing... but well.

Re: Spanish translation

Posted: Tue Aug 18, 2009 11:46 pm
by valerio
I keep approving of these translations
'Rayos' is the best swearing I heard in this language! :mrgreen:

PS - I wouldn't have used a genre-indicating word such as 'tramposo', since Grape's gender is not to be revealed for some few strips more :?

Re: Spanish translation

Posted: Wed Aug 19, 2009 1:41 am
by lopiko
valerio wrote:I keep approving of these translations
'Rayos' is the best swearing I heard in this language! :mrgreen:

PS - I wouldn't have used a genre-indicating word such as 'tramposo', since Grape's gender is not to be revealed for some few strips more :?
Well, it's no much like s swearing, means litterally "lightning"and it's the same as saying darn-

and, yeah I know Grape's gender must be kept ambigous now, but remember everybody in the comic thinks that Grape's a guy, until they're told otherwise, and if you see the original English of that particular strip, somebody says: "give HIM the chainsaw" meaning they believe Grape is a guy.

Re: Spanish translation

Posted: Wed Aug 19, 2009 1:43 am
by lopiko
Wow, and I'm surprised how I can understand some Italian without studying it, and you can undertand some Spanish too (Although I don't know if you studied it) pretty cool.

Re: Spanish translation

Posted: Wed Aug 19, 2009 1:51 am
by Ebly
lopiko wrote:and, yeah I know Grape's gender must be kept ambigous now, but remember everybody in the comic think that Grape's a guy, until they're told otherwise, and if you see the original English of that particular strip, somebody says: "give HIM the chainsaw" meaning they believe Grape is a guy.
Of all the people besides me who noticed that, the first who actually mentioned it is from Mexico. Awesome.

Re: Spanish translation

Posted: Wed Aug 19, 2009 1:56 am
by lopiko
uh, Mexican :p

edit: haha! the time it took me to correct you was the same time it took you to realize, Oops.

Re: Spanish translation

Posted: Wed Aug 19, 2009 2:19 am
by Ebly
lopiko wrote:uh, Mexican :p

edit: haha! the time it took me to correct you was the same time it took you to realize, Oops.
Hahaha, sorry, man.
When I said it, I didn't really think in terms of nationality so much as that's what the language is called. It was a silly mistake.

Re: Spanish translation

Posted: Wed Aug 19, 2009 2:45 am
by lopiko
hehe, no problem, I'm not... like... to be offended by something so simple :)

Re: Spanish translation

Posted: Wed Aug 19, 2009 5:30 am
by valerio
the only spanish I ever 'studied' was the one of the 'Mafalda' comic. Since I already had the italian edition, comparing helped me through many words.

Re: Spanish translation

Posted: Wed Aug 19, 2009 2:29 pm
by lopiko
I think I should do the same with you Italian translation, you know, to learn some words, and as for the pronunciation, it's very similar, and what it's not similar I know it

Re: Spanish translation

Posted: Fri Aug 21, 2009 3:14 pm
by lopiko
Three easy and short ones for today, I was going to star with the "Cat-lover" ark today, but no... I start with it tomorrow while I figure out how the heck I'm supposed to translate "Cat-lover" to Spanish...

Valerio, I see the Italian word is "Gattaro" funny you can say it in one word hehe, but, how so?

Re: Spanish translation

Posted: Fri Aug 21, 2009 3:36 pm
by valerio
YAY More spanish stuff. Mmm, good...

Anyway, back to biz:
Valerio, I see the Italian word is "Gattaro" funny you can say it in one word hehe, but, how so?
the regular term should be 'amante dei gatti' or 'gattofilo'. But the first was too long for translations and the second too technical. Spoils all the fun.
'Gattaro' is used in Rome to define those people (usually our elders) who use to take care of the stray cats, especially the ones living by the Colosseo. It's more of a slang word, but it defines excellently a cat lover. Couldn't resist using it.
So, is 'mascota' the spanish word for 'pet'? In this, italian is a disaster, we don't have a single word for it :shock:

PS - since you use to translate each strip's title (a thing I should do as well), here are two suggestion for 'a real buzz' you seem to have forgotten

un zumbido
un verdadero choque

Re: Spanish translation

Posted: Fri Aug 21, 2009 5:07 pm
by lopiko
Wow! that word is so perfect! I wish Spanish could have a word like that hehe
And yeah, Mascota is the word for pet... much longer than the word pet, which gives me problems sometimes...

and yeah! thanks for the help with the word "Buzz" I know what it means, but not all the meanings of it are so easy to translate...
how did you get it?

Re: Spanish translation

Posted: Fri Aug 21, 2009 5:34 pm
by valerio
shamelessely used online dictionaries and google translator

Re: Spanish translation

Posted: Fri Aug 21, 2009 9:11 pm
by Ebly
valerio wrote: un verdadero choque
Wahahahaha ohhhh that's wonderful
I love it
Use it

Re: Spanish translation

Posted: Fri Aug 21, 2009 9:15 pm
by Anonymous_Pyro
typo: chocolare? more like chocolate

keep doing it, you are making a good job.

Re: Spanish translation

Posted: Fri Aug 21, 2009 11:20 pm
by lopiko
Oh, crap! sorry, I will ensure to spellcheck them 58 times before uploading them...

Re: Spanish translation

Posted: Sat Aug 22, 2009 12:36 am
by rickgriffin
Anonymous_Pyro wrote:typo: chocolare?
It's Latin!

chocolare, chocolavi, chocolatus sum: to be delicious

Re: Spanish translation

Posted: Sat Aug 22, 2009 1:13 am
by lopiko
To be delicious! hahah, good one.

Re: Spanish translation

Posted: Sat Aug 22, 2009 2:32 am
by Ebly
rickgriffin wrote:
Anonymous_Pyro wrote:typo: chocolare?
It's Latin!

chocolare, chocolavi, chocolatus sum: to be delicious
I love you, O Latin master.

Re: Spanish translation

Posted: Sat Aug 22, 2009 10:19 am
by Anonymous_Pyro
rickgriffin wrote:
Anonymous_Pyro wrote:typo: chocolare?
It's Latin!

chocolare, chocolavi, chocolatus sum: to be delicious
I didnt know this thread was the latin translation of the comic

anyway thanks for the info

Re: Spanish translation

Posted: Wed Aug 26, 2009 6:48 pm
by Anonymous_Pyro
lopiko is dead

prove me wrong again

Re: Spanish translation

Posted: Wed Aug 26, 2009 7:54 pm
by lopiko
This is how I prove people wrong:

Re: Spanish translation

Posted: Wed Aug 26, 2009 8:28 pm
by Ebly
I love how you prove people wrong, lopiko.

Re: Spanish translation

Posted: Wed Aug 26, 2009 8:38 pm
by Anonymous_Pyro
I like when he says he is not a corpse.