Housepets!
http://www.housepetscomic.com/forums/

Italian Translation
http://www.housepetscomic.com/forums/viewtopic.php?f=11&t=122
Page 28 of 36

Author:  valerio [ Wed Jan 09, 2013 12:42 pm ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  rickgriffin [ Wed Jan 09, 2013 5:34 pm ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Now I'm curious how you did this one

Author:  valerio [ Thu Jan 10, 2013 2:00 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

rickgriffin Wrote:
Now I'm curious how you did this one

'genies' = pun/misspelling with 'genes'
in Italian, i could have used 'genii', but it's an archaic form the readers wouldn't have gotten, so I twisted 'genetica' (genetic) and 'geniale' (genius)
'canoscienza', a twist of 'conoscenza' (knowledge) is a comic distortion I heard through my life. Incidentally 'cano' is a twist of 'cane' (dog)
'ripulitori di case' is slang for 'looters'. I decided to use that because I thought you were trying an untrsalateable pun with 'procon looters' and so I referred to the fact that raccoons love to keep themselves 'clean' (puliti)
But if you are just having Falstaff to speak funny without puns, I could rewrite the dialogues. Yup.

Author:  rickgriffin [ Thu Jan 10, 2013 3:18 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

The pun in particular is he's mangling the scientific nomenclature for the raccoon, procyon lotor. I'm pretty sure it'd only ever come out that cleanly in English.

Author:  valerio [ Thu Jan 10, 2013 10:09 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

rickgriffin Wrote:
The pun in particular is he's mangling the scientific nomenclature for the raccoon, procyon lotor. I'm pretty sure it'd only ever come out that cleanly in English.

yup. I had checked, later, and got it. It was simply impossible to translate properly, so I'll keep the current translation as it is. If I come up with something better, I'll correct.
Thank you.

Author:  valerio [ Fri Jan 11, 2013 12:22 pm ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  valerio [ Mon Jan 14, 2013 8:04 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  valerio [ Wed Jan 16, 2013 1:30 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  valerio [ Fri Jan 18, 2013 1:40 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  valerio [ Mon Jan 21, 2013 1:40 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  valerio [ Wed Jan 23, 2013 1:39 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  valerio [ Fri Jan 25, 2013 1:45 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  valerio [ Mon Jan 28, 2013 1:28 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  valerio [ Wed Jan 30, 2013 1:42 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  valerio [ Fri Feb 01, 2013 1:30 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  valerio [ Mon Feb 04, 2013 1:38 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  Macsen [ Wed Feb 06, 2013 10:50 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

"Zampe roventi" sounds like something someone would scream out x3

Author:  valerio [ Fri Feb 08, 2013 1:34 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image
Image

Author:  valerio [ Mon Feb 11, 2013 1:34 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  valerio [ Wed Feb 13, 2013 1:37 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  Macsen [ Wed Feb 13, 2013 10:39 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Equivalent of "'Dear John' letter"? :P

Author:  valerio [ Wed Feb 13, 2013 1:37 pm ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Honestly, there is no 'Dear John' equivalent in my language or culture. Any other reference would be too direct for the reader, so I chose to use 'caro amico' to make it (perhaps, knowing Sasha) clear that something major may be happening.
'Caro amico' = 'Dear Friend'... Somehow I can't see it used in a relationship...

Author:  valerio [ Thu Feb 14, 2013 1:53 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  valerio [ Fri Feb 15, 2013 1:31 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  valerio [ Mon Feb 18, 2013 1:41 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  valerio [ Wed Feb 20, 2013 1:44 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  valerio [ Fri Feb 22, 2013 1:45 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  valerio [ Mon Feb 25, 2013 3:57 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  valerio [ Wed Feb 27, 2013 1:44 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  valerio [ Fri Mar 01, 2013 1:48 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  valerio [ Mon Mar 04, 2013 1:39 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  valerio [ Wed Mar 06, 2013 1:55 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Thanks to KITCH for finding the translated song text from WWS :D

Author:  valerio [ Fri Mar 08, 2013 1:47 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  Macsen [ Fri Mar 08, 2013 5:02 pm ]
Post subject:  Re: Italian Translation

I found official Italian WSS lyrics:

Sasha... è questo il suo nome: Sasha...

Alt-text: Tony / Finirò in una tomba come Tony

Author:  valerio [ Sat Mar 09, 2013 5:44 pm ]
Post subject:  Re: Italian Translation

thank you Kitch!
I will post the translated text on monday (image saved on another PC)

Author:  valerio [ Mon Mar 11, 2013 1:42 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  valerio [ Wed Mar 13, 2013 1:34 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Author:  Macsen [ Thu Mar 14, 2013 1:43 pm ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Why did you call Fox an onion? x3

Author:  valerio [ Thu Mar 14, 2013 4:00 pm ]
Post subject:  Re: Italian Translation

it's the closest thing we have in our language for 'twinkie' and sounding funny. Such word is mainly used in the northern regions.

Author:  valerio [ Fri Mar 15, 2013 3:05 am ]
Post subject:  Re: Italian Translation

Image

Page 28 of 36 All times are UTC - 6 hours [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/