Housepets!
http://www.housepetscomic.com/forums/

Italian Translation
http://www.housepetscomic.com/forums/viewtopic.php?f=11&t=122
Page 6 of 36

Author:  valerio [ Sun Jul 12, 2009 4:00 am ]
Post subject:  Re: Translations

Brainfreeze

1) (lit.) blocco mentale
2) (slang) andare in pappa, impappinarsi, fondersi il cervello :mrgreen:

Peanut è andato in pappa!

Author:  valerio [ Mon Jul 13, 2009 2:15 pm ]
Post subject:  Re: Translations

Attachment:
2009-07-13-many-very-convincing-reasons.gif
2009-07-13-many-very-convincing-reasons.gif [ 109.05 KiB | Viewed 9130 times ]


grape, you've just been disclosed :lol:

Per molte ragioni convincenti
Ho notato, su Wikipedia, che i gatti di fattoria sono perlopiù femmine. Che ne dite? Avete appena avuto una razione EXTRA di sapere

Author:  valerio [ Wed Jul 15, 2009 12:52 pm ]
Post subject:  Re: Translations

Attachment:
2009-07-15-he-was-saving-it-for-a-special-occasion.gif
2009-07-15-he-was-saving-it-for-a-special-occasion.gif [ 115.4 KiB | Viewed 9097 times ]


Caveat emptor, Peanut :shock:

Lo stava tenendo da parte per un'occasione speciale
Traparentesi, Rufus pensa che Peanut stia parlando della collie presso l'altra casa

Author:  valerio [ Fri Jul 17, 2009 1:04 pm ]
Post subject:  Re: Translations

Attachment:
2009-07-17-there-went-nothing.gif
2009-07-17-there-went-nothing.gif [ 167.61 KiB | Viewed 9059 times ]


bawwww, DENIED! :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry:

Non l'è andata
Questo fumetto è stato realizzato specificamente per farvi sentire tutto il dolore di Peanut

Author:  valerio [ Fri Jul 17, 2009 1:34 pm ]
Post subject:  Re: Translations

i finally decided to move my lazy butt and start correcting my earlier translations with the current font. I'll work on the rest of 'em on tue-thur, next week.
Have a nice weekend ;)

Author:  rickgriffin [ Fri Jul 17, 2009 3:46 pm ]
Post subject:  Re: Translations

I noticed you swapped the emphasized words in the first panel!

Author:  valerio [ Fri Jul 17, 2009 3:53 pm ]
Post subject:  Re: Translations

Cavolo!!!!
Sorry, will do better next time :oops:

Author:  valerio [ Sat Jul 18, 2009 1:15 am ]
Post subject:  Re: Translations

strips #2 and 3 have been re-lettered

Author:  valerio [ Sun Jul 19, 2009 12:07 pm ]
Post subject:  Re: Translations

strips 4 5 6 7 re-lettered. Enjoy!

Author:  Buckdida [ Sun Jul 19, 2009 11:56 pm ]
Post subject:  Re: Translations

Not to add more work for you, but another thing came to mine. What about the alt-text? Could be another thing to translate later, once you're done with the re-lettering.

Oh yeah, and good job so far with the translation; not everyone can do it, and it's cool you take time to do it. I know I can only speak English...

Author:  valerio [ Mon Jul 20, 2009 3:56 am ]
Post subject:  Re: Translations

Attachment:
2009-07-20-meanwhile-back-in-babylon.GIF
2009-07-20-meanwhile-back-in-babylon.GIF [ 93.66 KiB | Viewed 8962 times ]


Aristoferrets...?

Intanto, a Babylon
Hai dato POLLICI ai furetti?! Ma che stavi pensando?

Author:  valerio [ Mon Jul 20, 2009 3:58 am ]
Post subject:  Re: Translations

I had thought of the alt-text, but I didn't see the necessity to translate it, unless Rick wishes me to do so... And anyway, I don't know hw to put an alt-text. I could write down the translated text next to the strip...
Thanks for the compliments. I really enjoy doing this work :D

Author:  Ebly [ Mon Jul 20, 2009 5:38 am ]
Post subject:  Re: Translations

valerio Wrote:
I had thought of the alt-text, but I didn't see the necessity to translate it, unless Rick wishes me to do so... And anyway, I don't know hw to put an alt-text. I could write down the translated text next to the strip...
Thanks for the compliments. I really enjoy doing this work :D

I figure if you do decide to do the alt text, you could do it like how you already add comments in after or before the comic sometime. Like say something like Alt text: italian alt text. I dunno. That's just my idea is all.

Author:  valerio [ Mon Jul 20, 2009 6:54 am ]
Post subject:  Re: Translations

strips 8 and 9 have been re-lettered and text corrected, at last!

Author:  valerio [ Wed Jul 22, 2009 2:56 am ]
Post subject:  Re: Translations

Attachment:
2009-07-22-first-things-first.gif
2009-07-22-first-things-first.gif [ 100.94 KiB | Viewed 8921 times ]


Le cose più importanti, per prima cosa
Che? Cosa? Chi è morto? Uh? Cosa? Aspetta... Che?

Author:  valerio [ Fri Jul 24, 2009 12:30 pm ]
Post subject:  Re: Translations

Attachment:
2009-07-24-the-more-things-change.gif
2009-07-24-the-more-things-change.gif [ 99.91 KiB | Viewed 8888 times ]


methinks mebbe Milton's sense of modesty didn't rub off on them weasels...hm? :mrgreen:

Più le cose cambiano...
Lo so che ci sono un sacco di maggiordomi che non si chiamano Jeeves, ma quante persone che si chiamano Jeeves non sono maggiordomi?

Author:  valerio [ Sat Jul 25, 2009 10:51 am ]
Post subject:  Re: Translations

dudes, this thread is the SECOND most visited of this section, and the SIXTH of all forum!
I'm touched.
Thank you all! :D

Author:  valerio [ Mon Jul 27, 2009 2:02 pm ]
Post subject:  Re: Translations

Attachment:
2009-07-27-the-spirit-of-competition.gif
2009-07-27-the-spirit-of-competition.gif [ 99.04 KiB | Viewed 8736 times ]


well, at least Bino's expectations are not so predictable... :mrgreen:

Lo spirito della competizione
O altrimenti potrà equivalere a: pane, una scatola di chiodi da coperture, un magazzino pieno di articoli da intimo, mezza scatola di fiammiferi, una copia della seconda edizione di Flatlands, un nuovo collare, amore, una scatola di piume, una fabbrica di cioccolato, o 'soddisfazione'

Author:  valerio [ Wed Jul 29, 2009 1:06 pm ]
Post subject:  Re: Translations

Attachment:
2009-07-29-the-delicious-bold-taste-that-money-cant-buy.gif
2009-07-29-the-delicious-bold-taste-that-money-cant-buy.gif [ 106.29 KiB | Viewed 8706 times ]


ferrets will be ferrets. :lol:

Quell'audace, delizioso sapore che il denaro non può comprare
Come potete vedere, l'ambiente è decorato con affreschi delicati e statue di bronzo su commissione che probabilmente richiederebbero all'artista ore per poterle rendere in dettagli adeguati se egli volesse riprodurre la stanza

Author:  valerio [ Fri Jul 31, 2009 12:50 pm ]
Post subject:  Re: Translations

Attachment:
2009-07-31-they-pity-the-foo.gif
2009-07-31-they-pity-the-foo.gif [ 91.28 KiB | Viewed 8665 times ]


Even a catlover's talent has its limits. POOR JOEY!! :( :( :(

Pietà per lo stolto
'Andiamo, è divertente! Ridi con me! Ahahahahahahah! Aha...ihih...ahem...erm'

Author:  valerio [ Mon Aug 03, 2009 12:58 pm ]
Post subject:  Re: Translations

genuinity vs the voice of reason? No match! :mrgreen:

Attachment:
2009-08-03-so-close-and-yet-so-far.gif
2009-08-03-so-close-and-yet-so-far.gif [ 117.32 KiB | Viewed 8550 times ]

i corrected the translation, as there were several errors. I'll sue myself! :oops:

Così vicino, eppure così lontano
Bino sarebbe un grande direttore del marketing

Author:  valerio [ Wed Aug 05, 2009 1:07 pm ]
Post subject:  Re: Translations

Attachment:
2009-08-05-something-went-wrong-somewhere.gif
2009-08-05-something-went-wrong-somewhere.gif [ 108.79 KiB | Viewed 8544 times ]


let's face it: at least Bino's got guts :mrgreen:
Oh, yes. He also should have known better than asking for help to a dog who was ready once to knock him down with a brick! :lol:

Qualcosa da qualche parte è andato storto
Come per i mattoncinii Lego(R) e il nastro Velcro(R), il plurale ufficiale per Blackberry è Blackberry(R) Smartphones, che nessuno mai pronuncia seriamente

Author:  valerio [ Fri Aug 07, 2009 1:22 pm ]
Post subject:  Re: Translations

Attachment:
2009-08-07-in-a-laundry-bag-with-a-dollar-sign.gif
2009-08-07-in-a-laundry-bag-with-a-dollar-sign.gif [ 94.1 KiB | Viewed 8506 times ]


well, at least Bino *can* be a good sport. In his own way of course :mrgreen:

In un sacco da lavanderia con il simbolo del dollaro
Ad essere sinceri, si chiama 'Fondo Cavolo se Bino è un Idiota!'

Author:  lopiko [ Mon Aug 10, 2009 1:42 pm ]
Post subject:  Re: Translations

Hey! you did a great job with this translation, even the fonts and sizes look pretty good.
So, I'm actually beginning to translate all of this comic to Spanish, and I was wondering if you could give me some tips on how to edit the letters in, so I can start with the translation looking good from the beginning, please.

Author:  valerio [ Wed Aug 12, 2009 9:38 am ]
Post subject:  Re: Translations

sorry for the delay. Was on vacation and am taking a small pause before leaving again for a week.
I see you have already been answered. Great job!
Anyway, ask me what you want and I'll be VERY happy to answer! :D

Author:  valerio [ Wed Aug 12, 2009 10:00 am ]
Post subject:  Re: Translations

Attachment:
2009-08-10-which-is-why-she-doesnt-talk-about-it-much.gif
2009-08-10-which-is-why-she-doesnt-talk-about-it-much.gif [ 97.99 KiB | Viewed 8404 times ]


better than a kick in his teeth, I guess :mrgreen:

SUPER AAAAAAAAAAAAAAAWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW!

Ecco perché non ne parla
Immagino che avrei potuto risparmiare un sacco di dolori a tutti se avessi fatto questo ultimo fumetto nel precedente arco! Ahahahahaihihihi eh eh.... um *lo linciano*

Author:  valerio [ Wed Aug 12, 2009 10:12 am ]
Post subject:  Re: Translations

Attachment:
2009-08-12-dear-you-just-look-FABULOUS.gif
2009-08-12-dear-you-just-look-FABULOUS.gif [ 101.36 KiB | Viewed 8400 times ]


Peanut's talents are...oh dear, a tad eccentric. (and one wonders why he always plays Juliet)

Mia cara, sei semplicemente FAVOLOSA
Per Giove, ho sempre pensato che i gatti fossero creature così INteressanti!

Author:  valerio [ Fri Aug 14, 2009 12:45 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Attachment:
2009-08-14-paper-faces-on-parade.gif
2009-08-14-paper-faces-on-parade.gif [ 103.92 KiB | Viewed 8368 times ]


*hugs Peanut*

Maschere in parata
Non che Max fosse una causa diretta, è che crede nel riciclaggio dei regali

Author:  valerio [ Tue Aug 18, 2009 11:18 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Attachment:
2009-08-17-heathcliffs-a-subsidiary-of-roadkill-cafe.gif
2009-08-17-heathcliffs-a-subsidiary-of-roadkill-cafe.gif [ 85.86 KiB | Viewed 8293 times ]


1) 'Isidoro' is the italian translation of 'Heathcliff'. A great comic of my boyhood :D
2) Of course you feel weird about this, Grape: you should be having a date with Peanut (this message was brought to you by the Peanut+Grape committee. Thank you for reading!) :mrgreen:

'Da Isidoro' è una succursale del roadkill cafe
Servire lo 'Speciale del Mercoledì' di Lunedì è esattamente quello che pensi

Author:  Sinder [ Tue Aug 18, 2009 11:42 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Are you fluent in English, or do you translate it into Italian to read it?

Author:  valerio [ Tue Aug 18, 2009 12:14 pm ]
Post subject:  Re: Italian Translation

I think I'm fluent enough, at least to watch TV shows, read and translate this stuff (though I do need Rick's help from time to time). At the telephone, I'm a disaster. In person, I need not less than two days to get a grip on spoken language, while my interlocutors must talk slooooowly so I can understand them :mrgreen:

Author:  valerio [ Tue Aug 18, 2009 2:06 pm ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Corrected the following strips. Minor feats.

A real buzz
Misunderstood artist
Ostracize doesn’t mean…
Don’t shoot

Author:  valerio [ Wed Aug 19, 2009 5:47 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

c'mon, boys, you still like each other, do you?
Attachment:
2009-08-19-increasingly-bizarre-implications.gif
2009-08-19-increasingly-bizarre-implications.gif [ 81.13 KiB | Viewed 8167 times ]


Implicazioni sempre più bizzarre
'Be', mi PIACEREBBE dire che questa è la prima volta che succede, ma...'

Author:  valerio [ Wed Aug 19, 2009 10:18 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

corrected the strip 'I said No Escape'

Author:  valerio [ Fri Aug 21, 2009 1:32 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Attachment:
2009-08-21-muchas-smooches.gif
2009-08-21-muchas-smooches.gif [ 103.96 KiB | Viewed 8142 times ]


Oh, Grape, to know the truth and not being allowed to speak it loud! :?

Mucha coccoli
Essì, ognuno di questi appuntamenti è stato un lungo momento di imbarazzo

Author:  valerio [ Mon Aug 24, 2009 12:28 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Attachment:
2009-08-24-my-love-it-has-three-corners.gif
2009-08-24-my-love-it-has-three-corners.gif [ 91.1 KiB | Viewed 8109 times ]


it's easy not to be stuck in said triangle, Grape: go to Peanut and KISS HIM, YOU STUPID! :lol:

Il mio amore ha tre angoli
Non è una scintilla, è un fuoco; un grande fuoco ruggente! Oh, lo sento. Sta bruciando, bruciando, BRUCIANDO...

Author:  valerio [ Wed Aug 26, 2009 12:29 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Attachment:
2009-08-26-well-why-didnt-you-say-so.gif
2009-08-26-well-why-didnt-you-say-so.gif [ 87.23 KiB | Viewed 8073 times ]


feel it, grape? 'tis the sound of a canine heart shattering :|

Be', perché non lo avevi detto
Aspetta un po', due fumetti di fila che finiscono con qualcuno che guarda un film? Sì

Author:  valerio [ Fri Aug 28, 2009 12:28 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

And now, for something completely different :shock:
Attachment:
2009-08-28-but-happiness-is-not-dramatic.gif
2009-08-28-but-happiness-is-not-dramatic.gif [ 82.94 KiB | Viewed 8010 times ]


Ma la felicità non è drammatica
Come osi risolvere questo arco con l'introduzione di un ALTRO personaggio! Non ho ancora imparato a distinguere tutti i furetti!

Author:  Sinder [ Fri Aug 28, 2009 12:34 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Italy has murdered that particular pun

Author:  valerio [ Fri Aug 28, 2009 12:39 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

the literal pun couldn't be applied.
The current solution is elegant enough: actually, that particular breed is called 'volpino di pomerania', thus making this solution effective in its own right. :roll:

Page 6 of 36 All times are UTC - 6 hours [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/