Demon vs Death God… Yeah, actually not all that close.
Unless they’re watching Bleach, where the author retroactively changed the name, since he confirmed the dub’s name was more accurate. (He originally used Shinigami, the dubbers used Soul Reaper, creator now prefers Soul Reaper)
It really depends on the context. Also it doesn’t help that ‘demon’ in English is so vague it doesn’t matter, but the native speakers complain because it only conjures images of the Balrog
Not so much how they look, in English (US), Demon almost always means the torturers, while reaper/death god would be the one that does the killing (such as the Grim Reaper)
That REALLY assumes that the English-speaking collective consciousness has ‘demon’ locked into that role. It doesn’t, it’s really closer to ‘minion of evil’, and while death is normally supposed to be neutral, in general it’s still not a good thing.
I still think adjusting a role for the sake of translation ease is the best option one could hope for. No, it’s not accurate, but few things ARE, and the audience should pick up on the difference quickly.
I agree with Rick here, I guess. IMO the best way to transalte is not to just look at the words, but also the contxext. Often the latter is more important than the former when translating.
It’s a plastic trumpet invented in 2001 which was then not banned from the world cup because of it’s “Cultural Significance”, despite the fact that it is the most annoying thing ever and nobody can hear themselves think and DO YOU KNOW WHAT THREE THOUSAND VUVUZELAS SOUND LIKE ON AN EIGHT SPEAKER SURROUND SOUND SYSTEM?!?!?!
And they filter it out THREE TIMES before it hits your TV.
THINK ABOUT THAT.
Well now if you’d like that lil Nexus I’d take ya on any time, but I hate vuvuzelas as well so don’ worry. X)
@Argent: Yeah those danged movies disturb the sweet sound of the vuvuzelas… NOT! XD I just hate those things.
LET’S MAKE A BAND1!!1 (shouting in the movie theater)
*brings in an electronic drum set, a keyboard and a fiddle*
and our special guests are… *hits drumroll quickly*
FIDDLER AAAAAND KEEEEYS!! *applause* (still in a movie theater)
So… Manix plays tuba and Gaboris plays VUVUZELA!!! (because the movie is boring)
ready? one, two, one two three four- *random instruments sounds*
*spectators seating: BOOOOOOOOO*
*yells: HEY, VUVUZELA GUY, YOU PLAY OUT OF TUNE!!!*
wait… where is the security man? OH, he is over there! *throws Manix’s tuba in his head* RUN FOR YOUR LIFE!!!
*end of the part 1* sadly, i probably won’t make part 2 :/
(For Your Information – I’m a drummer for 4 years ^^)
New target: Squeak
*Ready….Aim……………………*
I…..I can’t……..I can’t do it…..
It’s been so long.
Amidst the language topic, it would be best to learn another language, although by the time i finish learning it, it won’t be even necessary anymore for it’s not even used or it’s not popular anymore!
I really hope I’m not the only one agreeing with Lester here on a few points…
translated works, a lot of times, lose some core things in translation and the ‘lester-look-a-likes’ just find it annoying. Kinda’ like how fans reacted to the Star Wars prequels.
Granted, stuff like decreased naughtiness and changing things to appeal to the general American public, (yes, not just to us selfish nipponophiles) can’t be helped.
Your not the only one who is a ‘Lester-look-a-like’ when it comes to these issues. Part of the problem of translating such things as Japanese is you lose some of the deeper meanings in the process.
An example would be puns in Japanese:
hirogohan (lunch) + pan (bread) = hirogoPAN (lunch bread) XD
It’s a play of words in Japanese but trying to translate a joke like that in English would be difficult if not impossible.
So yeah I understand where your coming from but at the same time, for the most part, it can’t be helped. I guess that’s just the way the cookie crumbles.
Well that’s not really much different than what can be done in English, it’s just a word formation technique known as blending: http://en.wikipedia.org/wiki/Blend
Oddly enough, the translators of the Asterix the Gaul series have peppered the English version with puns, and it might even be funnier in English than in its original French. Panoramix the Druid, for example, has a wide scope, but in the English version he is “Getafix”, which is what he always does. Similarly, Obelix’s dog, Idefix, has an ideé fixé, but the English translators perpetrated a double whammy and renamed him “Dogmatix”.
…I don’t think I understand how “hirogohan (lunch) + pan (bread) = hirogoPAN” (lunch bread) a “joke.” It’s just a combination of two words into one, like “rolling + index = rolodex (a rolling index).” Hahaa, oh, those rolodexes. Hilarious.
I can’t stand the Lesters of the world. *laughs* Every country’s cinema has both strengths and weaknesses, and dismissing all of America’s output just because it’s not Japanese is like–well, it’s like someone else dismissing all of Japan’s output because it’s not American. And what about those of us who are interested in other countries, but not Japan in particular? I don’t see the Lesters learning Russian in order to watch Solaris in the original language, and I’m sure there’s plenty there to be lost in translation as well (and I’m pretty sure every language has plays on words–in Russian, for example, “guest” and “ghost” are phonetically interchangeable, but an English translation will not allow for a pun regarding ghostly guests).
Eh, but the question is, is it really necessary to adapt those films to the audience of another culture, or to simply allow those who want to watch the original to do so (with subtitles or what have you)? It kind of makes you wonder what are the reasons to remake a movie in the first place, and whether redoing the same exact thing but in a different language with different actors is a productive artistic endeavor.
Generally though, I’m never annoyed THAT something exists, unless it was an absolute piece of crap created out of sheer corporate greed with no other reason to exist (see: the idea of making a sequel to Watchmen, or the video game tie-in). It’s frustrating when you take something and adapt it, and the adaptation overshadows the original, but I just generally sort of have a problem with many adaptations. I find most of the best ones are ones that look to carve their own story rather than just retell, because if something already exists more or less verbatim, again, what’s the point?
Also–the problem isn’t -that- the public is dull minded, it’s usually when media THINK they are. Dumbing things down hurts whether it’s adaptation or original content. Any time you can look at something and say “that’s obviously been tailored to appeal to X-demographic” you tend to break the illusion, so.
Well… “hirogopan” is technically a made up word. For example if you are eating bread for lunch and someone comes up to you and asks “What are you doing?” you could either say you’re eating lunch (hirogohan) or you’re eating bread (pan). But as a joke you could say you’re eating lunch bread (hirogopan). They’d understand what you are talking about but it is not really a real word.
As for the Lester response, I can’t argue with you. Some of us are too critical when it comes to foreign films being released in America.
As for me yes I can get nit-picky with Japanese pop culture references in films. Yes I have gripes when it comes to editing anime films when it hits America. But I move on with my life. There’s more to life than being dorky. XP
No argument from me on the issue of heavy editing or remakes. All that intoxicating orange juice…while I do think that it’s to some media’s advantage for new puns to be inserted when it’s translated into English, or for jokes to be altered slightly to make them comprehensible to American audiences (not cleaner, or even necessarily more American–just in reference to something for which the audience will have some context so they’ll get it), they shouldn’t change the storyline or try to sanitize it.
I’m not a Star Wars fan (I agree with David Brin’s juicy takedown of the Star Wars canon*) and there was a whole lot more wrong with the “first” three than just not being true to the original. They were just plain bad.
Yeah I see yer point in that, but in my view pop is also a sound when someone “pops out” from somewhere. Just like squeak did.
But that is just my opinion.
Tomorrow never dies… or is that “tomorrow never comes”? Or is it “someday” that never comes? I guess it depends on whether you’re watching a James Bond movie, reading a Sidney Sheldon novel, or listening to CCR…
ah so he is one of “those people”, ya know “those” that are so overly super critical to the point they cant enjoy even a shred of the movie, have to make sure everyone around them knows how they feel yet can’t stop watching and leave the theater lol
It was during the time that grim reapers were considered bad omen (I think it still is though, right non-fanboy/fangirl?) that it was first introduced to Japan and it became the stuff of nightmare so quickly that various spin-offs of the concept appeared. It was highly acceptable there as their religion did consider the existence of such beings, but sadly grim reapers got reaped off during the Reformation and got replaced by demons.
I can kind of relate to that. I mean, a lot of anime is meant to young teens and mature viewers, not just kids, but American parents don’t want to acknowledge that, saying it’s too much for the young minds. Well, the news always has violence, there are plenty of gun crazy movies at their disposal, so why do people think they’re not ready for a more mature type of cartoon. And if they can’t show it in the original form, than don’t show it at all!! 4Kids has ruined so many good titles that is sickens me, watering down content to an imbeciles level. Really disappointing
Agreed, and shinigami doesn’t mean demon really – if you wanted to imply demon then youkai or bakemono would fit better – but I’m not the type to make a big deal of it. I do watch fansubs/decent official subs most of the time though. When I watch anime, that is, which isn’t really all that often.
Nah, it would be more like S-q-u-e-a-k and S-p-o, which then makes it
S [19*(26^5)] + Q [17*(26^4)] + U (21*[26^3] + E [5*(26^2)] A [26] + K [11] = 233,887,249
and
S [19*(26^2)] + P [16*26] + O [15] = 13275
That’s 233,873,974 siblings away.
Assuming mice uses the English Alphabet.
Well, if they were, squeak would be really younger than her brother spo, if so. Noting that, would squeak have 373,065 (19*17*21*5*1*11) older siblings, or is it just her nickname?
I was just wondering if Lester was a Firefly fan. You know, because 500 years in the future everyone is bilingual in English and Mandarin. Not Japanese of course but still.
I’d say it’s still better to use an inaccurate translation then to trash every sentence with the japanese expressions or their not so well sounding but accurate translations. :p
Hehe poor Squeak, most of us already forgot aboot her, hope we’ll get some extra info on her from this arc.
Though as rational as that is, for individuals like Lester (which would be called “Lesters” in this comment) better is not best. It is, however, extremely selfish of Lesters to think that everyone has the same lifestyle as them to have free time to learn other languages. However again, an inaccurate translation to satisfy the paranoid masses is not in anyway good, they call it “softening”, Lesters call it “butchery”. Adding to the list of butchery is the scene edits made to appeal to the masses, as well as the censorship of the cultural materials, modification of the plot, character deletion, poor voice acting. . . It would be an inexhaustible complaint list though I can’t name so many as I’m not a Lester.
Strangely though, here in the Philippines (my current country), the translations have been quite loyal to the original versions as some have tried (very intensively at that) to find similar, if not equivalent, lines that would convey the message almost like the original. Though however rare these may be, it is nice to see these people actually giving an effort for their money and not just ride the train of fads.
(Do take note I still can’t appreciate it that much because the voice actings are funny and they sometimes change the name to a more local version which only pulls out more laughs.)
It’s one of those annoying things, really – When translating a work of fiction you need to also translate the cultural references in order for the work to have equivilent meaning… And some works are so overladen with cultural references that doing this properly
Now – There are some wrong approaches – The 4kids spokesman who once proudly said that their goal in translation was that when they were finished with something their target audience shouldn’t be able to tell it wasn’t an American cartoon, for example – But translating cultural references when translating a work (either subs or dubs, dubs adds the additional problem of voice syncing which neccessarially reduces accuracy beyond simply translating things based on cultural impact rather than sentence for sentence)
To give a couple of random examples where no translations were done due to the work being nominally in the same language: The amount of transatlantic flame wars caused by the line “Can we leave the domestics outside?” in the first series of the 2005 Doctor Who revival on Doctor Who forums was quite amazing. Turns out that, while in the UK, the term domestics refers to domestic arguements, in America its usually used in the context of domestic servents… And the couple the Doctor was speaking to at the time was a mixed race couple. So, Americans were reading the line as obviously racist and were amazed that the British in the conversation were completely failing to see any racism, while the Brit’s were shocked that anyone might possibly read racism into the line – When translating from one language to another, without translating cultural contexts that sort of thing is only magnified.
(As I understand it, incidentally, Shinigami to Demon is inaccurate culture wise, since there’s no connotation of ‘evil’ for the Shinigami. The closest analogy would be the Grim Reaper, but even that’s not quite right. Any translation of the term, imo, is a rather ugly one, meaning that the optimal approach is probably to leave the term untranslated and let the context give sell what it means… It’s not like English isn’t a hodge-podge language as is, constantly ‘mugging other languages for vocabulary’ as someone more eloquent than I once put, and just like the German term Schroedenfeud, I don’t think there is an english term that quite fits… But then, that’s true of any attempt to transpose a mythological creature or class of creatures from one language to another – There’s almost never a perfect fit, so you’re usually better leaving untranslated. Let mythologies propegate with each other in people’s minds, etc, see what awesome new fruits from that sort of cultural cross breeding gives birth to, and fugly transpositions of one mythological concept to another because there aren’t any direct equivilents make such cultural hybrids awkward, and can completely change the contexts of works)
Joey: “If you’re not going to just enjoy the movie I’m going to have to use my secret weapon.”
Lester: “What secret weapon?”
Joey: “A line so powerful you’ll be shocked into a coma for the rest of the movie.”
Lester: “After seeing and listening to just a few minutes of this mockery, I don’t see how anything you can say will cause me to be shocked into not speaking.”
I watched Princess Mononoke on Sunday. I didn’t really like it, contrary to what other people say, mostly because of the violence. There was a “Deer God”, translated as “Forest Spirit”, which kinda told me “They dumbed it down a little.” It wasn’t much, but it was enough to make me feel uncomfortable about the change.
Um, Lester, as far as I can tell, “shinigami” could be translated into multiple things. Besides, the way they had it, it very well may have fit syllable-wise to say “demon” instead of “death god”. And so many other things have taken “reaper” that they probably wanted to avoid people saying they stole.
The fact he knows exactly what they’d said before…unless they translated in-movie like they do sometimes…
Wow, I thought that was Spo for a sec, too.
(*tightens the newspaper roll after reading the alt-text*)
The point is, that’s one word (shinigami) relating to various different types of creatures that have one thing in common (causes death, though usually very poorly at that in later episodes). It’s like offering someone red wine, you can’t be sure it’s cabernet, merlot, shiraz or something else unless you’re a sommelier (the Lester-like fans) or a connoisseur (those who watched and understood the original). Most of us just recognize it as wine and take it as so (unless you like reading labels). So I wonder what is it that people can’t understand about wrong translations.
Although point there that they wanted to be “original”.
I’ve been at a movie theater when somebody was making a racket. Some idiots behind us were giving their own unnecessary commentary and the person I was with turned around and screamed SHUT THE (f word) UP! Yeah, they pretty much shut after that.
‘So you’re saying they ideally should have left it untranslated’ ‘No, IDEALLY, they’d leave the movie in Japanese and force everyone to learn the language like they SHOULD’
I got every face except for 4 (the first strip he was in, which you couldn’t see very well, and the “TOO MUCH INFO” panel).
Every face except for three has an email address (THANK YOU FOR THE PLUS TRICK!!), those three being the ones that I know for sure somebody else has (Hypergenesis’s coffee drinker conversation pics)
Me, I’m glad they release both subbed and dubbed versions. Even if the acting is bad sometimes. Some anime is just beautifully drawn, but I’m a slow reader. I either can’t follow what the heck is going on because I’m too busy reading, or I have to pause every five seconds because the text flies by too fast.
Then again, there is at least one game where Angels, which are good in the West, are considered demons as well. The joys of words with more than one definition.
I think that Shinigami is a reference to the popular anime Bleach, this anime while being very popular dubbed on adult swim, is much better subbed. Shinigami is popularly translated into soul reaper but that is far from accurate. Soul reaper is only used because it most accurately portrays what the shinigami actually do which is fight hollows and preform consos in souls
Because “shinigami” is soooo inaccurate it’s not even funny…
Or Does It?
Demon vs Death God… Yeah, actually not all that close.
Unless they’re watching Bleach, where the author retroactively changed the name, since he confirmed the dub’s name was more accurate. (He originally used Shinigami, the dubbers used Soul Reaper, creator now prefers Soul Reaper)
It really depends on the context. Also it doesn’t help that ‘demon’ in English is so vague it doesn’t matter, but the native speakers complain because it only conjures images of the Balrog
Personally, I like this demon:
http://www.sinfest.net/archive_page.php?comicID=3667
Not so much how they look, in English (US), Demon almost always means the torturers, while reaper/death god would be the one that does the killing (such as the Grim Reaper)
That REALLY assumes that the English-speaking collective consciousness has ‘demon’ locked into that role. It doesn’t, it’s really closer to ‘minion of evil’, and while death is normally supposed to be neutral, in general it’s still not a good thing.
I still think adjusting a role for the sake of translation ease is the best option one could hope for. No, it’s not accurate, but few things ARE, and the audience should pick up on the difference quickly.
I agree with Rick here, I guess. IMO the best way to transalte is not to just look at the words, but also the contxext. Often the latter is more important than the former when translating.
It tastes like squeak!! 0.0
That doesn’t bode well for Squeak’s future, does it?
Nope. It bodes well for MY future! You might be next, however, so prepare yourself well-cooked and ready to be dined upon.
If you can find me!
*blows out torch*
Fine, I’ll just blow up the whole planet, then!
*shoots lazer*
but dis iz mai home u dun blow it up dat wood make meh crai u wooldn’t want meh 2 crai wood u
At dalnewolf25
U made that icon for just such an occasion didn’t you.
psst, frank, in here!
http://www.majhost.com/gallery/rob/MoreNew/blackhideout.png
it looks laike ah black scuare
reminds me of the hide spots in “Achievement Unlocked”
@sonic id furreh!!!: Of course! It’s the perfect hiding spot!
oh mai gawd ur rite no1 wood evah suspect it
MMMMMMWWWWWWWWWWUUUUUUUUUUHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA >XD
Again, I’m trying to watch the movie! SHUSH!
Never!!!!! HAHAhahaaaa *plays tuba*
Let’s be evil and bring out the VUVUZELAs!!! >:D
Not the vuvuzelas!
wut ah vuvuzelas besides an imstrahment
wut taipe
These things. The most annoying thing ever.
http://i2.cdn.turner.com/cnn/2009/images/06/29/art.southafrica.vuvuzela.football.cnn.jpg
It’s a plastic trumpet invented in 2001 which was then not banned from the world cup because of it’s “Cultural Significance”, despite the fact that it is the most annoying thing ever and nobody can hear themselves think and DO YOU KNOW WHAT THREE THOUSAND VUVUZELAS SOUND LIKE ON AN EIGHT SPEAKER SURROUND SOUND SYSTEM?!?!?!
And they filter it out THREE TIMES before it hits your TV.
THINK ABOUT THAT.
oh ai remember does tings dey sond laike bees ^.^
Come on ppl I was just trying to be mean, I also say that vuvuzelas should be banned from our galaxy. XD
While I understand the desire for a vuvuzela concert, I would recommend finding a time and place where you’re unlikely to be interrupted by a movie.
well how bout im throwing Bricks at y all ;D ?
That’s what a theater is FOR! Ready NexusWulf? I got a whole wall here. I can chuck em all day long.
Two of these.
http://pics.blameitonthevoices.com/062010/vuvuzela_air_horn.jpg
Well now if you’d like that lil Nexus I’d take ya on any time, but I hate vuvuzelas as well so don’ worry. X)
@Argent: Yeah those danged movies disturb the sweet sound of the vuvuzelas… NOT! XD I just hate those things.
LET’S MAKE A BAND1!!1 (shouting in the movie theater)
*brings in an electronic drum set, a keyboard and a fiddle*
and our special guests are… *hits drumroll quickly*
FIDDLER AAAAAND KEEEEYS!! *applause* (still in a movie theater)
So… Manix plays tuba and Gaboris plays VUVUZELA!!! (because the movie is boring)
ready? one, two, one two three four- *random instruments sounds*
*spectators seating: BOOOOOOOOO*
*yells: HEY, VUVUZELA GUY, YOU PLAY OUT OF TUNE!!!*
wait… where is the security man? OH, he is over there! *throws Manix’s tuba in his head* RUN FOR YOUR LIFE!!!
*end of the part 1* sadly, i probably won’t make part 2 :/
(For Your Information – I’m a drummer for 4 years ^^)
BURN THE HEATHEN!
No really, its people like Lester the reason why I watch my American Lisences with with PRIDE
Yay Squeak! and the Alt Text rules.
Squeak?! I haven’t seen her in forever, it seems…or much at all for that matter.
Only one strip after being named and Lester is already going off the deep end.
This is so fun to watch I’d offer popcorn but apparently someone stuck a live mouse in it.
Well, Tiger went crazy on the FIRST strip he was even in, so the record remains unbroken.
Bino wasn’t exactly sane when he first showed up either…although he didn’t flip out for a few strips until Fido showed up.
Ever wonder if squeak and spo would get together?
She seems fairly happy with Joey…
SQUEAK IS BACK!!! Apologies, but honestly I forgot about her T.T
I hope she’ll play a decently-important role in this arc!
Yeah, your right, we hardly see her. So same here, hope she plays a big role in this arc.
Hardly see her? This is only her third appearance! I’ve always just thought her to be a bit character.
Uh, guys? She hardly ever appears because she’s a MINOR CHARACTER. Same with Lester, though hopefully we’ll see a bit more of both
I forgot about her so much that at first I thought she was Spo…
Did squeak get in free?
(Children below this height are free)
Yup she did.
[Posted this at work, I'm going to be in trouble. . .]
You work in a movie theater?
Close to one but no. It’s just an OJT though, I’m not qualified for a job yet.
oohh naughty hypergenesis. looking at comics at work!
It’s where I always look at it too, but it’s not an offense here….well…except the ocasional insane laughter from my cube.
and YAY Squeak is back!
“They better not make me learn any foreign languages! Everyone should just speak English or shut up!”
True words for a fool. Albeit, it will be like the Japanese people are saying, “Everyone should just speak Japanese or shut up!”
I was kind of hoping you’d identify the quote
sorry, I’m not deciphable. however, it reminds me of Michael Corbin for some reason
Calvin: “They can make me go until grade eight, and then, FFFT, I’m outta here!”
Cxies devas ekparoli Esperanton, aux ensxlosi!
purpura simio vazlavilo?
Way to be jerks, you guys! Why don’t you show some consideration and let Squeak enjoy the film? Honestly, the nerve of some people!
In other news, I bet Squeak did get in free by hiding in one of their ears or something.
everything is inaccurate
….and nothing is exact.
If you want something that will really blow your mind, try “measurement uncertainty”. X__x
Lester. I don’t even know how to respond. ._.
Cute. Was she in the popcorn the entire time?
Makes the popcorn taste like mice, he’s RPing as a cat all this time!
New target: Squeak
*Ready….Aim……………………*
I…..I can’t……..I can’t do it…..
It’s been so long.
Amidst the language topic, it would be best to learn another language, although by the time i finish learning it, it won’t be even necessary anymore for it’s not even used or it’s not popular anymore!
Hush! Don’t let the non-English-speakers of the world hear you!
*GASP!* You’re right!
*Looks suspicious and walks into the shadows*
lol…………….. wut ?
I really hope I’m not the only one agreeing with Lester here on a few points…
translated works, a lot of times, lose some core things in translation and the ‘lester-look-a-likes’ just find it annoying. Kinda’ like how fans reacted to the Star Wars prequels.
Granted, stuff like decreased naughtiness and changing things to appeal to the general American public, (yes, not just to us selfish nipponophiles) can’t be helped.
Your not the only one who is a ‘Lester-look-a-like’ when it comes to these issues. Part of the problem of translating such things as Japanese is you lose some of the deeper meanings in the process.
An example would be puns in Japanese:
hirogohan (lunch) + pan (bread) = hirogoPAN (lunch bread) XD
It’s a play of words in Japanese but trying to translate a joke like that in English would be difficult if not impossible.
So yeah I understand where your coming from but at the same time, for the most part, it can’t be helped. I guess that’s just the way the cookie crumbles.
Well that’s not really much different than what can be done in English, it’s just a word formation technique known as blending: http://en.wikipedia.org/wiki/Blend
lol
You mean like “guesstimate”?
another japanese pun or word play i can’t tell the difference right now!!
いるか は イルカ?
iruka wa iruka?
is it a dolphin?
Oddly enough, the translators of the Asterix the Gaul series have peppered the English version with puns, and it might even be funnier in English than in its original French. Panoramix the Druid, for example, has a wide scope, but in the English version he is “Getafix”, which is what he always does. Similarly, Obelix’s dog, Idefix, has an ideé fixé, but the English translators perpetrated a double whammy and renamed him “Dogmatix”.
O tempora! O mores! Oh, no! Sorry ’bout that…
…I don’t think I understand how “hirogohan (lunch) + pan (bread) = hirogoPAN” (lunch bread) a “joke.” It’s just a combination of two words into one, like “rolling + index = rolodex (a rolling index).” Hahaa, oh, those rolodexes. Hilarious.
I can’t stand the Lesters of the world. *laughs* Every country’s cinema has both strengths and weaknesses, and dismissing all of America’s output just because it’s not Japanese is like–well, it’s like someone else dismissing all of Japan’s output because it’s not American. And what about those of us who are interested in other countries, but not Japan in particular? I don’t see the Lesters learning Russian in order to watch Solaris in the original language, and I’m sure there’s plenty there to be lost in translation as well (and I’m pretty sure every language has plays on words–in Russian, for example, “guest” and “ghost” are phonetically interchangeable, but an English translation will not allow for a pun regarding ghostly guests).
Eh, but the question is, is it really necessary to adapt those films to the audience of another culture, or to simply allow those who want to watch the original to do so (with subtitles or what have you)? It kind of makes you wonder what are the reasons to remake a movie in the first place, and whether redoing the same exact thing but in a different language with different actors is a productive artistic endeavor.
Generally though, I’m never annoyed THAT something exists, unless it was an absolute piece of crap created out of sheer corporate greed with no other reason to exist (see: the idea of making a sequel to Watchmen, or the video game tie-in). It’s frustrating when you take something and adapt it, and the adaptation overshadows the original, but I just generally sort of have a problem with many adaptations. I find most of the best ones are ones that look to carve their own story rather than just retell, because if something already exists more or less verbatim, again, what’s the point?
Also–the problem isn’t -that- the public is dull minded, it’s usually when media THINK they are. Dumbing things down hurts whether it’s adaptation or original content. Any time you can look at something and say “that’s obviously been tailored to appeal to X-demographic” you tend to break the illusion, so.
Well… “hirogopan” is technically a made up word. For example if you are eating bread for lunch and someone comes up to you and asks “What are you doing?” you could either say you’re eating lunch (hirogohan) or you’re eating bread (pan). But as a joke you could say you’re eating lunch bread (hirogopan). They’d understand what you are talking about but it is not really a real word.
As for the Lester response, I can’t argue with you. Some of us are too critical when it comes to foreign films being released in America.
As for me yes I can get nit-picky with Japanese pop culture references in films. Yes I have gripes when it comes to editing anime films when it hits America. But I move on with my life. There’s more to life than being dorky. XP
Ah, so it’s like saying you’re “chillaxin.”
No argument from me on the issue of heavy editing or remakes. All that intoxicating orange juice…while I do think that it’s to some media’s advantage for new puns to be inserted when it’s translated into English, or for jokes to be altered slightly to make them comprehensible to American audiences (not cleaner, or even necessarily more American–just in reference to something for which the audience will have some context so they’ll get it), they shouldn’t change the storyline or try to sanitize it.
I’m not a Star Wars fan (I agree with David Brin’s juicy takedown of the Star Wars canon*) and there was a whole lot more wrong with the “first” three than just not being true to the original. They were just plain bad.
* http://www.salon.com/entertainment/movies/feature/1999/06/15/brin_main
Lester directly contradicts himself. This amuses me.
Also: SQUEAK!!!! HOORAY!!!
Well if you look at it that way he does, but understanding Lester it’s more like:
“I wanted them to see Nippon (Japan) in its natural habitat! Not in some controlled environment where even Yomi would be confused with Takamagahara.”
lol, and i just got home from watching a movie XD
Am I the only one who can’t make out what the-tiny-sound-effect-when-squeak-appears says?
*pop*
She popped out from very old strip to a new one
Characters never die, they are just redrawn. (I like it better this way without the “with wings or horns”. . .)
*pop*. As in *pop*corn?
Well, at least it isn’t pushcorn, as Argent would remind us.
I hardly need to, do I?
Yeah it was a bit hard cuz of Lester’s outline, but even if ya can’t read it ya know it’s “pop”… These soundeffects are just funny for some reason. X)
I think *pop* it’s a strange sound in this stripe, becuase i relate it to teleport.
Yeah it’s like *pop* You are here *pop* You are no longer here
Yeah I see yer point in that, but in my view pop is also a sound when someone “pops out” from somewhere. Just like squeak did.
But that is just my opinion.
@ alt text
あなたは日本語を分からないなら、ざんねんですね。
If you can’t understand Japanese, that’s unfortunate.
This is why you use a translator!
“If you can understand japanese, …”
I fail so much now.
XD
Failure is not an opinion!
BTW
あなたは日本語を分からないなら、ざんねんですね。
translates to…
If you can’t understand Japanese, that’s unfortunate.
I was just messing with people’s heads. XD
my Computer doesn’t ever comprehend what you typed! all it shows is a bunch a crazy little (not Japanese) symbols.
Lester’s face in 3rd panel FTW
I am joey. I should get some Joey avatars. Tommorow.
“tomorrow” meaning during the course of the day that’s just beginning, or “tomorrow” meaning “Thursday 23rd”?
Tomorrow, the world!
Tomorrow never dies… or is that “tomorrow never comes”? Or is it “someday” that never comes? I guess it depends on whether you’re watching a James Bond movie, reading a Sidney Sheldon novel, or listening to CCR…
Meaning “At some point in the near-ish future”
I’ve got a new email set up to do the “plus trick” with because I don’t want to use any of the ones I’ve already got set up, to avoid confusion.
Unfortunately, High School Homework AND College Homework at the same time is hard.
I FINALLY GOT THEM!!
But I forgot Hypergenesis nabbed the last three, so that was some extra time.
I’M STILL GOING TO USE THEM.
Also, when I said that, it was about 10:30 PM for me, so it would still be “tommorow” today.
Never wait till tomorrow when opportunity knocks today.
Because who know what might happen between today and tomorrow.
and we all know tomorrow never comes.
(Right, I think I’m being Scrooge. . .)
Jam yesterday, jam tomorrow, but never jam today.
Never left something to tomorrow,someone might win you
ah so he is one of “those people”, ya know “those” that are so overly super critical to the point they cant enjoy even a shred of the movie, have to make sure everyone around them knows how they feel yet can’t stop watching and leave the theater lol
Joey and Lester are both like “woah where’d she come from?” XD
I’m pretty sure they knew the whole time. Hence they’re reaction in the fourth panel.
yo face is cute :3
YOUR face is cuter.
Because he’s a dawg?
Yo, I heard yo like dawgs dawg, so… wait…?
http://yoyodawgdawg.com/pics/yo-dawg-yo-yos.jpg
and that’s the UNEXPANDED version. I like mine better.
:^P
Is the point that Shinigami is a bad translation of a European concept into Japanese in the first place?
Just like Dracula?
It was during the time that grim reapers were considered bad omen (I think it still is though, right non-fanboy/fangirl?) that it was first introduced to Japan and it became the stuff of nightmare so quickly that various spin-offs of the concept appeared. It was highly acceptable there as their religion did consider the existence of such beings, but sadly grim reapers got reaped off during the Reformation and got replaced by demons.
They’re reformed skeletons, or reformed dragons?
They’re reformed into dragons and skeletons… Well maybe just skeletons, dragons have been considered “cute” since the Renaissance.
But dragons got reformed into vampires!
Spo+Squeak=Joey Love Affair
Thank you for letting me blow up your mind. Now, have a nice day!
Meh nah. At first though, I thought it was spo. Then I read the tags. I was like, ohhh, eh heh, right, squeak, forgot about her.
Same here, poor Squeak should get more lines. X)
i’m not the only one who thought this then lol
I can kind of relate to that. I mean, a lot of anime is meant to young teens and mature viewers, not just kids, but American parents don’t want to acknowledge that, saying it’s too much for the young minds. Well, the news always has violence, there are plenty of gun crazy movies at their disposal, so why do people think they’re not ready for a more mature type of cartoon. And if they can’t show it in the original form, than don’t show it at all!! 4Kids has ruined so many good titles that is sickens me, watering down content to an imbeciles level. Really disappointing
Agreed, and shinigami doesn’t mean demon really – if you wanted to imply demon then youkai or bakemono would fit better – but I’m not the type to make a big deal of it. I do watch fansubs/decent official subs most of the time though. When I watch anime, that is, which isn’t really all that often.
Is Squeak related to Spo?
32 siblings later?
Nah, it would be more like S-q-u-e-a-k and S-p-o, which then makes it
S [19*(26^5)] + Q [17*(26^4)] + U (21*[26^3] + E [5*(26^2)] A [26] + K [11] = 233,887,249
and
S [19*(26^2)] + P [16*26] + O [15] = 13275
That’s 233,873,974 siblings away.
Assuming mice uses the English Alphabet.
Spo just didn’t think to call himself Spot, or Spock, or Sport, or Spocula. Maybe not Spocula.
Ever noticed how SPO (Senior Police Officer, LoL) is a higher rank than Officer First Class Fido (P-01)?
Well fine I guess it’s SPO not SP-0. . . (There should be a number here. . .) but it sure sounds like it (Es- Pii-Oh)
I don’t know if it just me but Joey and Lester kind of reminds me of Gene Siskel and Roger Ebert.
Lester reminds me more of Statler.
*facepalm*
Are they sitting on a balcony as well? XP
Well, if they were, squeak would be really younger than her brother spo, if so. Noting that, would squeak have 373,065 (19*17*21*5*1*11) older siblings, or is it just her nickname?
whoa, how did my comment end up here?
Squ could be her mom or dad. Carrying on the family tradition into the next generation.
ah, gotcha. she must be really lucky then.
TOO MUCH INFORMATION
WHAT IS? 8D
The comic.
She’s recalling when we found out how Joey and Squeak met…
I see why Joey is friends with Lester, Joey seems quite normal by comparison (at least when watching anything vaguely anime).
Nerd rage, hahaha~
Lester probably uses Gentoo.
Wow, haven’t thought of Gentoo for a while now.
I use 3 OS’s, haha~
They are going to the special hell, the one reserved for child molesters and people who talk too loud in the theatre
I thought people who speak in theaters were treated worse. =P
And how do you know they’re not the only ones in the theater?
Rule of Funny.
Firefly anybody?
Yes, please.
I was just wondering if Lester was a Firefly fan. You know, because 500 years in the future everyone is bilingual in English and Mandarin. Not Japanese of course but still.
When was the last time we saw Joey’s girlfriend anyway?
And how much you wanna bet she leaves him for Spo someday?
She’s still mad at Spo for teasing her little sister Squeal.
LESTER: You see my point now!? gah never mind let’s just watch the movie…
‘credits roll’
LESTER: darn it…
Yeah that would be just cruel. X)
I’d say it’s still better to use an inaccurate translation then to trash every sentence with the japanese expressions or their not so well sounding but accurate translations. :p
Hehe poor Squeak, most of us already forgot aboot her, hope we’ll get some extra info on her from this arc.
Though as rational as that is, for individuals like Lester (which would be called “Lesters” in this comment) better is not best. It is, however, extremely selfish of Lesters to think that everyone has the same lifestyle as them to have free time to learn other languages. However again, an inaccurate translation to satisfy the paranoid masses is not in anyway good, they call it “softening”, Lesters call it “butchery”. Adding to the list of butchery is the scene edits made to appeal to the masses, as well as the censorship of the cultural materials, modification of the plot, character deletion, poor voice acting. . . It would be an inexhaustible complaint list though I can’t name so many as I’m not a Lester.
Strangely though, here in the Philippines (my current country), the translations have been quite loyal to the original versions as some have tried (very intensively at that) to find similar, if not equivalent, lines that would convey the message almost like the original. Though however rare these may be, it is nice to see these people actually giving an effort for their money and not just ride the train of fads.
(Do take note I still can’t appreciate it that much because the voice actings are funny and they sometimes change the name to a more local version which only pulls out more laughs.)
It’s one of those annoying things, really – When translating a work of fiction you need to also translate the cultural references in order for the work to have equivilent meaning… And some works are so overladen with cultural references that doing this properly
Now – There are some wrong approaches – The 4kids spokesman who once proudly said that their goal in translation was that when they were finished with something their target audience shouldn’t be able to tell it wasn’t an American cartoon, for example – But translating cultural references when translating a work (either subs or dubs, dubs adds the additional problem of voice syncing which neccessarially reduces accuracy beyond simply translating things based on cultural impact rather than sentence for sentence)
To give a couple of random examples where no translations were done due to the work being nominally in the same language: The amount of transatlantic flame wars caused by the line “Can we leave the domestics outside?” in the first series of the 2005 Doctor Who revival on Doctor Who forums was quite amazing. Turns out that, while in the UK, the term domestics refers to domestic arguements, in America its usually used in the context of domestic servents… And the couple the Doctor was speaking to at the time was a mixed race couple. So, Americans were reading the line as obviously racist and were amazed that the British in the conversation were completely failing to see any racism, while the Brit’s were shocked that anyone might possibly read racism into the line – When translating from one language to another, without translating cultural contexts that sort of thing is only magnified.
(As I understand it, incidentally, Shinigami to Demon is inaccurate culture wise, since there’s no connotation of ‘evil’ for the Shinigami. The closest analogy would be the Grim Reaper, but even that’s not quite right. Any translation of the term, imo, is a rather ugly one, meaning that the optimal approach is probably to leave the term untranslated and let the context give sell what it means… It’s not like English isn’t a hodge-podge language as is, constantly ‘mugging other languages for vocabulary’ as someone more eloquent than I once put, and just like the German term Schroedenfeud, I don’t think there is an english term that quite fits… But then, that’s true of any attempt to transpose a mythological creature or class of creatures from one language to another – There’s almost never a perfect fit, so you’re usually better leaving untranslated. Let mythologies propegate with each other in people’s minds, etc, see what awesome new fruits from that sort of cultural cross breeding gives birth to, and fugly transpositions of one mythological concept to another because there aren’t any direct equivilents make such cultural hybrids awkward, and can completely change the contexts of works)
*drool*
…
…
Isn’t is spelled Schadenfreud?
PLEASE DON’T HURT ME!
…Quite probably.
It’s times like these when I stop wondering why I vote at least once a day.
I need to redo this one from scratch. I must have started at the wrong resolution.
What resolution?
Well, I’m all blurry.
Joey: “If you’re not going to just enjoy the movie I’m going to have to use my secret weapon.”
Lester: “What secret weapon?”
Joey: “A line so powerful you’ll be shocked into a coma for the rest of the movie.”
Lester: “After seeing and listening to just a few minutes of this mockery, I don’t see how anything you can say will cause me to be shocked into not speaking.”
Joey: “All your bases are belonging to us.”
*Lester explodes*
Joey: …
Squeak: “Uh, popcorn?”
i’ll be digging you a grave now as that fad died years ago lol
Do you have stairs in your house?
yes why?
http://www.youtube.com/watch?v=7E0ot9iJm_k
oh gob not another one!
By the same group, even.
oooooooooooo i get it now
You are protected.
‘facepalm’
Wait, Squeak? I thought it was Spo at first; when was Squeak introduced?
http://www.housepetscomic.com/2009/03/25/and-now-you-can-never-unsee-it/
not the first time she was mentioned but as far as i know it’s the first image
I just realized that panel 2 Peanut looks like he’s eating his hand.
thats…HANDY to know!………………….you now have permission to beat me to death with blunt objects
woops! well wadda ya know! THIS is her first appearance!
http://www.housepetscomic.com/2008/12/25/housepets-christmas-edition/
Geeze, Lester, calm down! It’s not like it was adapted by 4kids! >:3
I watched Princess Mononoke on Sunday. I didn’t really like it, contrary to what other people say, mostly because of the violence. There was a “Deer God”, translated as “Forest Spirit”, which kinda told me “They dumbed it down a little.” It wasn’t much, but it was enough to make me feel uncomfortable about the change.
The Forest Spirit isn’t a “Deer God”, so I’m rather glad the dubbers didn’t make it one.
Um, Lester, as far as I can tell, “shinigami” could be translated into multiple things. Besides, the way they had it, it very well may have fit syllable-wise to say “demon” instead of “death god”. And so many other things have taken “reaper” that they probably wanted to avoid people saying they stole.
The fact he knows exactly what they’d said before…unless they translated in-movie like they do sometimes…
Wow, I thought that was Spo for a sec, too.
(*tightens the newspaper roll after reading the alt-text*)
Maybe… Shinigami=Soul Eater
I DO NOT EAT SOULS. BUT I COULD MURDER A GOOD CURRY.
Curry,mmm i haven’t try. Well i’ll stick to the mole
mmm~ The homemade mole it’s the best
The point is, that’s one word (shinigami) relating to various different types of creatures that have one thing in common (causes death, though usually very poorly at that in later episodes). It’s like offering someone red wine, you can’t be sure it’s cabernet, merlot, shiraz or something else unless you’re a sommelier (the Lester-like fans) or a connoisseur (those who watched and understood the original). Most of us just recognize it as wine and take it as so (unless you like reading labels). So I wonder what is it that people can’t understand about wrong translations.
Although point there that they wanted to be “original”.
http://www.youtube.com/watch?v=YrwFkByhlJo
s-so the mouse is a girl? O.o
Squeak is Joey’s girlfriend.
so ah dog iz goin out w/ ah mouce
?
dat… iz weird
A mouse going out with a dog who has fantasies about being a cat who met…
http://www.housepetscomic.com/2009/03/25/and-now-you-can-never-unsee-it/
oooooooooookkkkkkkkkkkkaaaaayyyyyy then ai din remembah dat XP
That’s a cute new avatar, what’s it from?
ai got it here ^.^
http://www.chaosink.net/art3.html
now that I see it okay…
Aww.
Yay Ferrets!
….. ai new u woodask dat
<innocent>who me?</innocent>
…and if they had translated it to “death spirit” he’d still be complaining.
Actually, this is one of the main reasons I don’t like anime all that much. Some of the fans can be real snobby and uptight, like Lester here.
Gosh, I am thinking slow ever since the incident *shivers*I just realized that was Squeak in the popcorn.
I’ve been at a movie theater when somebody was making a racket. Some idiots behind us were giving their own unnecessary commentary and the person I was with turned around and screamed SHUT THE (f word) UP! Yeah, they pretty much shut after that.
Alt Text for those on handhelds:
‘So you’re saying they ideally should have left it untranslated’ ‘No, IDEALLY, they’d leave the movie in Japanese and force everyone to learn the language like they SHOULD’
Shinigami FTW!!! Diggin’ the Death Note reference, Rick. Very well played…
Is it me or is squeak bigger than spo
http://www.housepetscomic.com/2009/02/20/compensation/
Himself say it, that he is small compared to other mouses
So it’s not you
I forgot but its still somewhat awkward considering squeaks a girl but guess he’s just that short
Oh gosh, that’s right! There’s another mouse!
Also: Lester is already driving me nuts.
This is the first of my many new Joey avatars. Happy now?
Here’s the first color one.
I was looking at this strip and WOW have the Bigglesworths changed!
JOEY IS NOW THE BAT-FERRET.
Unfortunately, times have been tough. The Bat-Ferret can no longer fight crime without your help.
For just $3 a month, you can help this Crime-Fighter regain his self-confidence and clean up the streets.
Thank you.
this one is a bit fuzzy. Oh well.
This is the last one.
I’m finally done.
I got every face except for 4 (the first strip he was in, which you couldn’t see very well, and the “TOO MUCH INFO” panel).
Every face except for three has an email address (THANK YOU FOR THE PLUS TRICK!!), those three being the ones that I know for sure somebody else has (Hypergenesis’s coffee drinker conversation pics)
I’M DONE.
I like coffee. . .
I like Joey. . .
XD i would agree to the meta tag but that seems alittle mean. I think they should just stick to Subbing. Dubs just kill japanese things =w=;
Me, I’m glad they release both subbed and dubbed versions. Even if the acting is bad sometimes. Some anime is just beautifully drawn, but I’m a slow reader. I either can’t follow what the heck is going on because I’m too busy reading, or I have to pause every five seconds because the text flies by too fast.
meh… maybe you guys ’should’ learn to speak and understand japanese .3.
because the idea of learning an entire language just to watch t.v. is perfectly legitimate
I think Lester will make his own version of this movie as he would have liked.
and its called Lester The Ninja Princess XD
What does this do?…
…Sorry, that was spam o-o
squeak is back yay! i hope we see more of her
I wanna know where Squeak got such a tiny eyelash curler.
That shinigami thing is a good point, but seriously! Squeak wins.
Then again, there is at least one game where Angels, which are good in the West, are considered demons as well. The joys of words with more than one definition.
Now, lets check if this works.
Not that there’s anything wrong with this one. It doesn’t hurt to change every now and then. Right? Especially when the situation calls for it.
Yay Dawn Chapel!
I’ve known Lesters. :3 I’m envious of Squeak!
Instead of Joey and Squeak’s hands meeting romantically in the popcorn bucket, Joey’s hand meets Squeak romantically in the popcorn bucket!
But she’ll also be covered in fake butter for the walk home.
Anyone saw my Squeaky Bone ? i think i left it at xhunterko’s Place or was it Fuzzypaws place .___. … i cant remember plz gimme bakk mah Bowne X3
naow ai wanna nom on ah squekeh bone XD
Uhh, lemme look around…hmm.
Nope, not *sque-*.
Eheheheheh. Where did that come from? As I was saying, not here.
I’ll look begind the altar.
<.< I know FAR too many people like this, lol
Squeak flavor popcorn? Well I bet Joey likes it. xP
Lester is *kinda cute* when he’s not angry. Which is almost never. He’s especially not his best in the last panel, shouting “YOU SEE?!
Looks like Joey’s come out about Squeak, at least to his closer friends.
I think that Shinigami is a reference to the popular anime Bleach, this anime while being very popular dubbed on adult swim, is much better subbed. Shinigami is popularly translated into soul reaper but that is far from accurate. Soul reaper is only used because it most accurately portrays what the shinigami actually do which is fight hollows and preform consos in souls
I can’t parse the last sentence. Is that an anagram?